Разное

Литературное редактирование учебник – Литературное редактирование, Голуб И.Б., 2010

Содержание

Накорякова К. М. Литературное редактирование. — М.: Издательство ИКАР, 2004. – 432 с.

Аннотация: Третье издание учебного пособия по литературному редактированию обобщает опыт практических занятий со студентами и лекций, прочитанных автором на факультете журналистики МГУ. По сравнению с предыдущими изданиями материал книги значительно расширен, а некоторые главы переработаны. Цель книги – помочь осмыслить редакторскую работу над текстом с позиций современных филологических представлений, показать пути обогащения редакторских методик.

Для преподавателей и студентов факультетов журналистики, редакторов материалов массовой информации, журналистов-практиков.

От автора

Общая методика работы над текстом

Введение

Глава I. Текст как предмет работы редактора

Трактовка термина «текст»

Основные характеристики текста

Глава II. Психологические предпосылки редактирования

Роль психологической науки в формировании представлений о литературной работе

Общая схема работы редактора над текстом

Психологические предпосылки профессионального восприятия текста

Речевые ошибки в тексте

Коммуникативные особенности процесса редактирования

Своеобразие литературного труда редактора

Глава III. Методика редакторского анализа и правки текста

Традиционные филологические методики анализа текста и практика редактирования

Виды редакторского чтения

Процесс правки текста

Виды правки

Глава IV. Логические основы редактирования текста

Логика изложения

Приёмы анализа текста с логической стороны

Основные законы логического мышления и смысловой анализ текста

Глава V. Работа редактора над композицией рукописи

Построение литературного произведения

Анализ структуры литературного произведения

Оценка приёмов композиции

Разбор практики

Глава VI. Способы изложения и виды текста

Классификация способов изложения и видов текста

Логическая и синтаксическая структуры различных видов текста. Их построение

Глава VII. Работа редактора над текстами, различными по способу изложения

Повествование

Описание

Рассуждение

Определение и объяснение понятий

Глава VIII. Работа редактора над фактическим материалом

Функции фактического материала в тексте

Проверка фактического материала

Разбор практики

Глава IX. Редакторы об опыте своей работы

Практикум

Как работать с материалами практикума

Техника и виды правки

Методика анализа логических качеств текста

Работа редактора над композицией рукописи, её заголовком

Работа редактора над текстами, различными по способу изложения

Построение и стилистическая обработка текстов повествований и описаний

Анализ логической структуры текстов рассуждений. Приемы их построения

Определение и объяснение понятий

Построение и стилистическая обработка текстов новостной информации

Работа редактора над фактическим материалом

Цифры в тексте

Редакционная обработка таблиц

Цитаты в тексте

Контрольные задания

Приложение

От автора

Искусство писать журналист постигает на протяжении всего своего творческого пути, изучая образцы этого искусства, штудируя теорию, претворяя замыслы в тексты выступлений. Значительное место в деятельности каждого журналиста занимает работа с материалами, написанными другими авторами, т. е. работа редакторская.

Эта книга – третье издание учебного пособия по литературному редактированию, обобщающее опыт практических занятий со студентами и лекций, прочитанных автором на факуль­тете журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. По сравнению с предыдущими изданиями материал книги значительно расширен, а некоторые главы переработаны.

Практическая по своим задачам дисциплина, литературное редактирование имеет в своей основе прочную теоретическую базу и как прикладная филологическая дисциплина опирается на изучение текста литературного произведения. Задача книги – помочь осмыслить с позиций современных филологических представлений редакторскую работу над журналистским текстом, показать пути обогащения редакторских методик. Как самостоятельные главы представлены темы: «Текст как предмет работы редактора», «Психологические предпосылки редактирования», «Методика редакторского анализа и правки текста», «Логические основы редактирования текста», «Работа редактора над композицией рукописи», «Редакторы об опыте своей работы». Практика редактирования текстов, различных по способу изложения, рассматривается в отдельной главе. Традиционные представления о видах текстов дополнены наблюдениями над текстами информационных материалов. Осмысление редакторской работы с позиций текста предопределило и разработку рекомендаций в главе «Работа редактора над фактическим матери-алом». В конце каждой главы предложены вопросы для повторения и обсуждения.

Специфика редакторской работы в условиях различных средств массовой информации в книге не рассматривается. Цель автора – привлечь внимание к общей методике работы редактора над текстом журналистского произведения, к вопросам профессионального редакторского мастерства и литературной техники. Этим объясняется включение в книгу примеров работы над текстами художественной литературы и публицистики, но основной массив анализируемых материалов – публикации современной прессы.

В книге нет «придуманных» примеров. Единственное изменение, которое позволил себе автор, – сокращение, уменьшающее объём публикаций.

studfiles.net

Литературное_редактирование__Учебное_пособие_

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

6

Оглавление

 

 

Правка-вычитка……………………………………………………………………………………….

88

Корректурные знаки, используемые при разных видах правки……………………

89

Правка-сокращение. Методика выполнения этого вида правки………………….

96

Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

 

в процессе литературного редактирования

 

Общие требования к редактору, выполняющему правку-обработку…………..

100

Обработка текста с речевыми и композиционными ошибками………………….

100

Применение правки-обработки при редактировании текстов,

 

принадлежащих к разным функциональным стилям………………………………..

106

Правка-переделка…………………………………………………………………………………..

111

Особенности литературного редактирования художественных

 

произведений…………………………………………………………………………………………

113

Глава 9. Работа редактора над словом.

 

Устранение лексических ошибок

 

Слово – основа для понимания текста…………………………………………………….

125

Лексические замены в процессе авторедактирования……………………………….

125

Анализ словоупотребления. Устранение лексических ошибок

 

разного характера…………………………………………………………………………………..

128

Употребление слова без учета семантики. Эвфемистичность речи……………..

128

Анахронизм……………………………………………………………………………………………

129

Проблема лексической сочетаемости………………………………………………………

130

Речевая избыточность…………………………………………………………………………….

131

Речевая недостаточность…………………………………………………………………………

134

Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии,

 

антонимии, паронимии, многозначности, омонимии

 

Лексическая синонимия – источник богатства и выразительности

 

русского языка……………………………………………………………………………………….

136

Стилистические функции синонимов в тексте…………………………………………

137

Ошибки при употреблении синонимов в речи………………………………………….

139

Лексическая антонимия как проявление системных отношений

 

в русском языке……………………………………………………………………………………..

141

Стилистическое использование антонимов в художественных

 

и публицистических текстах……………………………………………………………………

142

Ошибки при употреблении антонимов в речи………………………………………….

145

Понятия паронимии и парономазии………………………………………………………..

145

Стилистическое использование паронимов и созвучных слов…………………..

146

Смешение паронимов. Ошибки, вызванные парономазией………………………

148

Стилистическая оценка многозначности и омонимии………………………………

149

Ошибки, возникающие из-за употребления многозначных слов

 

и омонимов……………………………………………………………………………………………

152

Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой

 

Стилистическое расслоение русской лексики…………………………………………..

153

Использование разностильной лексики в публицистической речи…………….

156

Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления…………………

159

Употребление терминов в научно-популярных текстах…………………………….

161

studfiles.net

К.М. Накорякова литературное редактирование

212

МАТЕРИАЛОВ

МАССОВОЙ

ИНФОРМАЦИИ

Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению и специальности «Журналистика»

Издательство Московского университета, 1994

Рецензенты:

доктор филологических наук Ю. А. Бельчиков,

доктор филологических наук В. М. Горохов

Печатается по постановлению

Редакционно-издательского совета

Московского университета

Накорякова К. М.

Литературное редактирование материалов массовой информации: Учебное пособие. — М.: Изд-во МГУ, 1994. — 189 с.

Пособие отражает основные разделы учебной программы курса «Литературное редактирование». В нем рассматриваются психологические предпосылки редактирования, его логические основы, работа над композицией журналистских материалов, практика редактирования текстов, различных по способу изложения, приемы анализа и обработки фактического материала. В книге анализируются разнообразные литературные образцы, публикации современной прессы и редакторский опыт работ над текстом!

Задача книги — помочь осмыслить с позиций современных филологических представлений редакторскую работу над текстом журналистского произведения, показать пути обогащения редакторских методик.

Для студентов факультетов журналистики государственных университетов, редакторов материалов массовой информации и журналистов-практиков.

Памяти К.И. Былинского –

к 100-летию со дня рождения

ОТ АВТОРА

Искусство писать журналист постигает на протяжении всего своего творческого пути, изучая образцы этого искусства, штудируя теорию, претворяя замыслы в тексты выступлений. Значительное место в деятельности каждого журналиста занимает работа с 1 материалами, написанными другими авторами, т. е. работа редакторская.

Эта книга — второе издание учебного пособия «Редактирование материалов массовой информации. Общая методика работы; над текстом», вышедшего в 1982 г. Как и первое издание, она отражает основные разделы учебной программы курса «Литературное редактирование». В книге обобщен опыт практических занятий со студентами и лекций, прочитанных автором на факультете журналистики МГУ. Материал второго издания значительно расширен, а некоторые главы кардинально переработаны.

Практическая по своим задачам дисциплина, литературное редактирование имеет в основе прочную теоретическую базу и как дисциплина прикладная, филологическая опирается на изучение текста литературного произведения. Задача книги — помочь осмыслить с позиций современных филологических представлений редакторскую работу над журналистским текстом, показать пути обогащения редакторских методик. Как самостоятельные главы, которых не было в первом издании книги, представлены темы: «Текст как предмет работы редактора», «Психологические предпосылки редактирования», «Способы изложения и виды текстов», «Редакторы об опыте своей работы». Практика редактирования текстов, различных по способу изложения, рассматривается в отдельной главе. Традиционные представления о видах текстов дополнены наблюдениями над текстами информационных материалов. Осмысление редакторской работы с позиций текста предопределило и разработку рекомендаций в главе «Работа редактора над фактическим материалом».

Учебное пособие не ставит своей задачей описание специфики редакторской работы и условиях различных средств массовой, информации. Его цель — привлечь внимание к общей методике работы редактора над текстом журналистского произведения, к вопросам профессионального редакторского мастерства и литературной техники.

Чтобы облегчить усвоение материала, в начале каждой главы сформулированы се цели, а в конце — вопросы, предназначенные для повторения основных положений н обсуждения их на практических занятиях. Аспект, в котором рассматриваются разделы учебного курса, потребовал обращения к разнообразным литературным образцам и публикациям современной прессы. Примеры из практики редакционной работы в тексте выделены. Они взяты в основном из материалов 80-90-х годов.

Автор выражает признательность рецензентам книги — доктору филологических наук Ю. А. Бельчикову и доктору филологических наук В. М. Горохову, а также доктору филологических наук Э. А. Лазаревич за их замечания и помощь в работе.

ВВЕДЕНИЕ

Цель литературного редактирования как учебной дисциплины — помочь овладеть теоретическими основами и профессиональными приемами редакторской работы над текстом журналистского произведения при подготовке его к публикации — в газете, на радио и телевидении. Это необходимо при подготовке к печати «чужого», авторского материала и полезно, чтобы научиться объективно оценивать написанное собственной рукой.

Умение редактировать нужно каждому журналисту. Ситуация: сегодня я редактирую и выпускаю твой материал, завтра ты редактируешь мой — обычна. Каждому приходится готовить к печати материалы, написанные людьми, далекими от литературного творчества. Все три функции творческой деятельности журналиста: организаторская (в общении с автором), организационная (понимание того, какое место должна занять публикация при формировании номера, полосы, ведении сквозной темы) и, наконец, собственно создание журналистского произведения, совершенствование его формы — находят свое преломление в редакторской работе над текстом.

Литературное редактирование — прикладная по своему характеру, практическая по цели, комплексная по структуре дисциплина, одна из «молодых» в ряду прикладных филологических дисциплин. Формирование ее шло традиционным для этих дисциплин путем — от накопления частных приемов работы над текстом, связанных с конкретной ситуацией и решением практических задач, к созданию методик, основанных на систематизации этих приемов, к научному их осознанию.

Впервые университетский курс лекций по литературному редактированию был прочитан на факультете журналистики МГУ профессором К. И. Былинским в 1952 г. В лекциях была сформирована общая концепция курса, очерчен предмет дисциплины, представлен основной понятийный аппарат, определены ведущие разделы программы. Это свидетельствовало о том, что подготовительный этап в создании повой учебной дисциплины был завершен. Была предпринята разработка программ практических занятий, вышли первые методические пособия. Практикум по литературному редактированию А. В. Абрамович и Э. А. Лазаревич выдержал впоследствии три издания.

Сегодня название курса «Литературное редактирование» представляется скорее традиционным, нежели точным. Понятие это вошло в обиход практиков и теоретиков печати в конце 40-х годов, после выхода в свет книги К. И. Былинского «Основы литературного редактирования и правки газетных материалов»1. Появление нового термина было обусловлено двумя причинами: стремлением подчеркнуть специфику редакционной подготовки материалов в условиях газетной работы и необходимостью обозначить понятие более широкое, чем литературная правка — устранение ошибок языка и стиля. Особенности редактирования газетных материалов были очевидны: редактор не может не учитывать характер публикаций, их информативность, специфику выражения авторской позиции, близость автора к событию и читателю, условия работы в редакции, се оперативность. Наконец, немаловажно, что редактор работает в этом случае с материалами малых литературных форм.

Долгое время взгляд на литературное редактирование как на исправление ошибок в тексте обосновывали практическими соображениями. В послереволюционные годы в литературу пришло много авторов, не искушенных в грамоте, и подготовка их рукописей к печати действительно требовала устранения элементарных ошибок и неточностей языка. Именно этому учили редакторов первые пособия по редактированию. Напомним, что с проблемой нормы неизбежно сталкиваются в процессе своего формирования все практические дисциплины. Уровень практических требований я уровень научного знания всегда взаимосвязаны, и практика получает ответы на свои вопросы, прежде всего в виде нормы. Норма удерживает устоявшиеся представления и предостерегает от поспешных заключений. Однако параллельно с разработкой проблем нормативности языка в пособия по редактированию, в популярные лекции для газетных и издательских работников стали входить наблюдения над газетными и журнальными публикациями, текстами из популярных книг и брошюр. Эти материалы рассматривались не только в общих аспектах культуры речи и нормативных требований к литературному языку, но и в аспекте специальном, редакторском. За пределы нормативных представлений вышла практическая стилистика, включившая в научный обиход язык газеты как объект специального наблюдения2. Взгляд на литературное редактирование только как на исправление ошибок языка и стиля лишился своего оправдания.

Знаменательно, что уже в лекциях К. И. Былинского литературное редактирование трактовалось как единый процесс, в который входят анализ авторского произведения как с точки зрения его содержания, фактической правильности и точности, так и с точки зрения литературной и последующая его правка. Текст авторского произведения рассматривался как единое целое. Осознание текста как предмета редактирования открывало возможности научной систематизации частных приемов работы над ним и путей их совершенствования. Тогда же четко было сформулировано требование: «Нельзя заниматься языком текста в отрыве от его содержания… Всякое изменение оттенка мысли связано с изменением строя предложения. Замена одного слова другим, одной конструкции другой связаны с изменением либо оттенка мысли, либо стилистической окраски текста»3. Эти положения получили дальнейшее развитие и первом вузовском пособии, написанном К. И. Былинским и Д. Э. Розенталем, которое выдержало два издания4, в книгах Н. М. Сикорского, А. Э. Мильчина, М. П. Сенкевич и других авторов5. Была продолжена работа по уточнению общей программы курса (автор программы Э. А. Лазаревич)6.

Путь, пройденный литературным редактированием, типичен для прикладных гуманитарных дисциплин, тесно связанных с общественной практикой. Процесс формирования литературного редактирования был во многом предопределен социальным контекстом. В своем развитии оно шло параллельно с такими дисциплинами, как теория и практика редактирования, рассматривавшими работу редактора в книжном издательстве. Опыт преподавания этих дисциплин отражен в учебнике Н. М. Сикорского «Теория и практика редактирования». Учебник содержит много полезных сведении, с предельной для своего времени полнотой обобщая публикации, касавшиеся редактирования книги. В нем сформулирован важнейший тезис об единстве редактирования как творческого процесса и комплексности редактирования как области знания, требования единства формы и содержания. Теорию редактирования учебник трактует с позиций общественно-политической деятельности и соответственно главное внимание уделяет организационным функциям редактора, возлагая на него контроль за идейной «правильностью» публикаций. И это объяснимо. В условиях дозирования информации, требовании партийности, определявших целесообразность публикации, нивелирования своеобразия художественных решений работа над совершенствованием литературной формы авторами исследовании по редактированию отодвигалась на второй план, ей отводилась служебная роль при выполнении «социального заказа». Это не могло не отразиться и пособиях по редактированию, в лекционных курсах, читавшихся студентам, и, что самое существенное, н практике редактирования. Понятие «волевое редактирование», фигура политического редактора были реалиями редакционной жизни. Особенно остро ощущалась эта тенденция в газетах, на радио, на телевидении. «Мы вмешиваемся, когда видим, что материал носит негативный, а то и вредный характер. Это естественный процесс — ведь редактор на то и редактор, чтобы что-то корректировать. Иначе он вообще не нужен» — так считало руководство средств массовой информации, указания которого надлежало выполнять.

Умение профессионально работать над текстом далеко не всегда находило себе место среди перечисляемых обычно слагаемых журналистского мастерства. Когда автор ищет и находит новые, общественно ценные, убедительные факты, нужные слова приходят сами — такова была распространенная точка зрения. Приводя справедливое по своей сути суждение: «чтобы хорошо писать, надо хорошо думать», не всегда учитывали, что далеко не все, кто хорошо мыслит, хорошо пишет. Попытки напомнить об этом терялись среди рассуждений о теме, «нарывающей в сердце», которая под пером журналиста сразу обретает совершенную форму, о том, что нужно изучать жизнь, а не «всякие композиционно-стилистические единства». Процесс литературной правки и сегодня часто склонны считать неким почти магическим, не поддающимся объяснению действием. Сошлемся на воспоминания А. Л. Плюща, журналиста старшего поколения, много лет редактировавшего известинский еженедельник «Неделя»7. О своих учителях он говорит: «Многому я научился у Николая Студенецкого. Любая, самая малая заметка, вышедшая из-под его пера, выглядела как художественное произведение. Ни словечка в нем было ни убавить, ни прибавить.

Учительницей считаю и Маргариту Кирклисову, работавшую в «Комсомольской правде», а затем в «Известиях». «Пускай, — говорила она, — материал написан коряво, косноязычно. Все это можно подправить. Важно, чтобы была свежая мысль, содержание. Без этого материал — пустышка».

Маргарита была очень строга к каждому слову. Иногда вычеркивала целые абзацы. «Вычеркнутое да не будет осмеяно», — утешала она тех, кто очень огорчался. Но, как правило, никто не был в претензии к ее редактированию. Даже такой ас, как Анатолий Аграновский, считал необходимым, чтобы она прошлась карандашом по его материалу…

Однако больше всего, пожалуй, научился я редакционному делу у Мити Черненко, сотрудника секретариата «Комсомольской правды»… Черненко вел непримиримую борьбу с пустозвонством и краснобайство. «Краткость — сестра таланта», — твердил он постоянно. Восемь страниц — предел любой статьи. Это как раз подвал». Если и приносили статью в десять страниц, Митя, не глядя, вынимал из середины две страницы и только после этого принимался за редактирование. Все у него сходилось, получалось, как надо». Добрые слова о редакторах, оставивших о себе память, живые и точные детали, воссоздающие атмосферу редакционного быта, не дают ответа па вопрос, в чем же секрет редакторского мастерства, почему был вычеркнут именно этот абзац, заменено именно это, а не соседнее, казалось бы, близкое ему по значению слово, отчего самая обыкновенная заметка после работы редактора над ней выглядела как художественное произведение.

Все сказанное убеждает, как существенно сегодня сформулировать концепцию литературного редактирования — научной и учебной дисциплины, очертить круг знаний, необходимых редактору, наметить угол зрения, под которым они будут рассматриваться.

Реализовать лозунг «связь с практикой», накапливая и предъявляя новые и новые примеры для иллюстрации старых рекомендаций, невозможно. Практика постоянно требует обновления знаний о предмете, нового их осмысления. Достичь этого прикладные дисциплины могут лишь на основе фундаментальных представлений. Поэтому так важна для формирования практической дисциплины разработка ее общей концепции, определение ее места в системе знаний.

Теоретики печати прямо признавали, что в их построениях больше социологии, чем филологии. Представление о литературном редактировании было обеднено. Дисциплина существовала на вторых ролях. Трактуя сегодня литературное редактирование как филологическую дисциплину, мы получаем возможность осмыслить и привести в систему накопленные наблюдения. Как комплексная по структуре дисциплина, она привлекает для решения своих задач широкий круг гуманитарных знаний (логики, психологии, общественных наук), не может не учитывать научные разработки в гой области, которой посвящена конкретная публикация. Но первое место в перечне наук, на которые опирается и своих теоретических построениях литературное редактирование, принадлежит «лингвистике и литературоведению. В связи с этим закономерно наше обращение при решении практических задач к методикам других прикладных филологических дисциплин: библиографии, текстологии, информатики. Стало возможным восстановить прерванную в определенный период филологическую традицию н вспомнить о богатых и полно разработанных методиках дисциплин, предметом которых было искусство изложения, — риторики, поэтики, теории словесности. Труды русских ученых и этой области заслуживают сегодня самого пристального внимания8. Филологический аспект при осмыслении работы редактора позволяет сосредоточить внимание па изучении словаря, стиля, системы жанров материалов массовой информации, их литературных особенностях, включить и круг наблюдении как историю публикаций, гак и литературное творчество писателей и журналистов. Создание частной риторики и поэтики материалов массовой информации обсуждается современными лингвистами, рассматривающими массовую информацию как новый вид словесности, который «образует спою сферу общения со своими языковыми и стилистическими особенностями»9.

Известно, что ничто не стареет так быстро, как практика. Быстро устаревает, теряя спою актуальность, информация о ней, утрачивают значение практические методики. Система средств массовой информации подвижна. Между ее составляющими происходит постоянное перераспределение функций, идет взаимное обогащение приемов работы, рождаются новые приемы. Основа, на которой они возникают, те общие принципы, благодаря которым эти изменения обретают право па существование, должны быть известны журналисту. Знание общих положений служит основой выработки частных приемок и практических действий. Редакторская работа над текстом — это своеобразный род литературного труда, в ходе которого журналист всегда решает творческие задачи, и в то же время это труд тонкого исследователя, опирающегося нa знания, добытые наукой.

studfiles.net

Глава I. Текст как предмет работы редактора 7

Накорякова К. М.

Литературное редактирование

Первоисточник: М.: Издательство ИКАР, 2004. – 432 с.

Жанр: Учебное пособие

Год издания: 2004

ISBN: 5-7974-0036-7

Аннотация: Третье издание учебного пособия по литературному редактированию обобщает опыт практических занятий со студентами и лекций, прочитанных автором на факультете журналистики МГУ. По сравнению с предыдущими изданиями материал книги значительно расширен, а некоторые главы переработаны. Цель книги – помочь осмыслить редакторскую работу над текстом с позиций современных филологических представлений, показать пути обогащения редакторских методик.

Для преподавателей и студентов факультетов журналистики, редакторов материалов массовой информации, журналистов-практиков.

С О Д Е Р Ж А Н И Е

От автора

Общая методика работы над текстом

Введение 3

Трактовка термина «текст»

Основные характеристики текста

Глава II. Психологические предпосылки редактирования 16

Роль психологической науки в формировании представлений

о литературной работе

Общая схема работы редактора над текстом

Психологические предпосылки профессионального восприятия текста

Речевые ошибки в тексте

Коммуникативные особенности процесса редактирования

Своеобразие литературного труда редактора

Глава III. Методика редакторского анализа и правки текста 26

Традиционные филологические методики анализа

текста и практика редактирования

Виды редакторского чтения

Процесс правки текста

Виды правки

Глава IV. Логические основы редактирования текста 32

Логика изложения

Приёмы анализа текста с логической стороны

Основные законы логического мышления и смысловой анализ текста

Глава V. Работа редактора над композицией рукописи 45

Построение литературного произведения

Анализ структуры литературного произведения

Оценка приёмов композиции

Разбор практики

Глава VI. Способы изложения и виды текста 60

Классификация способов изложения и видов текста

Логическая и синтаксическая структуры различных видов текста.

Их построение

Глава VII. Работа редактора над текстами, различными по способу изложения 69

Повествование

Описание

Рассуждение

Определение и объяснение понятий

Глава VIII. Работа редактора над фактическим материалом 109

Функции фактического материала в тексте

Проверка фактического материала

Разбор практики

Глава IX. Редакторы об опыте своей работы 136

Практикум

Как работать с материалами практикума

Техника и виды правки

Методика анализа логических качеств текста

Работа редактора над композицией рукописи, её заголовком

Работа редактора над текстами, различными по способу изложения

Построение и стилистическая обработка текстов повествований и описаний

Анализ логической структуры текстов рассуждений. Приемы их построения

Определение и объяснение понятий

Построение и стилистическая обработка текстов новостной информации

Работа редактора над фактическим материалом

Цифры в тексте

Редакционная обработка таблиц

Цитаты в тексте

Контрольные задания

Приложение

Допускается использование материалов электронной библиотеки

только в учебных и ознакомительных целях. При цитировании ссылка на первоисточник обязательна.

Общая методика работы над текстом

• Введение

• Глава I. Текст как предмет работы редактора

• Глава II. Психологические предпосылки редактирования

• Глава III. Методика редакторского анализа и правки текста

• Глава IV. Логические основы редактирования текста

• Глава V. Работа редактора над композицией рукописи

• Глава VI. Способы изложения и виды текста

• Глава VII. Работа редактора над текстами, различными по способу изложения

• Глава VIII. Работа редактора над фактическим материалом

• Глава IX. Редакторы об опыте своей работы

Введение

Умение редактировать нужно каждому журналисту. Ситуация: сегодня я редактирую и выпускаю твой материал, завтра ты редактируешь мой – обычна. Каждому приходится готовить к печати материалы, написанные людьми, далекими от литературного творчества. Все три функции творческой деятельности журналиста: организаторская (в общении с автором), организационная (понимание того, какое место должна занять публикация при формировании номера, полосы, ведении сквозной темы) и, наконец, собственно создание журналистского произведения, совершенствование его формы – находят своё преломление в редакторской работе над текстом. Электронизация СМИ, технический прогресс во всех областях подготовки и распространения информации не только облегчают и ускоряют процесс редактирования, но и повышают требования к профессионализму редактора.

Литературное редактирование – прикладная по своему характеру, практическая по цели, комплексная по структуре дисциплина, одна из «молодых» в ряду прикладных филологических дис­циплин. Формирование её шло традиционным для этих дисциплин путём – от накопления частных приемов работы над текстом, связанных с конкретной ситуацией и решением практических задач, к созданию методик, основанных на систематизации этих приёмов, к научному их осознанию.

Впервые университетский курс лекций по литературному редактированию был прочитан на факультете журналистики МГУ профессором К.И. Былинским в 1952 г. В лекциях была сформу­лирована общая концепция курса, очерчен предмет дисциплины, представлен основной понятийный аппарат, определены ведущие разделы программы. Это свидетельствовало о том, что подготовительный этап в создании новой учебной дисциплины был завершён. Была предпринята разработка программ практических занятий, вышли первые методические пособия. Практикум по литературному редактированию, авторами которого были А.В. Абрамович и Э.А. Лазаревич, выдержал впоследствии три издания.

Сегодня название курса «Литературное редактирование» представляется скорее традиционным, нежели точным. Понятие это вошло в обиход практиков и теоретиков печати в конце 40-х годов, после выхода в свет книги К.И. Былинского «Основы литературного редактирования и правки газетных материалов».1 Появление нового термина было обусловлено двумя причинами: стремлением подчеркнуть специфику редакционной подготовки материалов в условиях газетной работы и необходимостью обозначить понятие более широкое, чем литературная правка – устранение ошибок языка и стиля. Особенности редактирования газетных материалов были очевидны: редактор не может не учитывать характер публикаций, их информативность, специфику выражения авторской позиции, близость автора к событию и читателю, условия работы в редакции, её оперативность. Наконец, немаловажно, что редактор работает в этом случае с материалами малых литературных форм.

Долгое время взгляд на литературное редактирование как на исправление ошибок в тексте обосновывали практическими соображениями. В послереволюционные годы в литературу пришло много авторов, не искушённых в грамоте, и подготовка их рукописей к печати действительно требовала устранения элементарных ошибок и неточностей языка. Именно этому учили редакторов первые пособия по редактированию. Напомним, что с проблемой нормы неизбежно сталкиваются в процессе своего формирования все практические дисциплины. Уровень практических требований и уровень научного знания всегда взаимосвязаны, и практика получает ответы на свои вопросы, прежде всего, в виде нормы. Норма удерживает устоявшиеся представления и предос­терегает от поспешных решений. Однако параллельно с разработкой проблем нормативности языка в пособия по редактированию, в популярные лекции для газетных и издательских работников стали входить наблюдения над газетными и журнальными публикациями, текстами из популярных книг и брошюр. Эти материалы рассматривались не только в общих аспектах культуры речи и нормативных требований к литературному языку, но и в аспекте специальном, редакторском. За пределы нормативных представлений вышла практическая стилистика, включившая в научный обиход язык газеты как объект специального наблюдения.2 Взгляд на литературное редактирование только как на исправление ошибок языка и стиля лишился своего оправдания.

Знаменательно, что уже в лекциях К.И. Былинского литературное редактирование трактовалось как единый процесс, в который входит анализ авторского произведения как с точки зрения его содержания, фактической правильности и точности, так и с точки зрения литературной, и последующая его правка. Было чётко сформулировано требование: «Нельзя заниматься языком текста в отрыве от его содержания… Всякое изменение оттенка мысли связано с изменением строя предложения. Замена одного слова другим, одной конструкции другой связаны с изменением либо оттенка мысли, либо стилистической окраски текста».3 Эти положения получили дальнейшее развитие в первом вузовском пособии, написанном К.И. Былинским и Д.Э. Розенталем, которое выдержало два издания,4 в книгах Н.М. Сикорского, А.Э. Мильчина, М.П. Сенкевич и других авторов.5 Была продолжена работа по уточнению общей программы курса (автор программы Э.А. Лазаревич).6

Путь, пройденный литературным редактированием, типичен для прикладных гуманитарных дисциплин, тесно связанных с общественной практикой. Процесс формирования литературного редактирования был во многом предопределён социальным контекстом. В своём развитии оно шло параллельно с такими дисциплинами, как теория и практика редактирования, рассматривавшими работу редактора в книжном издательстве. Опыт преподавания этих дисциплин отражён в учебнике Н.М. Сикорского «Теория и практика редактирования». Учебник содержит много полезных сведений, с предельной для своего времени полнотой обобщая публикации, касавшиеся редактирования книги. В нём сформулирован важнейший тезис об единстве редактирования как творческого процесса и комплексности редактирования как области знания. Теорию ре­дактирования учебник трактует с позиции общественно-политической деятельности и соответственно главное внимание уделяет организационным функциям редактора, возлагая на него контроль за идейной «правильностью» публикаций. И это объяснимо. В условиях дозирования информации, требований партийности, определявших целесообразность публикаций, нивелирования своеобразия художественных решений работа над совершенствованием литературной формы авторами исследований по редактированию отодвигалась на второй план, ей отводилась служебная роль при выполнении «социального заказа». Это не могло не отразиться в пособиях по редактированию, в лекционных курсах, читавшихся студентам, и, что самое существенное, в практике редактирования. Понятие «волевое редактирование», фигура политического редактора были реалиями редакционной жизни. Особенно остро ощущалась эта тенденция в газетах, на радио, на телевидении. «Мы вмешиваемся, когда видим, что материал носит негативный, а то и вредный характер. Это естественный процесс – ведь редактор на то и редактор, чтобы что-то корректировать. Иначе он вообще не нужен», – так считало руководство средств массовой информации, указания которого надлежало выполнять.

Умение профессионально работать над текстом далеко не всегда находило себе место среди перечисляемых обычно слагаемых журналистского мастерства. Когда автор ищет и находит новые, общественно ценные, убедительные факты, нужные слова приходят сами – такова была распространённая точка зрения. Приводя справедливое по своей сути суждение: «чтобы хорошо писать, надо хорошо думать», не всегда учитывали, что далеко не все, кто хорошо мыслит, хорошо пишет. Попытки напомнить об этом терялись среди рассуждений о теме, «нарывающей в сердце», которая под пером журналиста сразу обретает совершенную форму, о том, что нужно изучать жизнь, а не «всякие композиционно-стилистические единства». Процесс литературной правки и сегодня иногда склонны считать неким почти магическим, не поддающимся объяснению действием. Сошлёмся на воспоминания А.Л. Плюща, журналиста старшего поколения, много лет редактировавшего известный еженедельник «Неделя». О своих учителях он говорит: «Многому я научился у Николая Студенецкого. Любая, самая малая заметка, вышедшая из-под его пера, выглядела как художественное произведение. Ни словечка в нём не было ни убавить ни прибавить. Учительницей считаю и Маргариту Кирклисову, работавшую в «Комсомольской правде», а затем в «Известиях». «Пускай, – говорила она, – материал написан коряво, косноязычно. Всё это можно подправить. Важно, чтобы была свежая мысль, содержание. Без этого материал – пустышка». Маргарита была очень строга к каждому слову. Иногда вычёркивала целые абзацы. «Вычеркнутое да не будет осмеяно», – утешала она тех, кто очень огорчался. Но, как правило, никто не был в претензии к её редактированию. Даже такой ас, как Анатолий Аграновский, считал необходимым, чтобы она прошлась карандашом по его материалу… Однако больше всего, пожалуй, научился я редакционному делу у Мити Черненко, сотрудника секретариата «Комсомольской правды»… Чер­ненко вёл непримиримую борьбу с пустозвонством и краснобайством. «Краткость – сестра таланта», – твердил он постоянно. Восемь страниц – предел любой статьи. Это как раз подвал». Если и приносили статью в десять страниц, Митя, не глядя, вынимал из середины две страницы и только после этого принимался за редактирование. Всё у него сходилось, получалось, как надо».7

Добрые слова о редакторах, оставивших о себе память, живые и точные детали, воссоздающие атмосферу редакционного быта, не дают ответа на вопрос, в чём же секрет редакторского мастер­ства, почему был вычеркнут именно этот абзац, заменено именно это, а не соседнее, казалось бы, близкое ему по значению слово, отчего самая обыкновенная заметка после работы редактора над ней выглядела как художественное произведение.

Всё сказанное убеждает, как существенно сегодня сформулировать концепцию литературного редактирования – научной и учебной дисциплины, наметить угол зрения, под которым будут рас­сматриваться необходимые редактору знания.

Реализовать лозунг «связь с практикой», накапливая и предъявляя новые и новые примеры для иллюстрации старых рекомендаций, невозможно. Практика постоянно требует обновления знаний о предмете, нового их осмысления. Достичь этого прикладные дисциплины могут лишь на основе фундаментальных представлений. Поэтому так важна для формирования практической дисциплины разработка её общей концепции, определение её места в системе знаний.

Многие теоретики печати прямо признавали, что в их построениях больше социологии, чем филологии. Представление о литературном редактировании было обеднено. Дисциплина существо­вала на вторых ролях. Трактуя сегодня литературное редактирование как филологическую дисциплину, мы получаем возможность осмыслить и привести в систему накопленные наблюдения. Как комплексная по структуре дисциплина, она привлекает для решения своих задач широкий круг гуманитарных знаний (логики, психологии, общественных наук), не может не учитывать научные разработки в той области, которой посвящена конкретная публикация. Но первое место в перечне наук, на которые опирается в своих теоретических построениях литературное редактирование, принадлежит лингвистике и литературоведению. Закономерно наше обращение при решении практических задач к методикам других прикладных филологических дисциплин: библиографии, текстологии, информатики. Стало возможным восстановить прерван­ную в определённый период филологическую традицию и вспомнить о богатых и полно разработанных методиках дисциплин, предметом которых было искусство изложения, – риторики, поэтики, теории словесности. Труды русских учёных в этой области заслуживают сегодня самого пристального внимания.8 Филологический аспект при осмыслении работы редактора позволяет сосредоточить внимание на изучении словаря, стиля, системы жанров материалов массовой информации, их литературных особенностях, включить в круг наблюдений как историю публика­ций, так и литературное творчество писателей и журналистов. Создание частной риторики и поэтики материалов массовой информации обсуждается современными лингвистами, рассматрива­ющими массовую информацию как новый вид словесности, который «образует сферу общения со своими языковыми и стилистическими особенностями».9

Известно, что ничто не стареет так быстро, как практика. Быстро устаревает, теряя свою актуальность, информация о ней, утрачивают значение практические методики. Система средств массовой информации подвижна. Между её составляющими происходит постоянное перераспределение функций, идёт взаимное обогащение приёмов работы, рождаются новые приёмы. Общие принципы, благодаря которым эти изменения обретают право на существование, должны быть известны журналисту. Знание общих положений служит основой выработки частных приёмов и практических действий. Редакторская работа над текстом – это род литературного труда, в ходе которого журналист всегда решает творческие задачи, и в то же время это труд тонкого иссле­дователя, опирающегося на знания, добытые наукой.

1 Былинский К.И. Основы литературного редактирования и правки газетных материалов. М., 1948. 64 с.

2 См.: Винокур Г.О. Культура языка. М., 1930. 325 с.

3 Былинский К.И. Литературное редактирование газеты. М., 1953. С. 5.

4 См.: Былинский К.И., Розенталь Д.Э. Литературное редактирование. 2-е изд., испр. и доп. М., 1961. 355 с.

5 Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. М., 1980. 328 с.; Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1980. 320 с.; Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. 2-е изд. М., 1984. 319 с.

6 См.: Лазаревич Э.А. Программа курса «Литературное редактирование» / Под ред. проф. А.В. Западова. М., 1971; М., 1977.

7 Плющ А.Л. Вся жизнь и «Неделя» // Журналист. 1992. № 8. С. 26–27.

8 См.: Граудина Л.К., Миськевич Г.И. Теория и практика русского красноречия. М., 1989. 254 с.; Кохтев Н.Н. Ораторская речь. Стиль и композиция. М., 1992. 175 с.

9 Рождественский Ю.В. Проблемы риторики и стилистической концепции В.В. Виноградова // Русский язык: Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. Виноградовские чтения IX–X. М., 1981. С. 34. См. также: Зильберт Б.А. Тексты массовой информации. Саратов, 1991. 80 с.

studfiles.net

Стилистика и литературное редактирование

Стилистика и литературное редактирование.

Материалы к занятиям, учебные пособия, словари, справочники.

3 курс (бакалавры).

Литературное редактирование:

  • 1.Вопросы ГЭК (5-й курс) с планом ответа. (скачать)
  • 3.Рекомендации по классификации ошибок. (скачать)

Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора: Редакционно-изд. оформление издания. – М.: Олимп: ООО «Фирма “Изд-во АСТ”», 1999.

Поговорим о русском языке.Из книги М. Кагановича «Как не нужно и как нужно писать, говорить и думать по-русски» (Иерусалим-2008-2009).

Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. – М.: ЧеРо, 1999. http://www.evartist.narod.ru/text1/20.htm

Сиротинина О.Б. Типы речевых культур. Роль социальной активности личности в формировании типа речевой культуры (Из книги «Язык и власть». Саратов, 2003).

Стилистика и литературное редактирование: учебник / под ред. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2007.

Фоменко Ю.В. Виды и типы речевых ошибок (глава из книги).

Стилистика:

1.Лекции В.В. Химика, К.А. Роговой по стилистике и культуре речи; В.В. Колесова по истории языка и лексической этимологии; Л.А. Вербицкой по орфоэпии и фонике русского языка. Фонд «Русский мир»: http://russianlectures.ru

2. Словари и справочники (скачать одним архивом):

Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. В 2 ч.

Лопатин В.В. Орфографический словарь русского языка.

Лопатин В.В. (ред.). Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник.

Малый академический словарь (МАС).

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.

Резниченко И.Л. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение. Ударение.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка.

Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. http://www.evartist.narod.ru/text1/20.htm

3.Учебники и пособия (скачать одним архивом):

Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика.

Беззубов А.Н. Стилистические приемы газетной речи. Учебное пособие.

Буре Н.А., Быстрых М.В., Вишнякова С.А. Основы научной речи: Учебное пособие.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие (для 5 семестра: лексическая, грамматическая стилистика, фоника, словообразование, тропика). http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.html?part-014.htm

Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. Учебник.

Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник.

Максимов В.И. (ред.). Стилистика и литературное редактирование: учебник.

4.Интернет-ресурсы. Службы русского языка в зоне ru., их характеристики

5.Учебные материалы (cкачать одним архивом):

Интернет-разбор научного текста «Масса света».

Орфоэпический минимум.

Рекомендации по классификации ошибок.

Стили русского языка. Методические материалы.

Стилистика и литературное редактирование. Сборник контрольных работ, заданий и тестов. (Сост. Т.Д. Романцова).

Тесты и задания.

Экзаменационные вопросы.

filolog.in-site.ru

Литературное редактирование как учебная дисциплина. Общие проблемы литературного редактирования.

 

1. История вопроса. Учебные пособия по литературному редактированию.

Литературное редактирование как учебная дисциплина стало изучаться впервые в Московском полиграфическом ин­ституте (ныне Университет печати) в конце 40-х – начале 50-х годов XX в. В те годы кафедру редактирования МПИ возглав­лял К.И. Былинский, написавший пособие «Основы литера­турного редактирования и правки газетных материалов» (М., 1948. С. 64). Через девять лет Константин Иакинфович в со­авторстве с Д.Э. Розенталем, руководившим кафедрой рус­ского языка и стилистики в МПИ, подготовил учебник «Лите­ратурное редактирование» (М.: Искусство, 1957. С. 340). К этому времени курс литературного редактирования уже пре­подавался не только в МПИ, но и в Московском государ­ственном университете, где на факультете журналистики с 1952 года его читал профессор К.И. Былинский.

В лекциях К.И. Былинского была сформулирована общая концепция курса, определён предмет изучения, разработаны основные разделы программы. Так подготовительный эта создании нового учебного предмета был завершён. Дальнейшую его разработку вели коллеги и ученики К.И. Былинского — А.В. Абрамович, Э.А. Лазаревич, Н.М. Сикорский, А.Э. Мильчин, М.П. Сенкевич и др. Название курса «Литературное редактирование» в настоящее время «представляется скорее традиционным, нежели точным», – замечает К.М. Накорякова, автор ведущего пособия по это предмету, указывая, что закрепление термина обусловлено «стремлением подчеркнуть специфику редакционной подготовки материалов в условиях газетной работы и необходимостью обозначить понятие более широкое, чем литературная правка, – устранение ошибок языка и стиля» ?.

В центре внимания названных нами авторов пособий литературному редактированию была подготовка к публикации в основном газетных материалов. Условия работы газетчиков в редакции, особая оперативность в подготовке материалов, литературная обработка малых литературных форм во многом определили содержание курса литературного редактирования: в нем отдается предпочтение подготовке произведений публицистического стиля. Работе редактора с текстом других стилей посвящены иные учебные пособия (Редактирование отдельных видов литературы / Под ред. Н.М. Сикорского. М.: Книга, 1987; Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: Учебник для вузов. М., 2002).

В Московском государственном университете печати кафедре русского языка и стилистики был подготовлен курс лекций «Литературное редактирование» под редакцией профессора Н.С. Валгиной (М., Изд-во МПИ, 1989. С. 127). В нем также рассматривается литературное редактирование произведений, принадлежащих к разным функциональным стилям, однако ряд глав посвящен общим проблемам работы редактора с текстом. Особый интерес в этом плане представляет написанная Н.С. Валгиной глава «Семантико-структурные и функциональные признаки текста как объекта работы литературного редактора», а также глава – «Устранение речевых ошибок и неточностей. Контроль за соблюдением нормы», подготовленная И.Б. Голуб.

В предлагаемом курсе лекций мы сохраним традицию, заложенную в трудах К.И. Былинского, – рассматривать работу литературного редактора преимущественно на мате­риалах публицистического стиля, отдавая предпочтение про­изведениям малых форм.

____________________________

1 К.М. Накорякова. Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом: Практикум. М.: ИКАР, 2002.С.8.

2. Определение дисциплины. Редакторская подготовка изданий – сложный процесс.

Термин «редактирование» восходит к латинскому источ­нику: геdactus – приведение в порядок. В русский язык слово редактор пришло из французского: геdасtеur – «лицо, редак­тирующее что-нибудь». В «Большой советской энциклопедии» предлагается более пространное толкование этого термина:

«Редактор – лицо, исправляющее, обрабатывающее какой-либо текст и приводящее его в соответствие с правилами лите­ратурного слога, стиля, с назначением, характером и полити­ческой направленностью данного печатного издания» (БСЭ. Т. 36. С. 238). Однако и это определение не отражает всех функций сотрудника, которого называют редактором. Комп­лекс задач и функций редактора возлагают на него ответствен­ность за выполнение разнообразных видов работ – от органи­зационно-управленческой до литературно-творческой. Поэтому слово «редактирование» получило несколько значений: этот термин может означать руководство выпуском книги, газеты, периодического издания, а также теле- и радиопередачи, ки­нофильма. Редактированием обычно называют также про­верку и исправление, окончательную литературную и техни­ческую обработку какого-либо текста, предназначенного к ти­ражированию. Сюда же относится и приведение содержания и оформления текста в соответствие с установленными уни­фицированными нормами. Этот род деятельности также яв­ляется редактированием. Наконец, самое широкое значение термина «редактирование» включает все последовательные эта­пы издательского процесса совершенствования рукописного произведения в идейно-политическом, научном и литератур­ном отношениях. В этом случае редактирование объединяет группу лиц, включающих как самого автора, так и научного, литературного, художественного и технического редактора, ре­цензентов и всех сотрудников, причастных к сдаче рукописи в производство и выпуску ее в свет.

Литературное редактирование кратко можно определить как «поиск наиболее точного словесного выра­жения формулировок, определенных идей, конкретных суж­дений или понятий, а также аргументов, четко и убедительно доказывающих выдвигаемые автором положения 1.

Редакторская подготовка изданий – сложный, многосту­пенчатый процесс. Редактор должен знать запросы и потреб­ности читателей, он изучает рынок, определяет тематический состав изданий, ищет авторов дли создания нужных произве­дений, решает, что можно переиздать. Редактор составляет концепцию, разрабатывает модель будущего издания, решает вопросы оформления и иллюстрирования произведений. На­конец, в его обязанности входит редакторская обработка пред­ставленной автором рукописи, редактор должен организовать прохождение её в издательстве, разработать программу рек­ламной кампании издания и контролировать ситуацию, скла­дывающуюся в процессе распространения вышедших в свет произведений. Поэтому, как справедливо утверждают специ­алисты, профессиональная подготовка редактора «предпола­гает изучение многих предметов, ядром которых являются предметы собственно редакторской ориентации» 2.

3. Литературное редактирование как один из аспектов издательской деятельности.

Литературное редактирование является одним из важней­ших предметов этого круга дисциплин, оно имеет конкретную практическую направленность и базируется на обобщении опыта литературной обработки текстов известными литера­торами, издательскими сотрудниками, писателями и журна­листами. Литературное редактирование не является отдель­ным самостоятельным этапом прохождения рукописи, но как один из видов работы над произведением присутствует на всех стадиях движения от рукописи к книге. Уже на этапе предварительного рецензирования редактором и внешними рецензентами непременно существенное внимание обраща­ется на литературную форму представленного в издательство произведения; в рецензиях, как правило, отмечаются стилистические особенности изложения материала, указы­ваются допущенные автором ошибки и недочеты в стиле. Более детальному практическому разбору авторское изложе­ние материала подвергается на стадии углубленного редак­торского рецензирования с тем, чтобы автор в процессе до­работки рукописи по возможности самостоятельно исправил замеченные речевые и смысловые ошибки.

В дальнейшей работе редактор помогает автору усовер­шенствовать рукопись. Как указывает один из самых опытных издательских работников, благодаря стараниям редактора про­изводится «анализ и оценка каждого элемента рукописи, вплоть до мельчайших; выяснение причин частных несовершенств текста и возможностей его улучшения, поиск средств устране­ния этих причин, путей реализации этих возможностей, прав­ка как вид конструктивных предложений автору» 1.

4. Становление литературного редактирования в России.

Профессия редактора имеет давние традиции, причем в самом начале редактирование велось именно в плане литера­турной обработки текста. На Руси с распространением пер­вых богослужебных книг, представлявших собой рукопис­ные копии с византийских оригиналов, возникла необходи­мость в их литературной обработке. Переводчики религиозных текстов стремились не только воспроизвести на церковно-славянском языке их содержание, но и преподнести его в более доступной форме, а это требовало литературной обработки этих древних памятников письменности. Их создатели стремились также к совершенству языковой формы переводов, заботились о правильности графического исполнения этих драгоценных произведений. (Древние рукописные книги на пергаменте по цене были сопоставимы с целым домом!)

Современные исследователи древних памятников русской письменности находят в них следы редакторской правки. Так, в «Повести временных лет» сохранились различные по вре­мени слои текста, принадлежащие летописцам, даты жизни которых отделены десятилетиями. Исследовавший этот па­мятник М.X. Алешковский утверждает: «Перед нами следы работы целой плеяды книжников, сменявших друг друга, использовавших тексты своих предшественников при написании собственных летописей» 1.

Несомненно, при составлении различных списков этого памятника летописцы прибегали к редактированию текстов, написанных ранее. Однако о характере их литературной об­работки можно лишь догадываться. В пору создания руко­писных книг преимущественно богослужебного характера главной целью их редактирования было соблюдение вернос­ти оригиналу: сопоставление новых книг с каноническим текстом составляло основу редакторской работы.

Начало литературному редактированию в профессиональ­ном понимании этой деятельности положил Иван Федоров, с именем которого связано появление книгопечатания на Руси. В 1564 году, издавая свой «Апостол», Иван Федоров непо­средственно работал над текстом: исключил несколько непо­нятных иноязычных терминов, добавил нужные греческие слова, заменил некоторые архаизмы, исправил отдельные грамматические формы.

Издательское дело в России получило мощный импульс в Петровскую эпоху, сам царь принимал участие в подготов­ке некоторых книг, и теперь в книгохранилищах больших культурных центров сберегаются корректурные экземпляры с пометками и исправлениями, сделанными рукой Петра I. Он контролировал издание различных книг, научных произ­ведений, исторических сочинений, рассказывавших о побе­дах русского оружия и др. Приближенные Петра I также принимали непосредственное участие в книгоиздании. Так, известный полководец П.Я. Брюс редактировал книги по военному делу. Получившие образование за границей моло­дые дворяне занимались время от времени и редактировани­ем книг, имевших важное практическое значение.

К.М. Накорякова, описывая историю литературного редактирования в России, показывает особое значение для его становления культурного прогресса в XVIII веке: «Именно тогда закладываются те логические и лингвистические осно­вы теории редактирования, те традиции в работе над тек­стом, многими из которых мы руководствуемся и по сей день, происходит дальнейшее формирование различных типов книг, вырабатываются приемы, посредством которых редак­тор проявляет свое отношение к содержанию книги».

Выдающиеся писатели XVIII века А.Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, Н.И. Новиков, А.Н. Ра­дищев, Н.М. Карамзин были одновременно теоретиками российской словесности, уделяли большое внимание книго­издательству и журналистике. Некоторые из них оставили образцы авторской правки собственных произведений и мно­гочисленных текстов, которые они редактировали, подготав­ливая их к печати.

Писателями XVIII века была заложена традиция литера­турного редактирования, воспринятая А.С. Пушкиным и дру­гими литераторами XIX века и продолжающаяся в наше время.

При этом круг обязанностей редактора журнала, альма­наха, а также редактора издательства постепенно приобрета­ет более четкие очертания. Редактор не только отбирал для публикации материал, соответствующий направлению изда­ния, но и писал редакционное предисловие, готовил под­строчные примечания и комментарии.

Большое значение для изучения опыта литературной об­работки текстов имеет издательская деятельность Н.А. Нек­расова как редактора журнала «Современник», М.Е. Салты­кова-Щедрина, входившего в состав редколлегии «Отече­ственных записок», и других литераторов того времени. При литературном редактировании произведений замечательных русских писателей, публиковавших свои сочинения в этих журналах, издатели относились с особым уважением к ав­торской индивидуальности, к своеобразию стиля замечатель­ных прозаиков и поэтов. Это создало славную традицию в литературном редактировании художественных произведений.

Со второй половины XIX века в литературном редактиро­вании выделяется новое направление – подготовка к печати научных произведений. Начавшееся с публикации научных трудов Н.И. Лобачевского, И.М. Сеченова, Д.И. Менделеева, И.П. Павлова, оно находит дальнейшее завершение в редак­торской деятельности В.И. Вернадского, Н.И. Вавилова, заложивших теоретическую основу редактирования научных произведений.

В конце XIX – начале XX века в условиях обострения политической борьбы особое значение приобретает публи­цистическая литература и, соответственно, ее редакционная подготовка. Теоретики литературного редактирования при­стально изучали рекомендации и замечания политических деятелей, вождей, поучавших журналистов писать ясно, кратко и точно. Эти требования к языку печати не утратили своей актуальности и в наши дни, хотя в основе литературного ре­дактирования лежат не политизированные штампы недавне­го времени, а веками выработанные положения о литератур­ной обработке рукописей при их подготовке к изданию.

5. Задачи литературного редактирования текста.

Литературный редактор отвечает за содержание и литера­турное оформление подготовленного к печати материала. Это значит, что в работе с автором редактору следует в первую очередь обратить внимание на выбор темы публикации. Важ­нейшим критерием редакторской оценки представленного материала является его актуальность, достоверность и конк­ретность описываемого.

Новизна материала, злободневность темы для публицис­тического произведения определяет интерес к нему читате­лей. Поэтому выбор темы – это первое условие успешного продвижения готовящегося к публикации текста. Однако одного этого недостаточно. Необходимо установить, насколько правильно разработана тема, в какой мере верны принципи­альные установки автора, какова глубина освещения темы, соответствуют ли сведения, приведенные в рукописи, реаль­ным фактам. При этом главное внимание редактора должно быть направлено на работу с фактическим материалом.

Литературный редактор должен владеть методикой ана­лиза и оценки фактического материала в представленной рукописи. Термин «фактический материал», принятый в прак­тике редактирования, по словам специалистов, охватывает все опорные для текста элементы – понятия и предметные отношения. В отличие от термина «факт» «фактический материал реализуется в текстовых конструкциях, обозначаю­щих не только события, но и вещные элементы предметного ряда, свойства, качества, состояния, обозначение лиц, отно­шений, количества» 1. Скрупулёзная проверка фактического материала требует от редактора эрудиции, высокого профес­сионализма и большого напряжения.

Важным критерием редакторской оценки представлен­ного материала является его конкретность. Широкая поста­новка вопроса, недостаточно конкретная тема затрудняет ее глубокую проработку и снижает ценность наблюдений авто­ра. К тому же это лишает его возможности точно определить читательский адрес написанного произведения.

В процессе литературного редактирования текст обычно подвергается сокращению. Уменьшение объема рукописи, как правило, диктуется стремлением литературного редактора улучшить стиль изложения. Его растянутость, речевая избы­точность часто объясняются неумением автора сжато и точно излагать свои мысли. Редактору необходимо исключать смыс­ловые повторы, однотипные примеры, несущественные под­робности, расплывчатые формулировки. Однако, прибегая к правке-сокращению, редактор должен учитывать соотноше­ние плана содержания и плана выражения речевых единиц в конкретном тексте, принадлежащем к определённому стилю и жанру. Оценивая информативность средств выражения, редактор ведёт поиск наиболее эффективных способов изло­жения материала.

Существуют разные способы повышения информацион­ных качеств сообщения, важнейший среди них – экстен­сивный способ. Он повышает информативность изложе­ния благодаря расширению объёма сообщения, детализации изложения, позволяющей глубже проникнуть в сущность яв­ления. В противоположность ему способ интенсивный заключается в свёртывании информации, в стремлении пе­редать содержание более экономными языковыми средства­ми. Выбор того или иного способа подачи материала зависит от многих факторов, которые необходимо учитывать при ли­тературном редактировании. Владея секретами краткости и сжатости в передаче информации, литературный редактор должен помочь автору достичь желаемой напряженности (или ненапряженности) текста в соответствии с требованиями сти­ля, жанра, читательского адреса его произведения.

Правда, необходимость сокращения текста может возник­нуть и независимо от творческих установок автора и редакто­ра – из-за нехватки места на газетной полосе, превышения договорного объёма рукописи, несоответствия представлен­ного материала жанру, а также по причинам конъюнктурного характера (упоминание нежелательных подробностей, устарев­ших событий, утративших своё значение фактов, одиозных персонажей и т. п.). И в таких случаях литературный редактор сокращает текст, получив на это согласие автора.

Важной составляющей литературного редактирования яв­ляется работа над композицией текста. В основе редакторской оценки композиции лежит условное деление представленного материала на составные части: вводную, основную, заклю­чительную. Редактор должен определить, насколько удачно структура произведения доносит его содержание. Основны­ми критериями редакторской оценки композиции являются: целостность, системность, соразмерность частей. Отдельные части произведения должны быть объединены, взаимосвяза­ны, в противном случае возникает хаотичность в изложении материала. Критерий системности определяет логическую структуру текста, в котором отдельные части, находящиеся во взаимосвязи, вместе составляют систему, а не механиче­ское объединение разнородных элементов. Соразмерность частей отражается в соответствии объёма того или иного фрагмента текста смысловой значимости, познавательной ценности заключенной в нём информации.

В редакторской работе над композицией важен и крите­рий связности текста, помогающий выявить авторский прин­цип систематизации материала, соотнесённость различных частей текста, избранную автором последовательность изло­жения. Иногда редактору приходится предложить автору из­менить последовательность в изложении материала, поме­нять местами отдельные фрагменты текста. При этом подоб­ные рекомендации должны быть обоснованны: редактор должен учитывать специфику функционально-речевых ти­пов текста. При описании возможна перестановка частей тек­ста без ущерба для содержания; в повествовательных текстах редакторское вторжение в композицию может нарушить хро­нологию событий, так что в этом случае необходима особая осторожность при литературном редактировании. Если же текст принадлежит к типу рассуждения или объяснения, то его смысловые единицы неравноценны и перестановка час­тей может разрушить логику изложения, исказить содержа­ние произведения. Таким образом, приступая к работе над композицией произведения, литературный редактор должен вначале определить тип текста и оценить целесообразность избранного автором способа подачи материала.

Научный подход к литературному редактированию бази­руется на новейших исследованиях в области лингвистики текста, на углублённом изучении функциональных стилей, на практических рекомендациях стилистики, предоставив­шей редактору типологию лексико-стилистических и грамматико-стилистических ошибок, которые нужно выявлять и устранять в процессе прввԺظ рукопиѡи. Понятие «лите葀атур­ное реԴактир䐾вание» Һо䐽ктетизироزбно,`выделены его$со­䓁тавляющԸе; литератуՈная обрరб萾тоа рᐵдаѺᑂотом»це萺ст␰ неĠсвాжится к со萲ешైенсђвѾванию ౏зыка иĠుтиля иѷдавసемого произве䔴еҽмя, но Ӳкһючает в себя иĠдругиѵ- очень важ䐽ые компонентыȠꀓ оц萵нкуРфактическогп ма䑢ериала, анализ ком­ిо␷సции произв␵денияЬ упосоѱᐾв»изػожѵнసяဠи логических кбчеుтвࡠтексՂа.

6. О葆صнк蒰!лѾгичнских качеств текста.

Кажныహ аспект работы лиъературного редరкцоѠа пред­ставляет ాценка логичехких качещтв тԵкста. Представ఻енныహ аҲтором те఺ст может быть инՂересным,`хактический матн­риалဨмож萵т спответՁтвоԲатՌ прᐵд葊являемым ђребованиям, и даже форма изло萶ения мозет не вызывать крит䐸ческих зб­м쐵чаний, но, если»ీассуждения쀠автоѐѰ Խело萳ич落ы耬耠выводы будут неубедительны. ҟодой落ые публик␰цим становяъся 萿葀и­яиной0ѻожных0унозаключений, не䐿равильног␾ понимания опָсанпойဠుҸтуации, искажения смыౡла пీоисхоѴящегп,0если автор тексти†журԽалмсц, п䑃блицкст. К плачевным`резулэтర­там можҵт привехтѸ н԰рушен␸е лѾгики Բ научнпм текстյ или юридическом документе. Так что логические ошибки в тек­сте совершенно недопустимы, и литературный редактор дол­жен помнить об этом.

Логический анализ текста основан на делении его на час­ти и исследовании связей между этими частями, а также меж­ду смысловыми единицами текста и реалиями, изображенны­ми автором. Чтобы проверить правильность логических свя­зей между частями текста, редактор использует такие методические приёмы, как свёртывание суждений до макси­мально простых, восстановление опущенных смысловых зве­ньев в изложении, соотнесение смысловых частей в целом тексте. Выявить смысловые связи между частями высказываний помогают синтаксические средства – союзы, союзные сло­ва, знаки препинания, порядок слов и др.

Для логического анализа текста необходимо применение законов логики. Первый закон логики – закон тожде­ства – требует, чтобы мысль, которая приводится в умоза­ключении, при повторении имела одно и то же, определён­ное содержание. Второй закон – закон противоре­чия – состоит в следующем: две противоположные мысли об одном и том же предмете не могут быть истинными в одно и то же время. Следующий закон – закон исключен­ного третьего, согласно ему из двух противоречащих выс­казываний в одно и то же время и в одном и том же отноше­нии одно истинно, другое – ложно. Наконец, четвертый за­кон – закон достаточного основания – требует, чтобы всякая истинная мысль была обоснована другими мыс­лями, истинность которых доказана. Применяя законы ло­гики при литературном редактировании, можно убедить ав­тора текста в несправедливости тех или иных положений, в абсурдности отдельных высказываний, в неправомерности сделанных выводов.

На логические качества текста влияет и неточность словоупотребления, алогизмы, подмена понятия, неоправдан­ное его расширение или сужение, смешение родовых и ви­довых категорий, отвлечённых и конкретных понятий. Все это замечает литературный редактор, давая оценку использо­ванию автором лексических средств. На синтаксическом уров­не выявляется такая логико-стилистическая ошибка, как несоответствие посылки следствию.

Литературная обработка рукописи обращает редактора к оценке языковых средств на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. При литературном редактирова­нии важно не только заметить речевую ошибку, но и дать ей точное определение, прежде чем предложить автору различ­ные варианты стилистической правки текста. Для стилисти­ческого анализа всевозможных нарушений литературно-язы­ковой нормы редактор обязан применять специальную тер­минологию, хорошо знать типологию речевых ошибок, принятую в практической стилистике.

При литературном редактировании следует соблюдать объективность в оценке тех или иных языковых явлений, чтобы субъективно-эмоциональные моменты не подавляли объек­тивно-логических критериев в отношении к тексту. Редактор должен опираться на научное исследование рукописи, а не на ее эмоциональное восприятие. Методика литературного редактирования учит тому, как избегать вкусовой правки тек­ста, как работать с ним, поэтапно решая различные пробле­мы, связанные с несовершенством рукописи, какие виды правки следует применять в каждом конкретном случае.

Профессиональная подготовка редактора требует серьёз­ного изучения практической стилистики русского языка, глу­бокого проникновения в функционально-стилевое его рас­слоение, в жанровое своеобразие анализируемых произведе­ний; наконец, редакторская этика требует бережного отношения к авторскому слогу. Литературное редактирова­ние не должно приводить к подмене авторского текста но­вым, измененным до неузнаваемости. Редактору следует убе­дить автора в необходимости тех или иных изменений в ру­кописи, и автор должен их принять и одобрить.

В заключение первой лекции преподаватель знакомит студентов с нужными им книгами. В числе их книги и спра­вочники Д.Э. Розенталя, изданные уже в XXI в. в издатель­стве «Айрис-Пресс», а также их предыдущие (раритетные) издания с автографами профессора; книги учеников Д.Э. Ро­зенталя: И.Н. Кохтева и Г.Я. Солганика, а также соавтора профессора, И.Б. Голуб – ее «Стилистика современного рус­ского языка» в издании «Айрис-Пресс» и первое издание этой книги, официальным рецензентом которой был Д.Э. Розенталь (Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М., Высшая школа, 1976). Рекомендуются учебные пособия по литературному редактированию К.М. Накоряковой и ее соавторов, а также пособия по редактированию, изданные в разные годы в Московском государственном уни­верситете печати.

 

ЛЕКЦИЯ 2

Работа редактора над композицией произведения.

План:

1. С чего начинается редактирование произведения.

2. Особенности редакторского чтения рукописи.

3. Оценка редактором композиции произведения.

4. Особенности построения публицистических текстов.

5. Работа редактора над устранением недостатков компо­зиции.

6. Практические задания для закрепления темы.

1. С чего начинается редактирование произведения

Редактирование рукописи следует начинать с оценки ее композиции. И если оказывается, что само построение тек­ста (его «архитектоника») несовершенно, композицию необ­ходимо изменить. Еще К.И. Былинский писал: «И автор, перерабатывающий свою рукопись, и редактор, правящий её, начинают свою работу с изменения архитектоники тек­ста, если в этом есть надобность. 1

Разъясняя характер этой работы, Константин Иакинфович заметил: «Чтобы технически перестроить текст в соответ­ствии с новым планом, во многих случаях достаточно неко­торые страницы поменять местами, другие же разрезать на части и затем эти части склеить в другом порядке». Причем он предупреждал: не надо параллельно производить литера­турную обработку рукописи, потому что потом «неизбежно придется возвращаться к уже исправленному тексту, чтобы заново оформить связь между частями» 1.

Эти замечания К.И. Былинского в основном относятся к работе над композицией больших по объему произведений. Задача же редактирования газетных и журнальных произве­дений, «малых форм», чаще сводится к перекомпоновке аб­зацев, а не страниц. Однако методика редактирования под­чиняется тем же законам: первый шаг редактора – оценка «архитектоники» произведения.

2. Особенности редакторского чтения рукописи

Приступая к литературной обработке рукописи, редактор вначале ее внимательно изучает. Методика работы над тек­стом рекомендует применять при этом разные виды редак­торского чтения.

При ознакомительном чтении редактор должен очень быстро уяснить содержание произведения, определив его тему и идею; оценить стиль автора, его профессиона­лизм, знание предмета. При этом целесообразно использо­вать «скорочтение», если редактор владеет этой техникой. Освоить её не просто, тренироваться нужно по специально разработанной системе, чтобы преодолеть усвоенный с дет­ства стереотип «вялого» чтения. Скорочтение позволит при первом знакомстве с рукописью воспринимать ее содержа­ние не по отдельным словам, а по строчкам и абзацам, оце­нив в итоге текст как единое целое.

Следующий этап в работе редактора составляет углуб­ленное чтение, при котором взвешивается каждое сло­во, каждое предложение, знаки препинания, абзацное чле­нение текста, последовательность изложения, система обра­зов, употребление изобразительно-выразительных средств и т. д. Редактор должен решить, насколько соответствует план выражения плану содержания произведения. Параллельно с чтением рукописи редактор формулирует свои замечания, за­писывая их отдельно к каждой части текста; в постраничных пометках могут быть конкретные указания на неточность словоупотребления, на различные речевые ошибки, погреш­ности стиля. Впоследствии редактор обобщает свои наблю­дения в рецензии, указывая замечания по частям рукописи и суммируя отдельные случаи нарушения нормы при общей оценке культуры речи автора.

В зависимости от качества рукописи она может быть от­вергнута или одобрена и принята к печати. В последнем слу­чае редактору предстоит кропотливая работа с текстом и на завершающем этапе ее – шлифовочное чтение. Как замечает К.М. Накорякова, «это чтение-«скольжение» по всему тексту или чтение избирательное, подчиненное опре­деленной задаче» 1.

В этом случае необходимо проверить фамилии, инициа­лы, точность цитат, даты, цифровые данные, написание гео­графических названий, соответствие ГОСТу библиографи­ческих описаний и др.

3. Оценка редактором композиции произведения

Важнейшей составляющей профессионализма автора является композиция представленного им текста. Поэтому редактор должен в первую очередь оценить построение про­изведения, которое он должен литературно обработать. Только неопытные литературные сотрудники начинают работу над рукописью с исправления речевых ошибок, придирок к сти­лю изложения. Стилистическая правка отдельных слов, пред­ложений может оказаться ненужной, так как при более вни­мательном изучении текста потребуется перекомпановка его частей, исключение отдельных фрагментов, что приведет к более серьезным изменениям в тексте.

Оценка композиции текста начинается с его деления на части. Их значение и объем, последовательность, связанность в первую очередь оцениваются литературным редактором. Рассматривая композицию художественного произведения, следует брать за основу его сюжет и не навязывать автору иное построение текста.

Известно, что художественное творчество начинается с за­мысла, и редактор должен постараться понять замысел автора. Нельзя не учитывать того, что творение художника в его конк­ретности, цельности воздействия не поддается искусственному расчленению. Как справедливо замечает И.К. Сушилина, ме­тодика редакторского анализа «предусматривает специфическое проявление связей общего, целого и частного, отдельного» в произведении искусства; взаимосвязь частей и целого должна прослеживаться на протяжении всего произведения. «Различ­ные компоненты характеризуются и оцениваются в соотнесе­нии с художественным целым» 1. У писателя замысел может появиться неожиданно, в его основе может быть «что-нибудь конкретное, зримое – человеческое лицо, город, родные ули­цы, чем-то поразивший предмет», – писала Вера Панова 2. На­пример, Лев Толстой увидел сломанный репейник, и у писате­ля возник замысел повести о Хаджи Мурате. В подобных слу­чаях композиция произведения не подчиняется стандартным меркам, и с этим должен считаться редактор. Иначе его вме­шательство может лишь навредить, как это случилось в «вы­равнивании» композиции рукописи Б.Л. Горбатова «Годы и войны», предложенной журналу «Новый мир». По воспоми­наниям В. Лакшина, в результате редактирования описывае­мые автором события были «выпрямлены» в хронологичес­кой последовательности. Твардовский по этому поводу долго сокрушался: «Мне плакать хочется, какая вещь испорчена. Ведь Горбатов интуитивно сделал художественно. Сначала круто взял – тюрьма, лагерь, а потом на покосе, где есть ме­сто подумать, припомнил детство, гражданскую войну…» 3. В художественных произведениях возможны весьма сложные повороты композиции, которые отражают замысел автора и его особые приёмы построения текста. В публицистике так­же возможно нарушение в описании линейной последова­тельности событий. Литературный редактор должен вдумчи­во подойти к оценке подобных случаев и при переработке текста учитывать мнение автора.

4. Особенности построения публицистических текстов

На газетной полосе и в журналах преобладают малые формы, и это выделяет их в отношении композиции: ее це­лостность должна быть очевидной, поскольку весь материал находится перед глазами литературного редактора. Однако это не упрощает работы редактора над построением таких материалов, на что указывают и опытные журналисты: «Вещь нужно конструировать прочно, чтобы, прочитав её, читатель … увидел, где начало, где конец, как именно этот абзац, ко­торый вовсе здесь как будто не нужен, перекликается с дру­гим абзацем в конце. Особенно на той короткой площадке, которая даётся обыкновенно для очерка в газете и в журнале. Нужно рассчитать свои силы и сделать какую-то конструк­цию, которая держалась бы, и прочно держалась» 1.

Изучая композицию публицистического текста, редак­тор обычно выделяет в нем составные части: основную, вводную и заключительную. Важнейшее значение имеет построение основной части, содержащей все смысло­вые аспекты публикации. Редактор добивается точности и доступности изложения материала, исключая возможность потери нужной информации.

Необходимо учитывать структурные особенности тек­стов: при построении описания, повествования важно вы­делить главные моменты, узловые факты и определить их место и значение в композиции, уяснить последовательность изложения, связь одного явления с другим. При анализе рас­суждений редактор обращает главное внимание на структур­ную зависимость между посылками и выводами, проверяет истинность аргументации. Необходимо также оценить, на­сколько структура произведения соответствует его жанровым особенностям, целевому назначению публикации.

Возможность изменения композиции зависит от харак­тера текста. Описание допускает перестановку частей без ущерба для содержания, а при повествовательном характере текста перестановка может привести к нарушению хроноло­гической последовательности событий. В объяснительных текстах, построенных на рассуждении, смысловые единицы неравноценны, поэтому перестановка частей может привес­ти к искажению смысла. Вообще редактор должен понимать, что вторжение в композицию произведения требует большо­го внимания и участия самого автора, с которым все измене­ния следует

poznayka.org

Накорякова Литературное редактирование — Накорякова К. М. Литературное редактирование. М. Издательство икар, 2004. 432 с


Накорякова К. М. Литературное редактирование. — М.: Издательство ИКАР, 2004. – 432 с.
Аннотация: Третье издание учебного пособия по литературному редактированию обобщает опыт практических занятий со студентами и лекций, прочитанных автором на факультете журналистики МГУ. По сравнению с предыдущими изданиями материал книги значительно расширен, а некоторые главы переработаны. Цель книги – помочь осмыслить редакторскую работу над текстом с позиций современных филологических представлений, показать пути обогащения редакторских методик.

Для преподавателей и студентов факультетов журналистики, редакторов материалов массовой информации, журналистов-практиков.

СОДЕРЖАНИЕ
От автора

Общая методика работы над текстом

Введение

Глава I. Текст как предмет работы редактора

Трактовка термина «текст»

Основные характеристики текста

Глава II. Психологические предпосылки редактирования

Роль психологической науки в формировании представлений о литературной работе

Общая схема работы редактора над текстом

Психологические предпосылки профессионального восприятия текста

Речевые ошибки в тексте

Коммуникативные особенности процесса редактирования

Своеобразие литературного труда редактора

Глава III. Методика редакторского анализа и правки текста

Традиционные филологические методики анализа текста и практика редактирования

Виды редакторского чтения

Процесс правки текста

Виды правки

Глава IV. Логические основы редактирования текста

Логика изложения

Приёмы анализа текста с логической стороны

Основные законы логического мышления и смысловой анализ текста

Глава V. Работа редактора над композицией рукописи

Построение литературного произведения

Анализ структуры литературного произведения

Оценка приёмов композиции

Разбор практики

Глава VI. Способы изложения и виды текста

Классификация способов изложения и видов текста

Логическая и синтаксическая структуры различных видов текста. Их построение

Глава VII. Работа редактора над текстами, различными по способу изложения

Повествование

Описание

Рассуждение

Определение и объяснение понятий

Глава VIII. Работа редактора над фактическим материалом

Функции фактического материала в тексте

Проверка фактического материала

Разбор практики

Глава IX. Редакторы об опыте своей работы

Практикум

Как работать с материалами практикума

Техника и виды правки

Методика анализа логических качеств текста

Работа редактора над композицией рукописи, её заголовком

Работа редактора над текстами, различными по способу изложения

Построение и стилистическая обработка текстов повествований и описаний

Анализ логической структуры текстов рассуждений. Приемы их построения

Определение и объяснение понятий

Построение и стилистическая обработка текстов новостной информации

Работа редактора над фактическим материалом

Цифры в тексте

Редакционная обработка таблиц

Цитаты в тексте

Контрольные задания

Приложение
От автора
Искусство писать журналист постигает на протяжении всего своего творческого пути, изучая образцы этого искусства, штудируя теорию, претворяя замыслы в тексты выступлений. Значительное место в деятельности каждого журналиста занимает работа с материалами, написанными другими авторами, т. е. работа редакторская.

Эта книга – третье издание учебного пособия по литературному редактированию, обобщающее опыт практических занятий со студентами и лекций, прочитанных автором на факуль­тете журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. По сравнению с предыдущими изданиями материал книги значительно расширен, а некоторые главы переработаны.

Практическая по своим задачам дисциплина, литературное редактирование имеет в своей основе прочную теоретическую базу и как прикладная филологическая дисциплина опирается на изучение текста литературного произведения. Задача книги – помочь осмыслить с позиций современных филологических представлений редакторскую работу над журналистским текстом, показать пути обогащения редакторских методик. Как самостоятельные главы представлены темы: «Текст как предмет работы редактора», «Психологические предпосылки редактирования», «Методика редакторского анализа и правки текста», «Логические основы редактирования текста», «Работа редактора над композицией рукописи», «Редакторы об опыте своей работы». Практика редактирования текстов, различных по способу изложения, рассматривается в отдельной главе. Традиционные представления о видах текстов дополнены наблюдениями над текстами информационных материалов. Осмысление редакторской работы с позиций текста предопределило и разработку рекомендаций в главе «Работа редактора над фактическим матери-алом». В конце каждой главы предложены вопросы для повторения и обсуждения.

Специфика редакторской работы в условиях различных средств массовой информации в книге не рассматривается. Цель автора – привлечь внимание к общей методике работы редактора над текстом журналистского произведения, к вопросам профессионального редакторского мастерства и литературной техники. Этим объясняется включение в книгу примеров работы над текстами художественной литературы и публицистики, но основной массив анализируемых материалов – публикации современной прессы.

В книге нет «придуманных» примеров. Единственное изменение, которое позволил себе автор, – сокращение, уменьшающее объём публикаций.
Общая методика работы над текстом
Введение
Умение редактировать нужно каждому журналисту. Ситуация: сегодня я редактирую и выпускаю твой материал, завтра ты редактируешь мой – обычна. Каждому приходится готовить к печати материалы, написанные людьми, далекими от литературного творчества. Все три функции творческой деятельности журналиста: организаторская (в общении с автором), организационная (понимание того, какое место должна занять публикация при формировании номера, полосы, ведении сквозной темы) и, наконец, собственно создание журналистского произведения, совершенствование его формы – находят своё преломление в редакторской работе над текстом. Электронизация СМИ, технический прогресс во всех областях подготовки и распространения информации не только облегчают и ускоряют процесс редактирования, но и повышают требования к профессионализму редактора.

Литературное редактирование – прикладная по своему характеру, практическая по цели, комплексная по структуре дисциплина, одна из «молодых» в ряду прикладных филологических дис­циплин. Формирование её шло традиционным для этих дисциплин путём – от накопления частных приемов работы над текстом, связанных с конкретной ситуацией и решением практических задач, к созданию методик, основанных на систематизации этих приёмов, к научному их осознанию.

Впервые университетский курс лекций по литературному редактированию был прочитан на факультете журналистики МГУ профессором К.И. Былинским в 1952 г. В лекциях была сформу­лирована общая концепция курса, очерчен предмет дисциплины, представлен основной понятийный аппарат, определены ведущие разделы программы. Это свидетельствовало о том, что подготовительный этап в создании новой учебной дисциплины был завершён. Была предпринята разработка программ практических занятий, вышли первые методические пособия. Практикум по литературному редактированию, авторами которого были А.В. Абрамович и Э.А. Лазаревич, выдержал впоследствии три издания.

Сегодня название курса «Литературное редактирование» представляется скорее традиционным, нежели точным. Понятие это вошло в обиход практиков и теоретиков печати в конце 40-х годов, после выхода в свет книги К.И. Былинского «Основы литературного редактирования и правки газетных материалов».1 Появление нового термина было обусловлено двумя причинами: стремлением подчеркнуть специфику редакционной подготовки материалов в условиях газетной работы и необходимостью обозначить понятие более широкое, чем литературная правка – устранение ошибок языка и стиля. Особенности редактирования газетных материалов были очевидны: редактор не может не учитывать характер публикаций, их информативность, специфику выражения авторской позиции, близость автора к событию и чи­тателю, условия работы в редакции, её оперативность. Наконец, немаловажно, что редактор работает в этом случае с материалами малых литературных форм.

Долгое время взгляд на литературное редактирование как на исправление ошибок в тексте обосновывали практическими соображениями. В послереволюционные годы в литературу пришло много авторов, не искушённых в грамоте, и подготовка их рукописей к печати действительно требовала устранения элементарных ошибок и неточностей языка. Именно этому учили редак­торов первые пособия по редактированию. Напомним, что с проблемой нормы неизбежно сталкиваются в процессе своего формирования все практические дисциплины. Уровень практических требований и уровень научного знания всегда взаимосвязаны, и практика получает ответы на свои вопросы, прежде всего, в виде нормы. Норма удерживает устоявшиеся представления и предостерегает от поспешных решений. Однако параллельно с разработкой проблем нормативности языка в пособия по редактированию, в популярные лекции для газетных и издательских работников стали входить наблюдения над газетными и журнальными публикациями, текстами из популярных книг и брошюр. Эти материалы рассматривались не только в общих аспектах культуры речи и нормативных требований к литературному языку, но и в аспекте специальном, редакторском. За пределы нормативных представлений вышла практическая стилистика, включившая в научный обиход язык газеты как объект специального наблюдения.2 Взгляд на литературное редактирование только как на исправление ошибок языка и стиля лишился своего оправдания.

Знаменательно, что уже в лекциях К.И. Былинского литературное редактирование трактовалось как единый процесс, в который входит анализ авторского произведения как с точки зрения его содержания, фактической правильности и точности, так и с точки зрения литературной, и последующая его правка. Было чётко сформулировано требование: «Нельзя заниматься языком текста в отрыве от его содержания… Всякое изменение оттенка мысли связано с изменением строя предложения. Замена одного слова другим, одной конструкции другой связаны с изменением либо оттенка мысли, либо стилистической окраски текста».3 Эти положения получили дальнейшее развитие в первом вузовском пособии, написанном К.И. Былинским и Д.Э. Розенталем, которое выдержало два издания,4 в книгах Н.М. Сикорского, А.Э. Мильчина, М.П. Сенкевич и других авторов.5 Была продолжена работа по уточнению общей программы курса (автор программы Э.А. Лазаревич).6

Путь, пройденный литературным редактированием, типичен для прикладных гуманитарных дисциплин, тесно связанных с общественной практикой. Процесс формирования литературного редактирования был во многом предопределён социальным контекстом. В своём развитии оно шло параллельно с такими дисциплинами, как теория и практика редактирования, рассматривавшими работу редактора в книжном издательстве. Опыт преподавания этих дис­циплин отражён в учебнике Н.М. Сикорского «Теория и практика редактирования». Учебник содержит много полезных сведений, с предельной для своего времени полнотой обобщая публикации, касавшиеся редактирования книги. В нём сформулирован важнейший тезис об единстве редактирования как творческого процесса и комплексности редактирования как области знания. Теорию редактирования учебник трактует с позиции общественно-политической деятельности и соответственно главное внимание уделяет организационным функциям редактора, возлагая на него контроль за идейной «правильностью» публикаций. И это объяснимо. В условиях дозирования информации, требований партийности, определявших целесообразность публикаций, нивелирования своеобразия художественных решений работа над совершенствованием литературной формы авторами исследований по редактированию ото­двигалась на второй план, ей отводилась служебная роль при выполнении «социального заказа». Это не могло не отразиться в пособиях по редактированию, в лекционных курсах, читавшихся студентам, и, что самое существенное, в практике редактирования. Понятие «волевое редактирование», фигура политического редактора были реалиями редакционной жизни. Особенно остро ощущалась эта тенденция в газетах, на радио, на телевидении. «Мы вмешиваемся, когда видим, что материал носит негативный, а то и вредный характер. Это естественный процесс – ведь редактор на то и редактор, чтобы что-то корректировать. Иначе он вообще не нужен», – так считало руководство средств массовой информации, указания которого надлежало выполнять.

Умение профессионально работать над текстом далеко не всегда находило себе место среди перечисляемых обычно слагаемых журналистского мастерства. Когда автор ищет и находит новые, общественно ценные, убедительные факты, нужные слова приходят сами – такова была распространённая точка зрения. Приводя справедливое по своей сути суждение: «чтобы хорошо писать, надо хорошо думать», не всегда учитывали, что далеко не все, кто хорошо мыслит, хорошо пишет. Попытки напомнить об этом терялись среди рассуждений о теме, «нарывающей в сердце», которая под пером журналиста сразу обретает совершенную форму, о том, что нужно изучать жизнь, а не «всякие композиционно-стилистические единства». Процесс литературной правки и сегодня иногда склонны считать неким почти магическим, не поддающимся объяснению действием. Сошлёмся на воспоминания А.Л. Плюща, журналиста старшего поколения, много лет редактировавшего известный еженедельник «Неделя». О своих учителях он говорит: «Многому я научился у Николая Студенецкого. Любая, самая малая заметка, вышедшая из-под его пера, выглядела как художественное произведение. Ни словечка в нём не было ни убавить ни прибавить. Учительницей считаю и Маргариту Кирклисову, работавшую в «Комсомольской правде», а затем в «Известиях». «Пускай, – говорила она, – материал написан коряво, косноязычно. Всё это можно подправить. Важно, чтобы была свежая мысль, содержание. Без этого материал – пустышка». Маргарита была очень строга к каждому слову. Иногда вычёркивала целые абзацы. «Вычеркнутое да не будет осмеяно», – утешала она тех, кто очень огорчался. Но, как правило, никто не был в претензии к её редактированию. Даже такой ас, как Анатолий Аграновский, считал необходимым, чтобы она прошлась карандашом по его материалу… Однако больше всего, пожалуй, научился я редакционному делу у Мити Черненко, сотрудника секретариата «Комсомольской правды»… Черненко вёл непримиримую борьбу с пустозвонством и краснобай­ством. «Краткость – сестра таланта», – твердил он постоянно. Восемь страниц – предел любой статьи. Это как раз подвал». Если и приносили статью в десять страниц, Митя, не глядя, вынимал из середины две страницы и только после этого принимался за редактирование. Всё у него сходилось, получалось, как надо».7

Добрые слова о редакторах, оставивших о себе память, живые и точные детали, воссоздающие атмосферу редакционного быта, не дают ответа на вопрос, в чём же секрет редакторского мастерства, почему был вычеркнут именно этот абзац, заменено именно это, а не соседнее, казалось бы, близкое ему по значению слово, отчего самая обыкновенная заметка после работы редактора над ней выглядела как художественное произведение.

Всё сказанное убеждает, как существенно сегодня сформулировать концепцию литературного редактирования – научной и учебной дисциплины, наметить угол зрения, под которым будут рас­сматриваться необходимые редактору знания.

Реализовать лозунг «связь с практикой», накапливая и предъявляя новые и новые примеры для иллюстрации старых рекомендаций, невозможно. Практика постоянно требует обновления зна­ний о предмете, нового их осмысления. Достичь этого прикладные дисциплины могут лишь на основе фундаментальных представлений. Поэтому так важна для формирования практической дисциплины разработка её общей концепции, определение её места в системе знаний.

Многие теоретики печати прямо признавали, что в их построениях больше социологии, чем филологии. Представление о литературном редактировании было обеднено. Дисциплина существовала на вторых ролях. Трактуя сегодня литературное редактирование как филологическую дисциплину, мы получаем возможность осмыслить и привести в систему накопленные наблюдения. Как комплексная по структуре дисциплина, она привлекает для решения своих задач широкий круг гуманитарных знаний (логики, психологии, общественных наук), не может не учитывать научные разработки в той области, которой посвящена конкретная публикация. Но первое место в перечне наук, на которые опирается в своих теоретических построениях литературное редактирование, принадлежит лингвистике и литературоведению. Закономерно наше обращение при решении практических задач к методикам других прикладных филологических дисциплин: библиографии, текстологии, информатики. Стало возможным восстановить прерванную в определённый период филологическую традицию и вспомнить о богатых и полно разработанных методиках дисциплин, предметом которых было искусство изложения, – риторики, поэтики, теории словесности. Труды русских учёных в этой области заслуживают сегодня самого пристального внимания.8 Филологический аспект при осмыслении работы редактора позволяет сосредоточить внимание на изучении словаря, стиля, системы жанров материалов массовой информации, их литературных особенностях, включить в круг наблюдений как историю публикаций, так и литературное творчество писателей и журналистов. Создание частной риторики и поэтики материалов массовой информации обсуждается современными лингвистами, рассматривающими массовую информацию как новый вид словесности, который «образует сферу общения со своими языковыми и стилистическими особенностями».9

Известно, что ничто не стареет так быстро, как практика. Быстро устаревает, теряя свою актуальность, информация о ней, утрачивают значение практические методики. Система средств массовой информации подвижна. Между её составляющими происходит постоянное перераспределение функций, идёт взаимное обогащение приёмов работы, рождаются новые приёмы. Общие принципы, благодаря которым эти изменения обретают право на существование, должны быть известны журналисту. Знание общих положений служит основой выработки частных приёмов и практических действий. Редакторская работа над текстом – это род литературного труда, в ходе которого журналист всегда решает творческие задачи, и в то же время это труд тонкого исследователя, опирающегося на знания, добытые наукой.

topuch.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *