Содержание
Накорякова К. М. Литературное редактирование. — М.: Издательство ИКАР, 2004. – 432 с.
Аннотация: Третье издание учебного пособия по литературному редактированию обобщает опыт практических занятий со студентами и лекций, прочитанных автором на факультете журналистики МГУ. По сравнению с предыдущими изданиями материал книги значительно расширен, а некоторые главы переработаны. Цель книги – помочь осмыслить редакторскую работу над текстом с позиций современных филологических представлений, показать пути обогащения редакторских методик.
Для преподавателей и студентов факультетов журналистики, редакторов материалов массовой информации, журналистов-практиков.
От автора
Общая методика работы над текстом
Введение
Трактовка термина «текст»
Основные характеристики текста
Глава II. Психологические предпосылки редактирования
Роль психологической науки в формировании представлений о литературной работе
Общая схема работы редактора над текстом
Психологические предпосылки профессионального восприятия текста
Речевые ошибки в тексте
Коммуникативные особенности процесса редактирования
Своеобразие литературного труда редактора
Глава III. Методика редакторского анализа и правки текста
Традиционные филологические методики анализа текста и практика редактирования
Виды редакторского чтения
Процесс правки текста
Виды правки
Глава IV. Логические основы редактирования текста
Логика изложения
Приёмы анализа текста с логической стороны
Основные законы логического мышления и смысловой анализ текста
Глава V. Работа редактора над композицией рукописи
Построение литературного произведения
Анализ структуры литературного произведения
Оценка приёмов композиции
Разбор практики
Глава VI. Способы изложения и виды текста
Классификация способов изложения и видов текста
Логическая и синтаксическая структуры различных видов текста. Их построение
Глава VII. Работа редактора над текстами, различными по способу изложения
Повествование
Описание
Рассуждение
Определение и объяснение понятий
Глава VIII. Работа редактора над фактическим материалом
Функции фактического материала в тексте
Проверка фактического материала
Разбор практики
Глава IX. Редакторы об опыте своей работы
Практикум
Как работать с материалами практикума
Техника и виды правки
Методика анализа логических качеств текста
Работа редактора над композицией рукописи, её заголовком
Работа редактора над текстами, различными по способу изложения
Построение и стилистическая обработка текстов повествований и описаний
Анализ логической структуры текстов рассуждений. Приемы их построения
Определение и объяснение понятий
Построение и стилистическая обработка текстов новостной информации
Работа редактора над фактическим материалом
Цифры в тексте
Редакционная обработка таблиц
Цитаты в тексте
Контрольные задания
Приложение
От автора
Искусство писать журналист постигает на протяжении всего своего творческого пути, изучая образцы этого искусства, штудируя теорию, претворяя замыслы в тексты выступлений. Значительное место в деятельности каждого журналиста занимает работа с материалами, написанными другими авторами, т. е. работа редакторская.
Эта книга – третье издание учебного пособия по литературному редактированию, обобщающее опыт практических занятий со студентами и лекций, прочитанных автором на факультете журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. По сравнению с предыдущими изданиями материал книги значительно расширен, а некоторые главы переработаны.
Практическая по своим задачам дисциплина, литературное редактирование имеет в своей основе прочную теоретическую базу и как прикладная филологическая дисциплина опирается на изучение текста литературного произведения. Задача книги – помочь осмыслить с позиций современных филологических представлений редакторскую работу над журналистским текстом, показать пути обогащения редакторских методик. Как самостоятельные главы представлены темы: «Текст как предмет работы редактора», «Психологические предпосылки редактирования», «Методика редакторского анализа и правки текста», «Логические основы редактирования текста», «Работа редактора над композицией рукописи», «Редакторы об опыте своей работы». Практика редактирования текстов, различных по способу изложения, рассматривается в отдельной главе. Традиционные представления о видах текстов дополнены наблюдениями над текстами информационных материалов. Осмысление редакторской работы с позиций текста предопределило и разработку рекомендаций в главе «Работа редактора над фактическим матери-алом». В конце каждой главы предложены вопросы для повторения и обсуждения.
Специфика редакторской работы в условиях различных средств массовой информации в книге не рассматривается. Цель автора – привлечь внимание к общей методике работы редактора над текстом журналистского произведения, к вопросам профессионального редакторского мастерства и литературной техники. Этим объясняется включение в книгу примеров работы над текстами художественной литературы и публицистики, но основной массив анализируемых материалов – публикации современной прессы.
В книге нет «придуманных» примеров. Единственное изменение, которое позволил себе автор, – сокращение, уменьшающее объём публикаций.
studfiles.net
6 | Оглавление |
|
|
Правка-вычитка………………………………………………………………………………………. | 88 |
Корректурные знаки, используемые при разных видах правки…………………… | 89 |
Правка-сокращение. Методика выполнения этого вида правки…………………. | 96 |
Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка |
|
в процессе литературного редактирования |
|
Общие требования к редактору, выполняющему правку-обработку………….. | 100 |
Обработка текста с речевыми и композиционными ошибками…………………. | 100 |
Применение правки-обработки при редактировании текстов, |
|
принадлежащих к разным функциональным стилям……………………………….. | 106 |
Правка-переделка………………………………………………………………………………….. | 111 |
Особенности литературного редактирования художественных |
|
произведений………………………………………………………………………………………… | 113 |
Глава 9. Работа редактора над словом. |
|
Устранение лексических ошибок |
|
Слово – основа для понимания текста……………………………………………………. | 125 |
Лексические замены в процессе авторедактирования………………………………. | 125 |
Анализ словоупотребления. Устранение лексических ошибок |
|
разного характера………………………………………………………………………………….. | 128 |
Употребление слова без учета семантики. Эвфемистичность речи…………….. | 128 |
Анахронизм…………………………………………………………………………………………… | 129 |
Проблема лексической сочетаемости……………………………………………………… | 130 |
Речевая избыточность……………………………………………………………………………. | 131 |
Речевая недостаточность………………………………………………………………………… | 134 |
Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, |
|
антонимии, паронимии, многозначности, омонимии |
|
Лексическая синонимия – источник богатства и выразительности |
|
русского языка………………………………………………………………………………………. | 136 |
Стилистические функции синонимов в тексте………………………………………… | 137 |
Ошибки при употреблении синонимов в речи…………………………………………. | 139 |
Лексическая антонимия как проявление системных отношений |
|
в русском языке…………………………………………………………………………………….. | 141 |
Стилистическое использование антонимов в художественных |
|
и публицистических текстах…………………………………………………………………… | 142 |
Ошибки при употреблении антонимов в речи…………………………………………. | 145 |
Понятия паронимии и парономазии……………………………………………………….. | 145 |
Стилистическое использование паронимов и созвучных слов………………….. | 146 |
Смешение паронимов. Ошибки, вызванные парономазией……………………… | 148 |
Стилистическая оценка многозначности и омонимии……………………………… | 149 |
Ошибки, возникающие из-за употребления многозначных слов |
|
и омонимов…………………………………………………………………………………………… | 152 |
Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой |
|
Стилистическое расслоение русской лексики………………………………………….. | 153 |
Использование разностильной лексики в публицистической речи……………. | 156 |
Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления………………… | 159 |
Употребление терминов в научно-популярных текстах……………………………. | 161 |
studfiles.net
К.М. Накорякова литературное редактирование
212
МАТЕРИАЛОВ
МАССОВОЙ
ИНФОРМАЦИИ
Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению и специальности «Журналистика»
Издательство Московского университета, 1994
Рецензенты:
доктор филологических наук Ю. А. Бельчиков,
доктор филологических наук В. М. Горохов
Печатается по постановлению
Редакционно-издательского совета
Московского университета
Накорякова К. М.
Литературное редактирование материалов массовой информации: Учебное пособие. — М.: Изд-во МГУ, 1994. — 189 с.
Пособие отражает основные разделы учебной программы курса «Литературное редактирование». В нем рассматриваются психологические предпосылки редактирования, его логические основы, работа над композицией журналистских материалов, практика редактирования текстов, различных по способу изложения, приемы анализа и обработки фактического материала. В книге анализируются разнообразные литературные образцы, публикации современной прессы и редакторский опыт работ над текстом!
Задача книги — помочь осмыслить с позиций современных филологических представлений редакторскую работу над текстом журналистского произведения, показать пути обогащения редакторских методик.
Для студентов факультетов журналистики государственных университетов, редакторов материалов массовой информации и журналистов-практиков.
Памяти К.И. Былинского –
к 100-летию со дня рождения
ОТ АВТОРА
Искусство писать журналист постигает на протяжении всего своего творческого пути, изучая образцы этого искусства, штудируя теорию, претворяя замыслы в тексты выступлений. Значительное место в деятельности каждого журналиста занимает работа с 1 материалами, написанными другими авторами, т. е. работа редакторская.
Эта книга — второе издание учебного пособия «Редактирование материалов массовой информации. Общая методика работы; над текстом», вышедшего в 1982 г. Как и первое издание, она отражает основные разделы учебной программы курса «Литературное редактирование». В книге обобщен опыт практических занятий со студентами и лекций, прочитанных автором на факультете журналистики МГУ. Материал второго издания значительно расширен, а некоторые главы кардинально переработаны.
Практическая по своим задачам дисциплина, литературное редактирование имеет в основе прочную теоретическую базу и как дисциплина прикладная, филологическая опирается на изучение текста литературного произведения. Задача книги — помочь осмыслить с позиций современных филологических представлений редакторскую работу над журналистским текстом, показать пути обогащения редакторских методик. Как самостоятельные главы, которых не было в первом издании книги, представлены темы: «Текст как предмет работы редактора», «Психологические предпосылки редактирования», «Способы изложения и виды текстов», «Редакторы об опыте своей работы». Практика редактирования текстов, различных по способу изложения, рассматривается в отдельной главе. Традиционные представления о видах текстов дополнены наблюдениями над текстами информационных материалов. Осмысление редакторской работы с позиций текста предопределило и разработку рекомендаций в главе «Работа редактора над фактическим материалом».
Учебное пособие не ставит своей задачей описание специфики редакторской работы и условиях различных средств массовой, информации. Его цель — привлечь внимание к общей методике работы редактора над текстом журналистского произведения, к вопросам профессионального редакторского мастерства и литературной техники.
Чтобы облегчить усвоение материала, в начале каждой главы сформулированы се цели, а в конце — вопросы, предназначенные для повторения основных положений н обсуждения их на практических занятиях. Аспект, в котором рассматриваются разделы учебного курса, потребовал обращения к разнообразным литературным образцам и публикациям современной прессы. Примеры из практики редакционной работы в тексте выделены. Они взяты в основном из материалов 80-90-х годов.
Автор выражает признательность рецензентам книги — доктору филологических наук Ю. А. Бельчикову и доктору филологических наук В. М. Горохову, а также доктору филологических наук Э. А. Лазаревич за их замечания и помощь в работе.
ВВЕДЕНИЕ
Цель литературного редактирования как учебной дисциплины — помочь овладеть теоретическими основами и профессиональными приемами редакторской работы над текстом журналистского произведения при подготовке его к публикации — в газете, на радио и телевидении. Это необходимо при подготовке к печати «чужого», авторского материала и полезно, чтобы научиться объективно оценивать написанное собственной рукой.
Умение редактировать нужно каждому журналисту. Ситуация: сегодня я редактирую и выпускаю твой материал, завтра ты редактируешь мой — обычна. Каждому приходится готовить к печати материалы, написанные людьми, далекими от литературного творчества. Все три функции творческой деятельности журналиста: организаторская (в общении с автором), организационная (понимание того, какое место должна занять публикация при формировании номера, полосы, ведении сквозной темы) и, наконец, собственно создание журналистского произведения, совершенствование его формы — находят свое преломление в редакторской работе над текстом.
Литературное редактирование — прикладная по своему характеру, практическая по цели, комплексная по структуре дисциплина, одна из «молодых» в ряду прикладных филологических дисциплин. Формирование ее шло традиционным для этих дисциплин путем — от накопления частных приемов работы над текстом, связанных с конкретной ситуацией и решением практических задач, к созданию методик, основанных на систематизации этих приемов, к научному их осознанию.
Впервые университетский курс лекций по литературному редактированию был прочитан на факультете журналистики МГУ профессором К. И. Былинским в 1952 г. В лекциях была сформирована общая концепция курса, очерчен предмет дисциплины, представлен основной понятийный аппарат, определены ведущие разделы программы. Это свидетельствовало о том, что подготовительный этап в создании повой учебной дисциплины был завершен. Была предпринята разработка программ практических занятий, вышли первые методические пособия. Практикум по литературному редактированию А. В. Абрамович и Э. А. Лазаревич выдержал впоследствии три издания.
Сегодня название курса «Литературное редактирование» представляется скорее традиционным, нежели точным. Понятие это вошло в обиход практиков и теоретиков печати в конце 40-х годов, после выхода в свет книги К. И. Былинского «Основы литературного редактирования и правки газетных материалов»1. Появление нового термина было обусловлено двумя причинами: стремлением подчеркнуть специфику редакционной подготовки материалов в условиях газетной работы и необходимостью обозначить понятие более широкое, чем литературная правка — устранение ошибок языка и стиля. Особенности редактирования газетных материалов были очевидны: редактор не может не учитывать характер публикаций, их информативность, специфику выражения авторской позиции, близость автора к событию и читателю, условия работы в редакции, се оперативность. Наконец, немаловажно, что редактор работает в этом случае с материалами малых литературных форм.
Долгое время взгляд на литературное редактирование как на исправление ошибок в тексте обосновывали практическими соображениями. В послереволюционные годы в литературу пришло много авторов, не искушенных в грамоте, и подготовка их рукописей к печати действительно требовала устранения элементарных ошибок и неточностей языка. Именно этому учили редакторов первые пособия по редактированию. Напомним, что с проблемой нормы неизбежно сталкиваются в процессе своего формирования все практические дисциплины. Уровень практических требований я уровень научного знания всегда взаимосвязаны, и практика получает ответы на свои вопросы, прежде всего в виде нормы. Норма удерживает устоявшиеся представления и предостерегает от поспешных заключений. Однако параллельно с разработкой проблем нормативности языка в пособия по редактированию, в популярные лекции для газетных и издательских работников стали входить наблюдения над газетными и журнальными публикациями, текстами из популярных книг и брошюр. Эти материалы рассматривались не только в общих аспектах культуры речи и нормативных требований к литературному языку, но и в аспекте специальном, редакторском. За пределы нормативных представлений вышла практическая стилистика, включившая в научный обиход язык газеты как объект специального наблюдения2. Взгляд на литературное редактирование только как на исправление ошибок языка и стиля лишился своего оправдания.
Знаменательно, что уже в лекциях К. И. Былинского литературное редактирование трактовалось как единый процесс, в который входят анализ авторского произведения как с точки зрения его содержания, фактической правильности и точности, так и с точки зрения литературной и последующая его правка. Текст авторского произведения рассматривался как единое целое. Осознание текста как предмета редактирования открывало возможности научной систематизации частных приемов работы над ним и путей их совершенствования. Тогда же четко было сформулировано требование: «Нельзя заниматься языком текста в отрыве от его содержания… Всякое изменение оттенка мысли связано с изменением строя предложения. Замена одного слова другим, одной конструкции другой связаны с изменением либо оттенка мысли, либо стилистической окраски текста»3. Эти положения получили дальнейшее развитие и первом вузовском пособии, написанном К. И. Былинским и Д. Э. Розенталем, которое выдержало два издания4, в книгах Н. М. Сикорского, А. Э. Мильчина, М. П. Сенкевич и других авторов5. Была продолжена работа по уточнению общей программы курса (автор программы Э. А. Лазаревич)6.
Путь, пройденный литературным редактированием, типичен для прикладных гуманитарных дисциплин, тесно связанных с общественной практикой. Процесс формирования литературного редактирования был во многом предопределен социальным контекстом. В своем развитии оно шло параллельно с такими дисциплинами, как теория и практика редактирования, рассматривавшими работу редактора в книжном издательстве. Опыт преподавания этих дисциплин отражен в учебнике Н. М. Сикорского «Теория и практика редактирования». Учебник содержит много полезных сведении, с предельной для своего времени полнотой обобщая публикации, касавшиеся редактирования книги. В нем сформулирован важнейший тезис об единстве редактирования как творческого процесса и комплексности редактирования как области знания, требования единства формы и содержания. Теорию редактирования учебник трактует с позиций общественно-политической деятельности и соответственно главное внимание уделяет организационным функциям редактора, возлагая на него контроль за идейной «правильностью» публикаций. И это объяснимо. В условиях дозирования информации, требовании партийности, определявших целесообразность публикации, нивелирования своеобразия художественных решений работа над совершенствованием литературной формы авторами исследовании по редактированию отодвигалась на второй план, ей отводилась служебная роль при выполнении «социального заказа». Это не могло не отразиться и пособиях по редактированию, в лекционных курсах, читавшихся студентам, и, что самое существенное, н практике редактирования. Понятие «волевое редактирование», фигура политического редактора были реалиями редакционной жизни. Особенно остро ощущалась эта тенденция в газетах, на радио, на телевидении. «Мы вмешиваемся, когда видим, что материал носит негативный, а то и вредный характер. Это естественный процесс — ведь редактор на то и редактор, чтобы что-то корректировать. Иначе он вообще не нужен» — так считало руководство средств массовой информации, указания которого надлежало выполнять.
Умение профессионально работать над текстом далеко не всегда находило себе место среди перечисляемых обычно слагаемых журналистского мастерства. Когда автор ищет и находит новые, общественно ценные, убедительные факты, нужные слова приходят сами — такова была распространенная точка зрения. Приводя справедливое по своей сути суждение: «чтобы хорошо писать, надо хорошо думать», не всегда учитывали, что далеко не все, кто хорошо мыслит, хорошо пишет. Попытки напомнить об этом терялись среди рассуждений о теме, «нарывающей в сердце», которая под пером журналиста сразу обретает совершенную форму, о том, что нужно изучать жизнь, а не «всякие композиционно-стилистические единства». Процесс литературной правки и сегодня часто склонны считать неким почти магическим, не поддающимся объяснению действием. Сошлемся на воспоминания А. Л. Плюща, журналиста старшего поколения, много лет редактировавшего известинский еженедельник «Неделя»7. О своих учителях он говорит: «Многому я научился у Николая Студенецкого. Любая, самая малая заметка, вышедшая из-под его пера, выглядела как художественное произведение. Ни словечка в нем было ни убавить, ни прибавить.
Учительницей считаю и Маргариту Кирклисову, работавшую в «Комсомольской правде», а затем в «Известиях». «Пускай, — говорила она, — материал написан коряво, косноязычно. Все это можно подправить. Важно, чтобы была свежая мысль, содержание. Без этого материал — пустышка».
Маргарита была очень строга к каждому слову. Иногда вычеркивала целые абзацы. «Вычеркнутое да не будет осмеяно», — утешала она тех, кто очень огорчался. Но, как правило, никто не был в претензии к ее редактированию. Даже такой ас, как Анатолий Аграновский, считал необходимым, чтобы она прошлась карандашом по его материалу…
Однако больше всего, пожалуй, научился я редакционному делу у Мити Черненко, сотрудника секретариата «Комсомольской правды»… Черненко вел непримиримую борьбу с пустозвонством и краснобайство. «Краткость — сестра таланта», — твердил он постоянно. Восемь страниц — предел любой статьи. Это как раз подвал». Если и приносили статью в десять страниц, Митя, не глядя, вынимал из середины две страницы и только после этого принимался за редактирование. Все у него сходилось, получалось, как надо». Добрые слова о редакторах, оставивших о себе память, живые и точные детали, воссоздающие атмосферу редакционного быта, не дают ответа па вопрос, в чем же секрет редакторского мастерства, почему был вычеркнут именно этот абзац, заменено именно это, а не соседнее, казалось бы, близкое ему по значению слово, отчего самая обыкновенная заметка после работы редактора над ней выглядела как художественное произведение.
Все сказанное убеждает, как существенно сегодня сформулировать концепцию литературного редактирования — научной и учебной дисциплины, очертить круг знаний, необходимых редактору, наметить угол зрения, под которым они будут рассматриваться.
Реализовать лозунг «связь с практикой», накапливая и предъявляя новые и новые примеры для иллюстрации старых рекомендаций, невозможно. Практика постоянно требует обновления знаний о предмете, нового их осмысления. Достичь этого прикладные дисциплины могут лишь на основе фундаментальных представлений. Поэтому так важна для формирования практической дисциплины разработка ее общей концепции, определение ее места в системе знаний.
Теоретики печати прямо признавали, что в их построениях больше социологии, чем филологии. Представление о литературном редактировании было обеднено. Дисциплина существовала на вторых ролях. Трактуя сегодня литературное редактирование как филологическую дисциплину, мы получаем возможность осмыслить и привести в систему накопленные наблюдения. Как комплексная по структуре дисциплина, она привлекает для решения своих задач широкий круг гуманитарных знаний (логики, психологии, общественных наук), не может не учитывать научные разработки в гой области, которой посвящена конкретная публикация. Но первое место в перечне наук, на которые опирается и своих теоретических построениях литературное редактирование, принадлежит «лингвистике и литературоведению. В связи с этим закономерно наше обращение при решении практических задач к методикам других прикладных филологических дисциплин: библиографии, текстологии, информатики. Стало возможным восстановить прерванную в определенный период филологическую традицию н вспомнить о богатых и полно разработанных методиках дисциплин, предметом которых было искусство изложения, — риторики, поэтики, теории словесности. Труды русских ученых и этой области заслуживают сегодня самого пристального внимания8. Филологический аспект при осмыслении работы редактора позволяет сосредоточить внимание па изучении словаря, стиля, системы жанров материалов массовой информации, их литературных особенностях, включить и круг наблюдении как историю публикаций, гак и литературное творчество писателей и журналистов. Создание частной риторики и поэтики материалов массовой информации обсуждается современными лингвистами, рассматривающими массовую информацию как новый вид словесности, который «образует спою сферу общения со своими языковыми и стилистическими особенностями»9.
Известно, что ничто не стареет так быстро, как практика. Быстро устаревает, теряя спою актуальность, информация о ней, утрачивают значение практические методики. Система средств массовой информации подвижна. Между ее составляющими происходит постоянное перераспределение функций, идет взаимное обогащение приемов работы, рождаются новые приемы. Основа, на которой они возникают, те общие принципы, благодаря которым эти изменения обретают право па существование, должны быть известны журналисту. Знание общих положений служит основой выработки частных приемок и практических действий. Редакторская работа над текстом — это своеобразный род литературного труда, в ходе которого журналист всегда решает творческие задачи, и в то же время это труд тонкого исследователя, опирающегося нa знания, добытые наукой.
studfiles.net
Глава I. Текст как предмет работы редактора 7
Накорякова К. М.
Литературное редактирование
Первоисточник: М.: Издательство ИКАР, 2004. – 432 с.
Жанр: Учебное пособие
Год издания: 2004
ISBN: 5-7974-0036-7
Аннотация: Третье издание учебного пособия по литературному редактированию обобщает опыт практических занятий со студентами и лекций, прочитанных автором на факультете журналистики МГУ. По сравнению с предыдущими изданиями материал книги значительно расширен, а некоторые главы переработаны. Цель книги – помочь осмыслить редакторскую работу над текстом с позиций современных филологических представлений, показать пути обогащения редакторских методик.
Для преподавателей и студентов факультетов журналистики, редакторов материалов массовой информации, журналистов-практиков.
С О Д Е Р Ж А Н И Е
От автора
Общая методика работы над текстом
Введение 3
Трактовка термина «текст»
Основные характеристики текста
Глава II. Психологические предпосылки редактирования 16
Роль психологической науки в формировании представлений
о литературной работе
Общая схема работы редактора над текстом
Психологические предпосылки профессионального восприятия текста
Речевые ошибки в тексте
Коммуникативные особенности процесса редактирования
Своеобразие литературного труда редактора
Глава III. Методика редакторского анализа и правки текста 26
Традиционные филологические методики анализа
текста и практика редактирования
Виды редакторского чтения
Процесс правки текста
Виды правки
Глава IV. Логические основы редактирования текста 32
Логика изложения
Приёмы анализа текста с логической стороны
Основные законы логического мышления и смысловой анализ текста
Глава V. Работа редактора над композицией рукописи 45
Построение литературного произведения
Анализ структуры литературного произведения
Оценка приёмов композиции
Разбор практики
Глава VI. Способы изложения и виды текста 60
Классификация способов изложения и видов текста
Логическая и синтаксическая структуры различных видов текста.
Их построение
Глава VII. Работа редактора над текстами, различными по способу изложения 69
Повествование
Описание
Рассуждение
Определение и объяснение понятий
Глава VIII. Работа редактора над фактическим материалом 109
Функции фактического материала в тексте
Проверка фактического материала
Разбор практики
Глава IX. Редакторы об опыте своей работы 136
Практикум
Как работать с материалами практикума
Техника и виды правки
Методика анализа логических качеств текста
Работа редактора над композицией рукописи, её заголовком
Работа редактора над текстами, различными по способу изложения
Построение и стилистическая обработка текстов повествований и описаний
Анализ логической структуры текстов рассуждений. Приемы их построения
Определение и объяснение понятий
Построение и стилистическая обработка текстов новостной информации
Работа редактора над фактическим материалом
Цифры в тексте
Редакционная обработка таблиц
Цитаты в тексте
Контрольные задания
Приложение
Допускается использование материалов электронной библиотеки
только в учебных и ознакомительных целях. При цитировании ссылка на первоисточник обязательна.
Общая методика работы над текстом
• Введение
• Глава I. Текст как предмет работы редактора
• Глава II. Психологические предпосылки редактирования
• Глава III. Методика редакторского анализа и правки текста
• Глава IV. Логические основы редактирования текста
• Глава V. Работа редактора над композицией рукописи
• Глава VI. Способы изложения и виды текста
• Глава VII. Работа редактора над текстами, различными по способу изложения
• Глава VIII. Работа редактора над фактическим материалом
• Глава IX. Редакторы об опыте своей работы
Введение
Умение редактировать нужно каждому журналисту. Ситуация: сегодня я редактирую и выпускаю твой материал, завтра ты редактируешь мой – обычна. Каждому приходится готовить к печати материалы, написанные людьми, далекими от литературного творчества. Все три функции творческой деятельности журналиста: организаторская (в общении с автором), организационная (понимание того, какое место должна занять публикация при формировании номера, полосы, ведении сквозной темы) и, наконец, собственно создание журналистского произведения, совершенствование его формы – находят своё преломление в редакторской работе над текстом. Электронизация СМИ, технический прогресс во всех областях подготовки и распространения информации не только облегчают и ускоряют процесс редактирования, но и повышают требования к профессионализму редактора.
Литературное редактирование – прикладная по своему характеру, практическая по цели, комплексная по структуре дисциплина, одна из «молодых» в ряду прикладных филологических дисциплин. Формирование её шло традиционным для этих дисциплин путём – от накопления частных приемов работы над текстом, связанных с конкретной ситуацией и решением практических задач, к созданию методик, основанных на систематизации этих приёмов, к научному их осознанию.
Впервые университетский курс лекций по литературному редактированию был прочитан на факультете журналистики МГУ профессором К.И. Былинским в 1952 г. В лекциях была сформулирована общая концепция курса, очерчен предмет дисциплины, представлен основной понятийный аппарат, определены ведущие разделы программы. Это свидетельствовало о том, что подготовительный этап в создании новой учебной дисциплины был завершён. Была предпринята разработка программ практических занятий, вышли первые методические пособия. Практикум по литературному редактированию, авторами которого были А.В. Абрамович и Э.А. Лазаревич, выдержал впоследствии три издания.
Сегодня название курса «Литературное редактирование» представляется скорее традиционным, нежели точным. Понятие это вошло в обиход практиков и теоретиков печати в конце 40-х годов, после выхода в свет книги К.И. Былинского «Основы литературного редактирования и правки газетных материалов».1 Появление нового термина было обусловлено двумя причинами: стремлением подчеркнуть специфику редакционной подготовки материалов в условиях газетной работы и необходимостью обозначить понятие более широкое, чем литературная правка – устранение ошибок языка и стиля. Особенности редактирования газетных материалов были очевидны: редактор не может не учитывать характер публикаций, их информативность, специфику выражения авторской позиции, близость автора к событию и читателю, условия работы в редакции, её оперативность. Наконец, немаловажно, что редактор работает в этом случае с материалами малых литературных форм.
Долгое время взгляд на литературное редактирование как на исправление ошибок в тексте обосновывали практическими соображениями. В послереволюционные годы в литературу пришло много авторов, не искушённых в грамоте, и подготовка их рукописей к печати действительно требовала устранения элементарных ошибок и неточностей языка. Именно этому учили редакторов первые пособия по редактированию. Напомним, что с проблемой нормы неизбежно сталкиваются в процессе своего формирования все практические дисциплины. Уровень практических требований и уровень научного знания всегда взаимосвязаны, и практика получает ответы на свои вопросы, прежде всего, в виде нормы. Норма удерживает устоявшиеся представления и предостерегает от поспешных решений. Однако параллельно с разработкой проблем нормативности языка в пособия по редактированию, в популярные лекции для газетных и издательских работников стали входить наблюдения над газетными и журнальными публикациями, текстами из популярных книг и брошюр. Эти материалы рассматривались не только в общих аспектах культуры речи и нормативных требований к литературному языку, но и в аспекте специальном, редакторском. За пределы нормативных представлений вышла практическая стилистика, включившая в научный обиход язык газеты как объект специального наблюдения.2 Взгляд на литературное редактирование только как на исправление ошибок языка и стиля лишился своего оправдания.
Знаменательно, что уже в лекциях К.И. Былинского литературное редактирование трактовалось как единый процесс, в который входит анализ авторского произведения как с точки зрения его содержания, фактической правильности и точности, так и с точки зрения литературной, и последующая его правка. Было чётко сформулировано требование: «Нельзя заниматься языком текста в отрыве от его содержания… Всякое изменение оттенка мысли связано с изменением строя предложения. Замена одного слова другим, одной конструкции другой связаны с изменением либо оттенка мысли, либо стилистической окраски текста».3 Эти положения получили дальнейшее развитие в первом вузовском пособии, написанном К.И. Былинским и Д.Э. Розенталем, которое выдержало два издания,4 в книгах Н.М. Сикорского, А.Э. Мильчина, М.П. Сенкевич и других авторов.5 Была продолжена работа по уточнению общей программы курса (автор программы Э.А. Лазаревич).6
Путь, пройденный литературным редактированием, типичен для прикладных гуманитарных дисциплин, тесно связанных с общественной практикой. Процесс формирования литературного редактирования был во многом предопределён социальным контекстом. В своём развитии оно шло параллельно с такими дисциплинами, как теория и практика редактирования, рассматривавшими работу редактора в книжном издательстве. Опыт преподавания этих дисциплин отражён в учебнике Н.М. Сикорского «Теория и практика редактирования». Учебник содержит много полезных сведений, с предельной для своего времени полнотой обобщая публикации, касавшиеся редактирования книги. В нём сформулирован важнейший тезис об единстве редактирования как творческого процесса и комплексности редактирования как области знания. Теорию редактирования учебник трактует с позиции общественно-политической деятельности и соответственно главное внимание уделяет организационным функциям редактора, возлагая на него контроль за идейной «правильностью» публикаций. И это объяснимо. В условиях дозирования информации, требований партийности, определявших целесообразность публикаций, нивелирования своеобразия художественных решений работа над совершенствованием литературной формы авторами исследований по редактированию отодвигалась на второй план, ей отводилась служебная роль при выполнении «социального заказа». Это не могло не отразиться в пособиях по редактированию, в лекционных курсах, читавшихся студентам, и, что самое существенное, в практике редактирования. Понятие «волевое редактирование», фигура политического редактора были реалиями редакционной жизни. Особенно остро ощущалась эта тенденция в газетах, на радио, на телевидении. «Мы вмешиваемся, когда видим, что материал носит негативный, а то и вредный характер. Это естественный процесс – ведь редактор на то и редактор, чтобы что-то корректировать. Иначе он вообще не нужен», – так считало руководство средств массовой информации, указания которого надлежало выполнять.
Умение профессионально работать над текстом далеко не всегда находило себе место среди перечисляемых обычно слагаемых журналистского мастерства. Когда автор ищет и находит новые, общественно ценные, убедительные факты, нужные слова приходят сами – такова была распространённая точка зрения. Приводя справедливое по своей сути суждение: «чтобы хорошо писать, надо хорошо думать», не всегда учитывали, что далеко не все, кто хорошо мыслит, хорошо пишет. Попытки напомнить об этом терялись среди рассуждений о теме, «нарывающей в сердце», которая под пером журналиста сразу обретает совершенную форму, о том, что нужно изучать жизнь, а не «всякие композиционно-стилистические единства». Процесс литературной правки и сегодня иногда склонны считать неким почти магическим, не поддающимся объяснению действием. Сошлёмся на воспоминания А.Л. Плюща, журналиста старшего поколения, много лет редактировавшего известный еженедельник «Неделя». О своих учителях он говорит: «Многому я научился у Николая Студенецкого. Любая, самая малая заметка, вышедшая из-под его пера, выглядела как художественное произведение. Ни словечка в нём не было ни убавить ни прибавить. Учительницей считаю и Маргариту Кирклисову, работавшую в «Комсомольской правде», а затем в «Известиях». «Пускай, – говорила она, – материал написан коряво, косноязычно. Всё это можно подправить. Важно, чтобы была свежая мысль, содержание. Без этого материал – пустышка». Маргарита была очень строга к каждому слову. Иногда вычёркивала целые абзацы. «Вычеркнутое да не будет осмеяно», – утешала она тех, кто очень огорчался. Но, как правило, никто не был в претензии к её редактированию. Даже такой ас, как Анатолий Аграновский, считал необходимым, чтобы она прошлась карандашом по его материалу… Однако больше всего, пожалуй, научился я редакционному делу у Мити Черненко, сотрудника секретариата «Комсомольской правды»… Черненко вёл непримиримую борьбу с пустозвонством и краснобайством. «Краткость – сестра таланта», – твердил он постоянно. Восемь страниц – предел любой статьи. Это как раз подвал». Если и приносили статью в десять страниц, Митя, не глядя, вынимал из середины две страницы и только после этого принимался за редактирование. Всё у него сходилось, получалось, как надо».7
Добрые слова о редакторах, оставивших о себе память, живые и точные детали, воссоздающие атмосферу редакционного быта, не дают ответа на вопрос, в чём же секрет редакторского мастерства, почему был вычеркнут именно этот абзац, заменено именно это, а не соседнее, казалось бы, близкое ему по значению слово, отчего самая обыкновенная заметка после работы редактора над ней выглядела как художественное произведение.
Всё сказанное убеждает, как существенно сегодня сформулировать концепцию литературного редактирования – научной и учебной дисциплины, наметить угол зрения, под которым будут рассматриваться необходимые редактору знания.
Реализовать лозунг «связь с практикой», накапливая и предъявляя новые и новые примеры для иллюстрации старых рекомендаций, невозможно. Практика постоянно требует обновления знаний о предмете, нового их осмысления. Достичь этого прикладные дисциплины могут лишь на основе фундаментальных представлений. Поэтому так важна для формирования практической дисциплины разработка её общей концепции, определение её места в системе знаний.
Многие теоретики печати прямо признавали, что в их построениях больше социологии, чем филологии. Представление о литературном редактировании было обеднено. Дисциплина существовала на вторых ролях. Трактуя сегодня литературное редактирование как филологическую дисциплину, мы получаем возможность осмыслить и привести в систему накопленные наблюдения. Как комплексная по структуре дисциплина, она привлекает для решения своих задач широкий круг гуманитарных знаний (логики, психологии, общественных наук), не может не учитывать научные разработки в той области, которой посвящена конкретная публикация. Но первое место в перечне наук, на которые опирается в своих теоретических построениях литературное редактирование, принадлежит лингвистике и литературоведению. Закономерно наше обращение при решении практических задач к методикам других прикладных филологических дисциплин: библиографии, текстологии, информатики. Стало возможным восстановить прерванную в определённый период филологическую традицию и вспомнить о богатых и полно разработанных методиках дисциплин, предметом которых было искусство изложения, – риторики, поэтики, теории словесности. Труды русских учёных в этой области заслуживают сегодня самого пристального внимания.8 Филологический аспект при осмыслении работы редактора позволяет сосредоточить внимание на изучении словаря, стиля, системы жанров материалов массовой информации, их литературных особенностях, включить в круг наблюдений как историю публикаций, так и литературное творчество писателей и журналистов. Создание частной риторики и поэтики материалов массовой информации обсуждается современными лингвистами, рассматривающими массовую информацию как новый вид словесности, который «образует сферу общения со своими языковыми и стилистическими особенностями».9
Известно, что ничто не стареет так быстро, как практика. Быстро устаревает, теряя свою актуальность, информация о ней, утрачивают значение практические методики. Система средств массовой информации подвижна. Между её составляющими происходит постоянное перераспределение функций, идёт взаимное обогащение приёмов работы, рождаются новые приёмы. Общие принципы, благодаря которым эти изменения обретают право на существование, должны быть известны журналисту. Знание общих положений служит основой выработки частных приёмов и практических действий. Редакторская работа над текстом – это род литературного труда, в ходе которого журналист всегда решает творческие задачи, и в то же время это труд тонкого исследователя, опирающегося на знания, добытые наукой.
1 Былинский К.И. Основы литературного редактирования и правки газетных материалов. М., 1948. 64 с.
2 См.: Винокур Г.О. Культура языка. М., 1930. 325 с.
3 Былинский К.И. Литературное редактирование газеты. М., 1953. С. 5.
4 См.: Былинский К.И., Розенталь Д.Э. Литературное редактирование. 2-е изд., испр. и доп. М., 1961. 355 с.
5 Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. М., 1980. 328 с.; Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1980. 320 с.; Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. 2-е изд. М., 1984. 319 с.
6 См.: Лазаревич Э.А. Программа курса «Литературное редактирование» / Под ред. проф. А.В. Западова. М., 1971; М., 1977.
7 Плющ А.Л. Вся жизнь и «Неделя» // Журналист. 1992. № 8. С. 26–27.
8 См.: Граудина Л.К., Миськевич Г.И. Теория и практика русского красноречия. М., 1989. 254 с.; Кохтев Н.Н. Ораторская речь. Стиль и композиция. М., 1992. 175 с.
9 Рождественский Ю.В. Проблемы риторики и стилистической концепции В.В. Виноградова // Русский язык: Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. Виноградовские чтения IX–X. М., 1981. С. 34. См. также: Зильберт Б.А. Тексты массовой информации. Саратов, 1991. 80 с.
studfiles.net
Стилистика и литературное редактирование
Стилистика и литературное редактирование.
Материалы к занятиям, учебные пособия, словари, справочники.
3 курс (бакалавры).
Литературное редактирование:
- 1.Вопросы ГЭК (5-й курс) с планом ответа. (скачать)
- 3.Рекомендации по классификации ошибок. (скачать)
Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора: Редакционно-изд. оформление издания. – М.: Олимп: ООО «Фирма “Изд-во АСТ”», 1999.
Поговорим о русском языке.Из книги М. Кагановича «Как не нужно и как нужно писать, говорить и думать по-русски» (Иерусалим-2008-2009).
Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. – М.: ЧеРо, 1999. http://www.evartist.narod.ru/text1/20.htm
Сиротинина О.Б. Типы речевых культур. Роль социальной активности личности в формировании типа речевой культуры (Из книги «Язык и власть». Саратов, 2003).
Стилистика и литературное редактирование: учебник / под ред. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2007.
Фоменко Ю.В. Виды и типы речевых ошибок (глава из книги).
Стилистика:
1.Лекции В.В. Химика, К.А. Роговой по стилистике и культуре речи; В.В. Колесова по истории языка и лексической этимологии; Л.А. Вербицкой по орфоэпии и фонике русского языка. Фонд «Русский мир»: http://russianlectures.ru
2. Словари и справочники (скачать одним архивом):
Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. В 2 ч.
Лопатин В.В. Орфографический словарь русского языка.
Лопатин В.В. (ред.). Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник.
Малый академический словарь (МАС).
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.
Резниченко И.Л. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение. Ударение.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка.
Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. http://www.evartist.narod.ru/text1/20.htm
3.Учебники и пособия (скачать одним архивом):
Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика.
Беззубов А.Н. Стилистические приемы газетной речи. Учебное пособие.
Буре Н.А., Быстрых М.В., Вишнякова С.А. Основы научной речи: Учебное пособие.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие (для 5 семестра: лексическая, грамматическая стилистика, фоника, словообразование, тропика). http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.html?part-014.htm
Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. Учебник.
Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник.
Максимов В.И. (ред.). Стилистика и литературное редактирование: учебник.
4.Интернет-ресурсы. Службы русского языка в зоне ru., их характеристики
5.Учебные материалы (cкачать одним архивом):
Интернет-разбор научного текста «Масса света».
Орфоэпический минимум.
Рекомендации по классификации ошибок.
Стили русского языка. Методические материалы.
Стилистика и литературное редактирование. Сборник контрольных работ, заданий и тестов. (Сост. Т.Д. Романцова).
Тесты и задания.
Экзаменационные вопросы.
filolog.in-site.ru
Литературное редактирование как учебная дисциплина. Общие проблемы литературного редактирования.
1. История вопроса. Учебные пособия по литературному редактированию.
Литературное редактирование как учебная дисциплина стало изучаться впервые в Московском полиграфическом институте (ныне Университет печати) в конце 40-х – начале 50-х годов XX в. В те годы кафедру редактирования МПИ возглавлял К.И. Былинский, написавший пособие «Основы литературного редактирования и правки газетных материалов» (М., 1948. С. 64). Через девять лет Константин Иакинфович в соавторстве с Д.Э. Розенталем, руководившим кафедрой русского языка и стилистики в МПИ, подготовил учебник «Литературное редактирование» (М.: Искусство, 1957. С. 340). К этому времени курс литературного редактирования уже преподавался не только в МПИ, но и в Московском государственном университете, где на факультете журналистики с 1952 года его читал профессор К.И. Былинский.
В лекциях К.И. Былинского была сформулирована общая концепция курса, определён предмет изучения, разработаны основные разделы программы. Так подготовительный эта создании нового учебного предмета был завершён. Дальнейшую его разработку вели коллеги и ученики К.И. Былинского — А.В. Абрамович, Э.А. Лазаревич, Н.М. Сикорский, А.Э. Мильчин, М.П. Сенкевич и др. Название курса «Литературное редактирование» в настоящее время «представляется скорее традиционным, нежели точным», – замечает К.М. Накорякова, автор ведущего пособия по это предмету, указывая, что закрепление термина обусловлено «стремлением подчеркнуть специфику редакционной подготовки материалов в условиях газетной работы и необходимостью обозначить понятие более широкое, чем литературная правка, – устранение ошибок языка и стиля» ?.
В центре внимания названных нами авторов пособий литературному редактированию была подготовка к публикации в основном газетных материалов. Условия работы газетчиков в редакции, особая оперативность в подготовке материалов, литературная обработка малых литературных форм во многом определили содержание курса литературного редактирования: в нем отдается предпочтение подготовке произведений публицистического стиля. Работе редактора с текстом других стилей посвящены иные учебные пособия (Редактирование отдельных видов литературы / Под ред. Н.М. Сикорского. М.: Книга, 1987; Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: Учебник для вузов. М., 2002).
В Московском государственном университете печати кафедре русского языка и стилистики был подготовлен курс лекций «Литературное редактирование» под редакцией профессора Н.С. Валгиной (М., Изд-во МПИ, 1989. С. 127). В нем также рассматривается литературное редактирование произведений, принадлежащих к разным функциональным стилям, однако ряд глав посвящен общим проблемам работы редактора с текстом. Особый интерес в этом плане представляет написанная Н.С. Валгиной глава «Семантико-структурные и функциональные признаки текста как объекта работы литературного редактора», а также глава – «Устранение речевых ошибок и неточностей. Контроль за соблюдением нормы», подготовленная И.Б. Голуб.
В предлагаемом курсе лекций мы сохраним традицию, заложенную в трудах К.И. Былинского, – рассматривать работу литературного редактора преимущественно на материалах публицистического стиля, отдавая предпочтение произведениям малых форм.
____________________________
1 К.М. Накорякова. Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом: Практикум. М.: ИКАР, 2002.С.8.
2. Определение дисциплины. Редакторская подготовка изданий – сложный процесс.
Термин «редактирование» восходит к латинскому источнику: геdactus – приведение в порядок. В русский язык слово редактор пришло из французского: геdасtеur – «лицо, редактирующее что-нибудь». В «Большой советской энциклопедии» предлагается более пространное толкование этого термина:
«Редактор – лицо, исправляющее, обрабатывающее какой-либо текст и приводящее его в соответствие с правилами литературного слога, стиля, с назначением, характером и политической направленностью данного печатного издания» (БСЭ. Т. 36. С. 238). Однако и это определение не отражает всех функций сотрудника, которого называют редактором. Комплекс задач и функций редактора возлагают на него ответственность за выполнение разнообразных видов работ – от организационно-управленческой до литературно-творческой. Поэтому слово «редактирование» получило несколько значений: этот термин может означать руководство выпуском книги, газеты, периодического издания, а также теле- и радиопередачи, кинофильма. Редактированием обычно называют также проверку и исправление, окончательную литературную и техническую обработку какого-либо текста, предназначенного к тиражированию. Сюда же относится и приведение содержания и оформления текста в соответствие с установленными унифицированными нормами. Этот род деятельности также является редактированием. Наконец, самое широкое значение термина «редактирование» включает все последовательные этапы издательского процесса совершенствования рукописного произведения в идейно-политическом, научном и литературном отношениях. В этом случае редактирование объединяет группу лиц, включающих как самого автора, так и научного, литературного, художественного и технического редактора, рецензентов и всех сотрудников, причастных к сдаче рукописи в производство и выпуску ее в свет.
Литературное редактирование кратко можно определить как «поиск наиболее точного словесного выражения формулировок, определенных идей, конкретных суждений или понятий, а также аргументов, четко и убедительно доказывающих выдвигаемые автором положения 1.
Редакторская подготовка изданий – сложный, многоступенчатый процесс. Редактор должен знать запросы и потребности читателей, он изучает рынок, определяет тематический состав изданий, ищет авторов дли создания нужных произведений, решает, что можно переиздать. Редактор составляет концепцию, разрабатывает модель будущего издания, решает вопросы оформления и иллюстрирования произведений. Наконец, в его обязанности входит редакторская обработка представленной автором рукописи, редактор должен организовать прохождение её в издательстве, разработать программу рекламной кампании издания и контролировать ситуацию, складывающуюся в процессе распространения вышедших в свет произведений. Поэтому, как справедливо утверждают специалисты, профессиональная подготовка редактора «предполагает изучение многих предметов, ядром которых являются предметы собственно редакторской ориентации» 2.
3. Литературное редактирование как один из аспектов издательской деятельности.
Литературное редактирование является одним из важнейших предметов этого круга дисциплин, оно имеет конкретную практическую направленность и базируется на обобщении опыта литературной обработки текстов известными литераторами, издательскими сотрудниками, писателями и журналистами. Литературное редактирование не является отдельным самостоятельным этапом прохождения рукописи, но как один из видов работы над произведением присутствует на всех стадиях движения от рукописи к книге. Уже на этапе предварительного рецензирования редактором и внешними рецензентами непременно существенное внимание обращается на литературную форму представленного в издательство произведения; в рецензиях, как правило, отмечаются стилистические особенности изложения материала, указываются допущенные автором ошибки и недочеты в стиле. Более детальному практическому разбору авторское изложение материала подвергается на стадии углубленного редакторского рецензирования с тем, чтобы автор в процессе доработки рукописи по возможности самостоятельно исправил замеченные речевые и смысловые ошибки.
В дальнейшей работе редактор помогает автору усовершенствовать рукопись. Как указывает один из самых опытных издательских работников, благодаря стараниям редактора производится «анализ и оценка каждого элемента рукописи, вплоть до мельчайших; выяснение причин частных несовершенств текста и возможностей его улучшения, поиск средств устранения этих причин, путей реализации этих возможностей, правка как вид конструктивных предложений автору» 1.
4. Становление литературного редактирования в России.
Профессия редактора имеет давние традиции, причем в самом начале редактирование велось именно в плане литературной обработки текста. На Руси с распространением первых богослужебных книг, представлявших собой рукописные копии с византийских оригиналов, возникла необходимость в их литературной обработке. Переводчики религиозных текстов стремились не только воспроизвести на церковно-славянском языке их содержание, но и преподнести его в более доступной форме, а это требовало литературной обработки этих древних памятников письменности. Их создатели стремились также к совершенству языковой формы переводов, заботились о правильности графического исполнения этих драгоценных произведений. (Древние рукописные книги на пергаменте по цене были сопоставимы с целым домом!)
Современные исследователи древних памятников русской письменности находят в них следы редакторской правки. Так, в «Повести временных лет» сохранились различные по времени слои текста, принадлежащие летописцам, даты жизни которых отделены десятилетиями. Исследовавший этот памятник М.X. Алешковский утверждает: «Перед нами следы работы целой плеяды книжников, сменявших друг друга, использовавших тексты своих предшественников при написании собственных летописей» 1.
Несомненно, при составлении различных списков этого памятника летописцы прибегали к редактированию текстов, написанных ранее. Однако о характере их литературной обработки можно лишь догадываться. В пору создания рукописных книг преимущественно богослужебного характера главной целью их редактирования было соблюдение верности оригиналу: сопоставление новых книг с каноническим текстом составляло основу редакторской работы.
Начало литературному редактированию в профессиональном понимании этой деятельности положил Иван Федоров, с именем которого связано появление книгопечатания на Руси. В 1564 году, издавая свой «Апостол», Иван Федоров непосредственно работал над текстом: исключил несколько непонятных иноязычных терминов, добавил нужные греческие слова, заменил некоторые архаизмы, исправил отдельные грамматические формы.
Издательское дело в России получило мощный импульс в Петровскую эпоху, сам царь принимал участие в подготовке некоторых книг, и теперь в книгохранилищах больших культурных центров сберегаются корректурные экземпляры с пометками и исправлениями, сделанными рукой Петра I. Он контролировал издание различных книг, научных произведений, исторических сочинений, рассказывавших о победах русского оружия и др. Приближенные Петра I также принимали непосредственное участие в книгоиздании. Так, известный полководец П.Я. Брюс редактировал книги по военному делу. Получившие образование за границей молодые дворяне занимались время от времени и редактированием книг, имевших важное практическое значение.
К.М. Накорякова, описывая историю литературного редактирования в России, показывает особое значение для его становления культурного прогресса в XVIII веке: «Именно тогда закладываются те логические и лингвистические основы теории редактирования, те традиции в работе над текстом, многими из которых мы руководствуемся и по сей день, происходит дальнейшее формирование различных типов книг, вырабатываются приемы, посредством которых редактор проявляет свое отношение к содержанию книги».
Выдающиеся писатели XVIII века А.Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, Н.И. Новиков, А.Н. Радищев, Н.М. Карамзин были одновременно теоретиками российской словесности, уделяли большое внимание книгоиздательству и журналистике. Некоторые из них оставили образцы авторской правки собственных произведений и многочисленных текстов, которые они редактировали, подготавливая их к печати.
Писателями XVIII века была заложена традиция литературного редактирования, воспринятая А.С. Пушкиным и другими литераторами XIX века и продолжающаяся в наше время.
При этом круг обязанностей редактора журнала, альманаха, а также редактора издательства постепенно приобретает более четкие очертания. Редактор не только отбирал для публикации материал, соответствующий направлению издания, но и писал редакционное предисловие, готовил подстрочные примечания и комментарии.
Большое значение для изучения опыта литературной обработки текстов имеет издательская деятельность Н.А. Некрасова как редактора журнала «Современник», М.Е. Салтыкова-Щедрина, входившего в состав редколлегии «Отечественных записок», и других литераторов того времени. При литературном редактировании произведений замечательных русских писателей, публиковавших свои сочинения в этих журналах, издатели относились с особым уважением к авторской индивидуальности, к своеобразию стиля замечательных прозаиков и поэтов. Это создало славную традицию в литературном редактировании художественных произведений.
Со второй половины XIX века в литературном редактировании выделяется новое направление – подготовка к печати научных произведений. Начавшееся с публикации научных трудов Н.И. Лобачевского, И.М. Сеченова, Д.И. Менделеева, И.П. Павлова, оно находит дальнейшее завершение в редакторской деятельности В.И. Вернадского, Н.И. Вавилова, заложивших теоретическую основу редактирования научных произведений.
В конце XIX – начале XX века в условиях обострения политической борьбы особое значение приобретает публицистическая литература и, соответственно, ее редакционная подготовка. Теоретики литературного редактирования пристально изучали рекомендации и замечания политических деятелей, вождей, поучавших журналистов писать ясно, кратко и точно. Эти требования к языку печати не утратили своей актуальности и в наши дни, хотя в основе литературного редактирования лежат не политизированные штампы недавнего времени, а веками выработанные положения о литературной обработке рукописей при их подготовке к изданию.
5. Задачи литературного редактирования текста.
Литературный редактор отвечает за содержание и литературное оформление подготовленного к печати материала. Это значит, что в работе с автором редактору следует в первую очередь обратить внимание на выбор темы публикации. Важнейшим критерием редакторской оценки представленного материала является его актуальность, достоверность и конкретность описываемого.
Новизна материала, злободневность темы для публицистического произведения определяет интерес к нему читателей. Поэтому выбор темы – это первое условие успешного продвижения готовящегося к публикации текста. Однако одного этого недостаточно. Необходимо установить, насколько правильно разработана тема, в какой мере верны принципиальные установки автора, какова глубина освещения темы, соответствуют ли сведения, приведенные в рукописи, реальным фактам. При этом главное внимание редактора должно быть направлено на работу с фактическим материалом.
Литературный редактор должен владеть методикой анализа и оценки фактического материала в представленной рукописи. Термин «фактический материал», принятый в практике редактирования, по словам специалистов, охватывает все опорные для текста элементы – понятия и предметные отношения. В отличие от термина «факт» «фактический материал реализуется в текстовых конструкциях, обозначающих не только события, но и вещные элементы предметного ряда, свойства, качества, состояния, обозначение лиц, отношений, количества» 1. Скрупулёзная проверка фактического материала требует от редактора эрудиции, высокого профессионализма и большого напряжения.
Важным критерием редакторской оценки представленного материала является его конкретность. Широкая постановка вопроса, недостаточно конкретная тема затрудняет ее глубокую проработку и снижает ценность наблюдений автора. К тому же это лишает его возможности точно определить читательский адрес написанного произведения.
В процессе литературного редактирования текст обычно подвергается сокращению. Уменьшение объема рукописи, как правило, диктуется стремлением литературного редактора улучшить стиль изложения. Его растянутость, речевая избыточность часто объясняются неумением автора сжато и точно излагать свои мысли. Редактору необходимо исключать смысловые повторы, однотипные примеры, несущественные подробности, расплывчатые формулировки. Однако, прибегая к правке-сокращению, редактор должен учитывать соотношение плана содержания и плана выражения речевых единиц в конкретном тексте, принадлежащем к определённому стилю и жанру. Оценивая информативность средств выражения, редактор ведёт поиск наиболее эффективных способов изложения материала.
Существуют разные способы повышения информационных качеств сообщения, важнейший среди них – экстенсивный способ. Он повышает информативность изложения благодаря расширению объёма сообщения, детализации изложения, позволяющей глубже проникнуть в сущность явления. В противоположность ему способ интенсивный заключается в свёртывании информации, в стремлении передать содержание более экономными языковыми средствами. Выбор того или иного способа подачи материала зависит от многих факторов, которые необходимо учитывать при литературном редактировании. Владея секретами краткости и сжатости в передаче информации, литературный редактор должен помочь автору достичь желаемой напряженности (или ненапряженности) текста в соответствии с требованиями стиля, жанра, читательского адреса его произведения.
Правда, необходимость сокращения текста может возникнуть и независимо от творческих установок автора и редактора – из-за нехватки места на газетной полосе, превышения договорного объёма рукописи, несоответствия представленного материала жанру, а также по причинам конъюнктурного характера (упоминание нежелательных подробностей, устаревших событий, утративших своё значение фактов, одиозных персонажей и т. п.). И в таких случаях литературный редактор сокращает текст, получив на это согласие автора.
Важной составляющей литературного редактирования является работа над композицией текста. В основе редакторской оценки композиции лежит условное деление представленного материала на составные части: вводную, основную, заключительную. Редактор должен определить, насколько удачно структура произведения доносит его содержание. Основными критериями редакторской оценки композиции являются: целостность, системность, соразмерность частей. Отдельные части произведения должны быть объединены, взаимосвязаны, в противном случае возникает хаотичность в изложении материала. Критерий системности определяет логическую структуру текста, в котором отдельные части, находящиеся во взаимосвязи, вместе составляют систему, а не механическое объединение разнородных элементов. Соразмерность частей отражается в соответствии объёма того или иного фрагмента текста смысловой значимости, познавательной ценности заключенной в нём информации.
В редакторской работе над композицией важен и критерий связности текста, помогающий выявить авторский принцип систематизации материала, соотнесённость различных частей текста, избранную автором последовательность изложения. Иногда редактору приходится предложить автору изменить последовательность в изложении материала, поменять местами отдельные фрагменты текста. При этом подобные рекомендации должны быть обоснованны: редактор должен учитывать специфику функционально-речевых типов текста. При описании возможна перестановка частей текста без ущерба для содержания; в повествовательных текстах редакторское вторжение в композицию может нарушить хронологию событий, так что в этом случае необходима особая осторожность при литературном редактировании. Если же текст принадлежит к типу рассуждения или объяснения, то его смысловые единицы неравноценны и перестановка частей может разрушить логику изложения, исказить содержание произведения. Таким образом, приступая к работе над композицией произведения, литературный редактор должен вначале определить тип текста и оценить целесообразность избранного автором способа подачи материала.
Научный подход к литературному редактированию базируется на новейших исследованиях в области лингвистики текста, на углублённом изучении функциональных стилей, на практических рекомендациях стилистики, предоставившей редактору типологию лексико-стилистических и грамматико-стилистических ошибок, которые нужно выявлять и устранять в процессе прввԺظ рукопиѡи. Понятие «лите葀атурное реԴактир䐾вание» Һо䐽ктетизироزбно,`выделены его$со䓁тавляющԸе; литератуՈная обрరб萾тоа рᐵдаѺᑂотом»це萺ст неĠсвాжится к со萲ешైенсђвѾванию зыка иĠుтиля иѷдавసемого произве䔴еҽмя, но Ӳкһючает в себя иĠдругиѵ- очень важ䐽ые компонентыȠꀓ оц萵нкуРфактическогп ма䑢ериала, анализ комిоసции произвденияЬ упосоѱᐾв»изػожѵнసяဠи логических кбчеుтвࡠтексՂа.
6. О葆صнк蒰!лѾгичнских качеств текста.
Кажныహ аспект работы лиъературного редరкцоѠа представляет ాценка логичехких качещтв тԵкста. Представенныహ аҲтором тест может быть инՂересным,`хактический матнриалဨмож萵т спответՁтвоԲатՌ прᐵд葊являемым ђребованиям, и даже форма изло萶ения мозет не вызывать крит䐸ческих збм쐵чаний, но, если»ీассуждения쀠автоѐѰ Խело萳ич落ы耬耠выводы будут неубедительны. ҟодой落ые публикцим становяъся 萿葀ияиной0ѻожных0унозаключений, не䐿равильног понимания опָсанпойဠుҸтуации, искажения смыౡла пీоисхоѴящегп,0если автор тексти†журԽалмсц, п䑃блицкст. К плачевным`резулэтరтам можҵт привехтѸ нрушене лѾгики Բ научнпм текстյ или юридическом документе. Так что логические ошибки в тексте совершенно недопустимы, и литературный редактор должен помнить об этом.
Логический анализ текста основан на делении его на части и исследовании связей между этими частями, а также между смысловыми единицами текста и реалиями, изображенными автором. Чтобы проверить правильность логических связей между частями текста, редактор использует такие методические приёмы, как свёртывание суждений до максимально простых, восстановление опущенных смысловых звеньев в изложении, соотнесение смысловых частей в целом тексте. Выявить смысловые связи между частями высказываний помогают синтаксические средства – союзы, союзные слова, знаки препинания, порядок слов и др.
Для логического анализа текста необходимо применение законов логики. Первый закон логики – закон тождества – требует, чтобы мысль, которая приводится в умозаключении, при повторении имела одно и то же, определённое содержание. Второй закон – закон противоречия – состоит в следующем: две противоположные мысли об одном и том же предмете не могут быть истинными в одно и то же время. Следующий закон – закон исключенного третьего, согласно ему из двух противоречащих высказываний в одно и то же время и в одном и том же отношении одно истинно, другое – ложно. Наконец, четвертый закон – закон достаточного основания – требует, чтобы всякая истинная мысль была обоснована другими мыслями, истинность которых доказана. Применяя законы логики при литературном редактировании, можно убедить автора текста в несправедливости тех или иных положений, в абсурдности отдельных высказываний, в неправомерности сделанных выводов.
На логические качества текста влияет и неточность словоупотребления, алогизмы, подмена понятия, неоправданное его расширение или сужение, смешение родовых и видовых категорий, отвлечённых и конкретных понятий. Все это замечает литературный редактор, давая оценку использованию автором лексических средств. На синтаксическом уровне выявляется такая логико-стилистическая ошибка, как несоответствие посылки следствию.
Литературная обработка рукописи обращает редактора к оценке языковых средств на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. При литературном редактировании важно не только заметить речевую ошибку, но и дать ей точное определение, прежде чем предложить автору различные варианты стилистической правки текста. Для стилистического анализа всевозможных нарушений литературно-языковой нормы редактор обязан применять специальную терминологию, хорошо знать типологию речевых ошибок, принятую в практической стилистике.
При литературном редактировании следует соблюдать объективность в оценке тех или иных языковых явлений, чтобы субъективно-эмоциональные моменты не подавляли объективно-логических критериев в отношении к тексту. Редактор должен опираться на научное исследование рукописи, а не на ее эмоциональное восприятие. Методика литературного редактирования учит тому, как избегать вкусовой правки текста, как работать с ним, поэтапно решая различные проблемы, связанные с несовершенством рукописи, какие виды правки следует применять в каждом конкретном случае.
Профессиональная подготовка редактора требует серьёзного изучения практической стилистики русского языка, глубокого проникновения в функционально-стилевое его расслоение, в жанровое своеобразие анализируемых произведений; наконец, редакторская этика требует бережного отношения к авторскому слогу. Литературное редактирование не должно приводить к подмене авторского текста новым, измененным до неузнаваемости. Редактору следует убедить автора в необходимости тех или иных изменений в рукописи, и автор должен их принять и одобрить.
В заключение первой лекции преподаватель знакомит студентов с нужными им книгами. В числе их книги и справочники Д.Э. Розенталя, изданные уже в XXI в. в издательстве «Айрис-Пресс», а также их предыдущие (раритетные) издания с автографами профессора; книги учеников Д.Э. Розенталя: И.Н. Кохтева и Г.Я. Солганика, а также соавтора профессора, И.Б. Голуб – ее «Стилистика современного русского языка» в издании «Айрис-Пресс» и первое издание этой книги, официальным рецензентом которой был Д.Э. Розенталь (Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М., Высшая школа, 1976). Рекомендуются учебные пособия по литературному редактированию К.М. Накоряковой и ее соавторов, а также пособия по редактированию, изданные в разные годы в Московском государственном университете печати.
ЛЕКЦИЯ 2
Работа редактора над композицией произведения.
План:
1. С чего начинается редактирование произведения.
2. Особенности редакторского чтения рукописи.
3. Оценка редактором композиции произведения.
4. Особенности построения публицистических текстов.
5. Работа редактора над устранением недостатков композиции.
6. Практические задания для закрепления темы.
1. С чего начинается редактирование произведения
Редактирование рукописи следует начинать с оценки ее композиции. И если оказывается, что само построение текста (его «архитектоника») несовершенно, композицию необходимо изменить. Еще К.И. Былинский писал: «И автор, перерабатывающий свою рукопись, и редактор, правящий её, начинают свою работу с изменения архитектоники текста, если в этом есть надобность. 1
Разъясняя характер этой работы, Константин Иакинфович заметил: «Чтобы технически перестроить текст в соответствии с новым планом, во многих случаях достаточно некоторые страницы поменять местами, другие же разрезать на части и затем эти части склеить в другом порядке». Причем он предупреждал: не надо параллельно производить литературную обработку рукописи, потому что потом «неизбежно придется возвращаться к уже исправленному тексту, чтобы заново оформить связь между частями» 1.
Эти замечания К.И. Былинского в основном относятся к работе над композицией больших по объему произведений. Задача же редактирования газетных и журнальных произведений, «малых форм», чаще сводится к перекомпоновке абзацев, а не страниц. Однако методика редактирования подчиняется тем же законам: первый шаг редактора – оценка «архитектоники» произведения.
2. Особенности редакторского чтения рукописи
Приступая к литературной обработке рукописи, редактор вначале ее внимательно изучает. Методика работы над текстом рекомендует применять при этом разные виды редакторского чтения.
При ознакомительном чтении редактор должен очень быстро уяснить содержание произведения, определив его тему и идею; оценить стиль автора, его профессионализм, знание предмета. При этом целесообразно использовать «скорочтение», если редактор владеет этой техникой. Освоить её не просто, тренироваться нужно по специально разработанной системе, чтобы преодолеть усвоенный с детства стереотип «вялого» чтения. Скорочтение позволит при первом знакомстве с рукописью воспринимать ее содержание не по отдельным словам, а по строчкам и абзацам, оценив в итоге текст как единое целое.
Следующий этап в работе редактора составляет углубленное чтение, при котором взвешивается каждое слово, каждое предложение, знаки препинания, абзацное членение текста, последовательность изложения, система образов, употребление изобразительно-выразительных средств и т. д. Редактор должен решить, насколько соответствует план выражения плану содержания произведения. Параллельно с чтением рукописи редактор формулирует свои замечания, записывая их отдельно к каждой части текста; в постраничных пометках могут быть конкретные указания на неточность словоупотребления, на различные речевые ошибки, погрешности стиля. Впоследствии редактор обобщает свои наблюдения в рецензии, указывая замечания по частям рукописи и суммируя отдельные случаи нарушения нормы при общей оценке культуры речи автора.
В зависимости от качества рукописи она может быть отвергнута или одобрена и принята к печати. В последнем случае редактору предстоит кропотливая работа с текстом и на завершающем этапе ее – шлифовочное чтение. Как замечает К.М. Накорякова, «это чтение-«скольжение» по всему тексту или чтение избирательное, подчиненное определенной задаче» 1.
В этом случае необходимо проверить фамилии, инициалы, точность цитат, даты, цифровые данные, написание географических названий, соответствие ГОСТу библиографических описаний и др.
3. Оценка редактором композиции произведения
Важнейшей составляющей профессионализма автора является композиция представленного им текста. Поэтому редактор должен в первую очередь оценить построение произведения, которое он должен литературно обработать. Только неопытные литературные сотрудники начинают работу над рукописью с исправления речевых ошибок, придирок к стилю изложения. Стилистическая правка отдельных слов, предложений может оказаться ненужной, так как при более внимательном изучении текста потребуется перекомпановка его частей, исключение отдельных фрагментов, что приведет к более серьезным изменениям в тексте.
Оценка композиции текста начинается с его деления на части. Их значение и объем, последовательность, связанность в первую очередь оцениваются литературным редактором. Рассматривая композицию художественного произведения, следует брать за основу его сюжет и не навязывать автору иное построение текста.
Известно, что художественное творчество начинается с замысла, и редактор должен постараться понять замысел автора. Нельзя не учитывать того, что творение художника в его конкретности, цельности воздействия не поддается искусственному расчленению. Как справедливо замечает И.К. Сушилина, методика редакторского анализа «предусматривает специфическое проявление связей общего, целого и частного, отдельного» в произведении искусства; взаимосвязь частей и целого должна прослеживаться на протяжении всего произведения. «Различные компоненты характеризуются и оцениваются в соотнесении с художественным целым» 1. У писателя замысел может появиться неожиданно, в его основе может быть «что-нибудь конкретное, зримое – человеческое лицо, город, родные улицы, чем-то поразивший предмет», – писала Вера Панова 2. Например, Лев Толстой увидел сломанный репейник, и у писателя возник замысел повести о Хаджи Мурате. В подобных случаях композиция произведения не подчиняется стандартным меркам, и с этим должен считаться редактор. Иначе его вмешательство может лишь навредить, как это случилось в «выравнивании» композиции рукописи Б.Л. Горбатова «Годы и войны», предложенной журналу «Новый мир». По воспоминаниям В. Лакшина, в результате редактирования описываемые автором события были «выпрямлены» в хронологической последовательности. Твардовский по этому поводу долго сокрушался: «Мне плакать хочется, какая вещь испорчена. Ведь Горбатов интуитивно сделал художественно. Сначала круто взял – тюрьма, лагерь, а потом на покосе, где есть место подумать, припомнил детство, гражданскую войну…» 3. В художественных произведениях возможны весьма сложные повороты композиции, которые отражают замысел автора и его особые приёмы построения текста. В публицистике также возможно нарушение в описании линейной последовательности событий. Литературный редактор должен вдумчиво подойти к оценке подобных случаев и при переработке текста учитывать мнение автора.
4. Особенности построения публицистических текстов
На газетной полосе и в журналах преобладают малые формы, и это выделяет их в отношении композиции: ее целостность должна быть очевидной, поскольку весь материал находится перед глазами литературного редактора. Однако это не упрощает работы редактора над построением таких материалов, на что указывают и опытные журналисты: «Вещь нужно конструировать прочно, чтобы, прочитав её, читатель … увидел, где начало, где конец, как именно этот абзац, который вовсе здесь как будто не нужен, перекликается с другим абзацем в конце. Особенно на той короткой площадке, которая даётся обыкновенно для очерка в газете и в журнале. Нужно рассчитать свои силы и сделать какую-то конструкцию, которая держалась бы, и прочно держалась» 1.
Изучая композицию публицистического текста, редактор обычно выделяет в нем составные части: основную, вводную и заключительную. Важнейшее значение имеет построение основной части, содержащей все смысловые аспекты публикации. Редактор добивается точности и доступности изложения материала, исключая возможность потери нужной информации.
Необходимо учитывать структурные особенности текстов: при построении описания, повествования важно выделить главные моменты, узловые факты и определить их место и значение в композиции, уяснить последовательность изложения, связь одного явления с другим. При анализе рассуждений редактор обращает главное внимание на структурную зависимость между посылками и выводами, проверяет истинность аргументации. Необходимо также оценить, насколько структура произведения соответствует его жанровым особенностям, целевому назначению публикации.
Возможность изменения композиции зависит от характера текста. Описание допускает перестановку частей без ущерба для содержания, а при повествовательном характере текста перестановка может привести к нарушению хронологической последовательности событий. В объяснительных текстах, построенных на рассуждении, смысловые единицы неравноценны, поэтому перестановка частей может привести к искажению смысла. Вообще редактор должен понимать, что вторжение в композицию произведения требует большого внимания и участия самого автора, с которым все изменения следует
poznayka.org
Накорякова К. М. Литературное редактирование. — М.: Издательство ИКАР, 2004. – 432 с. Аннотация: Третье издание учебного пособия по литературному редактированию обобщает опыт практических занятий со студентами и лекций, прочитанных автором на факультете журналистики МГУ. По сравнению с предыдущими изданиями материал книги значительно расширен, а некоторые главы переработаны. Цель книги – помочь осмыслить редакторскую работу над текстом с позиций современных филологических представлений, показать пути обогащения редакторских методик. Для преподавателей и студентов факультетов журналистики, редакторов материалов массовой информации, журналистов-практиков. СОДЕРЖАНИЕ Общая методика работы над текстом Введение Глава I. Текст как предмет работы редактора Трактовка термина «текст» Основные характеристики текста Глава II. Психологические предпосылки редактирования Роль психологической науки в формировании представлений о литературной работе Общая схема работы редактора над текстом Психологические предпосылки профессионального восприятия текста Речевые ошибки в тексте Коммуникативные особенности процесса редактирования Своеобразие литературного труда редактора Глава III. Методика редакторского анализа и правки текста Традиционные филологические методики анализа текста и практика редактирования Виды редакторского чтения Процесс правки текста Виды правки Глава IV. Логические основы редактирования текста Логика изложения Приёмы анализа текста с логической стороны Основные законы логического мышления и смысловой анализ текста Глава V. Работа редактора над композицией рукописи Построение литературного произведения Анализ структуры литературного произведения Оценка приёмов композиции Разбор практики Глава VI. Способы изложения и виды текста Классификация способов изложения и видов текста Логическая и синтаксическая структуры различных видов текста. Их построение Глава VII. Работа редактора над текстами, различными по способу изложения Повествование Описание Рассуждение Определение и объяснение понятий Глава VIII. Работа редактора над фактическим материалом Функции фактического материала в тексте Проверка фактического материала Разбор практики Глава IX. Редакторы об опыте своей работы Практикум Как работать с материалами практикума Техника и виды правки Методика анализа логических качеств текста Работа редактора над композицией рукописи, её заголовком Работа редактора над текстами, различными по способу изложения Построение и стилистическая обработка текстов повествований и описаний Анализ логической структуры текстов рассуждений. Приемы их построения Определение и объяснение понятий Построение и стилистическая обработка текстов новостной информации Работа редактора над фактическим материалом Цифры в тексте Редакционная обработка таблиц Цитаты в тексте Контрольные задания Приложение Эта книга – третье издание учебного пособия по литературному редактированию, обобщающее опыт практических занятий со студентами и лекций, прочитанных автором на факультете журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. По сравнению с предыдущими изданиями материал книги значительно расширен, а некоторые главы переработаны. Практическая по своим задачам дисциплина, литературное редактирование имеет в своей основе прочную теоретическую базу и как прикладная филологическая дисциплина опирается на изучение текста литературного произведения. Задача книги – помочь осмыслить с позиций современных филологических представлений редакторскую работу над журналистским текстом, показать пути обогащения редакторских методик. Как самостоятельные главы представлены темы: «Текст как предмет работы редактора», «Психологические предпосылки редактирования», «Методика редакторского анализа и правки текста», «Логические основы редактирования текста», «Работа редактора над композицией рукописи», «Редакторы об опыте своей работы». Практика редактирования текстов, различных по способу изложения, рассматривается в отдельной главе. Традиционные представления о видах текстов дополнены наблюдениями над текстами информационных материалов. Осмысление редакторской работы с позиций текста предопределило и разработку рекомендаций в главе «Работа редактора над фактическим матери-алом». В конце каждой главы предложены вопросы для повторения и обсуждения. Специфика редакторской работы в условиях различных средств массовой информации в книге не рассматривается. Цель автора – привлечь внимание к общей методике работы редактора над текстом журналистского произведения, к вопросам профессионального редакторского мастерства и литературной техники. Этим объясняется включение в книгу примеров работы над текстами художественной литературы и публицистики, но основной массив анализируемых материалов – публикации современной прессы. В книге нет «придуманных» примеров. Единственное изменение, которое позволил себе автор, – сокращение, уменьшающее объём публикаций. Литературное редактирование – прикладная по своему характеру, практическая по цели, комплексная по структуре дисциплина, одна из «молодых» в ряду прикладных филологических дисциплин. Формирование её шло традиционным для этих дисциплин путём – от накопления частных приемов работы над текстом, связанных с конкретной ситуацией и решением практических задач, к созданию методик, основанных на систематизации этих приёмов, к научному их осознанию. Впервые университетский курс лекций по литературному редактированию был прочитан на факультете журналистики МГУ профессором К.И. Былинским в 1952 г. В лекциях была сформулирована общая концепция курса, очерчен предмет дисциплины, представлен основной понятийный аппарат, определены ведущие разделы программы. Это свидетельствовало о том, что подготовительный этап в создании новой учебной дисциплины был завершён. Была предпринята разработка программ практических занятий, вышли первые методические пособия. Практикум по литературному редактированию, авторами которого были А.В. Абрамович и Э.А. Лазаревич, выдержал впоследствии три издания. Сегодня название курса «Литературное редактирование» представляется скорее традиционным, нежели точным. Понятие это вошло в обиход практиков и теоретиков печати в конце 40-х годов, после выхода в свет книги К.И. Былинского «Основы литературного редактирования и правки газетных материалов».1 Появление нового термина было обусловлено двумя причинами: стремлением подчеркнуть специфику редакционной подготовки материалов в условиях газетной работы и необходимостью обозначить понятие более широкое, чем литературная правка – устранение ошибок языка и стиля. Особенности редактирования газетных материалов были очевидны: редактор не может не учитывать характер публикаций, их информативность, специфику выражения авторской позиции, близость автора к событию и читателю, условия работы в редакции, её оперативность. Наконец, немаловажно, что редактор работает в этом случае с материалами малых литературных форм. Долгое время взгляд на литературное редактирование как на исправление ошибок в тексте обосновывали практическими соображениями. В послереволюционные годы в литературу пришло много авторов, не искушённых в грамоте, и подготовка их рукописей к печати действительно требовала устранения элементарных ошибок и неточностей языка. Именно этому учили редакторов первые пособия по редактированию. Напомним, что с проблемой нормы неизбежно сталкиваются в процессе своего формирования все практические дисциплины. Уровень практических требований и уровень научного знания всегда взаимосвязаны, и практика получает ответы на свои вопросы, прежде всего, в виде нормы. Норма удерживает устоявшиеся представления и предостерегает от поспешных решений. Однако параллельно с разработкой проблем нормативности языка в пособия по редактированию, в популярные лекции для газетных и издательских работников стали входить наблюдения над газетными и журнальными публикациями, текстами из популярных книг и брошюр. Эти материалы рассматривались не только в общих аспектах культуры речи и нормативных требований к литературному языку, но и в аспекте специальном, редакторском. За пределы нормативных представлений вышла практическая стилистика, включившая в научный обиход язык газеты как объект специального наблюдения.2 Взгляд на литературное редактирование только как на исправление ошибок языка и стиля лишился своего оправдания. Знаменательно, что уже в лекциях К.И. Былинского литературное редактирование трактовалось как единый процесс, в который входит анализ авторского произведения как с точки зрения его содержания, фактической правильности и точности, так и с точки зрения литературной, и последующая его правка. Было чётко сформулировано требование: «Нельзя заниматься языком текста в отрыве от его содержания… Всякое изменение оттенка мысли связано с изменением строя предложения. Замена одного слова другим, одной конструкции другой связаны с изменением либо оттенка мысли, либо стилистической окраски текста».3 Эти положения получили дальнейшее развитие в первом вузовском пособии, написанном К.И. Былинским и Д.Э. Розенталем, которое выдержало два издания,4 в книгах Н.М. Сикорского, А.Э. Мильчина, М.П. Сенкевич и других авторов.5 Была продолжена работа по уточнению общей программы курса (автор программы Э.А. Лазаревич).6 Путь, пройденный литературным редактированием, типичен для прикладных гуманитарных дисциплин, тесно связанных с общественной практикой. Процесс формирования литературного редактирования был во многом предопределён социальным контекстом. В своём развитии оно шло параллельно с такими дисциплинами, как теория и практика редактирования, рассматривавшими работу редактора в книжном издательстве. Опыт преподавания этих дисциплин отражён в учебнике Н.М. Сикорского «Теория и практика редактирования». Учебник содержит много полезных сведений, с предельной для своего времени полнотой обобщая публикации, касавшиеся редактирования книги. В нём сформулирован важнейший тезис об единстве редактирования как творческого процесса и комплексности редактирования как области знания. Теорию редактирования учебник трактует с позиции общественно-политической деятельности и соответственно главное внимание уделяет организационным функциям редактора, возлагая на него контроль за идейной «правильностью» публикаций. И это объяснимо. В условиях дозирования информации, требований партийности, определявших целесообразность публикаций, нивелирования своеобразия художественных решений работа над совершенствованием литературной формы авторами исследований по редактированию отодвигалась на второй план, ей отводилась служебная роль при выполнении «социального заказа». Это не могло не отразиться в пособиях по редактированию, в лекционных курсах, читавшихся студентам, и, что самое существенное, в практике редактирования. Понятие «волевое редактирование», фигура политического редактора были реалиями редакционной жизни. Особенно остро ощущалась эта тенденция в газетах, на радио, на телевидении. «Мы вмешиваемся, когда видим, что материал носит негативный, а то и вредный характер. Это естественный процесс – ведь редактор на то и редактор, чтобы что-то корректировать. Иначе он вообще не нужен», – так считало руководство средств массовой информации, указания которого надлежало выполнять. Умение профессионально работать над текстом далеко не всегда находило себе место среди перечисляемых обычно слагаемых журналистского мастерства. Когда автор ищет и находит новые, общественно ценные, убедительные факты, нужные слова приходят сами – такова была распространённая точка зрения. Приводя справедливое по своей сути суждение: «чтобы хорошо писать, надо хорошо думать», не всегда учитывали, что далеко не все, кто хорошо мыслит, хорошо пишет. Попытки напомнить об этом терялись среди рассуждений о теме, «нарывающей в сердце», которая под пером журналиста сразу обретает совершенную форму, о том, что нужно изучать жизнь, а не «всякие композиционно-стилистические единства». Процесс литературной правки и сегодня иногда склонны считать неким почти магическим, не поддающимся объяснению действием. Сошлёмся на воспоминания А.Л. Плюща, журналиста старшего поколения, много лет редактировавшего известный еженедельник «Неделя». О своих учителях он говорит: «Многому я научился у Николая Студенецкого. Любая, самая малая заметка, вышедшая из-под его пера, выглядела как художественное произведение. Ни словечка в нём не было ни убавить ни прибавить. Учительницей считаю и Маргариту Кирклисову, работавшую в «Комсомольской правде», а затем в «Известиях». «Пускай, – говорила она, – материал написан коряво, косноязычно. Всё это можно подправить. Важно, чтобы была свежая мысль, содержание. Без этого материал – пустышка». Маргарита была очень строга к каждому слову. Иногда вычёркивала целые абзацы. «Вычеркнутое да не будет осмеяно», – утешала она тех, кто очень огорчался. Но, как правило, никто не был в претензии к её редактированию. Даже такой ас, как Анатолий Аграновский, считал необходимым, чтобы она прошлась карандашом по его материалу… Однако больше всего, пожалуй, научился я редакционному делу у Мити Черненко, сотрудника секретариата «Комсомольской правды»… Черненко вёл непримиримую борьбу с пустозвонством и краснобайством. «Краткость – сестра таланта», – твердил он постоянно. Восемь страниц – предел любой статьи. Это как раз подвал». Если и приносили статью в десять страниц, Митя, не глядя, вынимал из середины две страницы и только после этого принимался за редактирование. Всё у него сходилось, получалось, как надо».7 Добрые слова о редакторах, оставивших о себе память, живые и точные детали, воссоздающие атмосферу редакционного быта, не дают ответа на вопрос, в чём же секрет редакторского мастерства, почему был вычеркнут именно этот абзац, заменено именно это, а не соседнее, казалось бы, близкое ему по значению слово, отчего самая обыкновенная заметка после работы редактора над ней выглядела как художественное произведение. Всё сказанное убеждает, как существенно сегодня сформулировать концепцию литературного редактирования – научной и учебной дисциплины, наметить угол зрения, под которым будут рассматриваться необходимые редактору знания. Реализовать лозунг «связь с практикой», накапливая и предъявляя новые и новые примеры для иллюстрации старых рекомендаций, невозможно. Практика постоянно требует обновления знаний о предмете, нового их осмысления. Достичь этого прикладные дисциплины могут лишь на основе фундаментальных представлений. Поэтому так важна для формирования практической дисциплины разработка её общей концепции, определение её места в системе знаний. Многие теоретики печати прямо признавали, что в их построениях больше социологии, чем филологии. Представление о литературном редактировании было обеднено. Дисциплина существовала на вторых ролях. Трактуя сегодня литературное редактирование как филологическую дисциплину, мы получаем возможность осмыслить и привести в систему накопленные наблюдения. Как комплексная по структуре дисциплина, она привлекает для решения своих задач широкий круг гуманитарных знаний (логики, психологии, общественных наук), не может не учитывать научные разработки в той области, которой посвящена конкретная публикация. Но первое место в перечне наук, на которые опирается в своих теоретических построениях литературное редактирование, принадлежит лингвистике и литературоведению. Закономерно наше обращение при решении практических задач к методикам других прикладных филологических дисциплин: библиографии, текстологии, информатики. Стало возможным восстановить прерванную в определённый период филологическую традицию и вспомнить о богатых и полно разработанных методиках дисциплин, предметом которых было искусство изложения, – риторики, поэтики, теории словесности. Труды русских учёных в этой области заслуживают сегодня самого пристального внимания.8 Филологический аспект при осмыслении работы редактора позволяет сосредоточить внимание на изучении словаря, стиля, системы жанров материалов массовой информации, их литературных особенностях, включить в круг наблюдений как историю публикаций, так и литературное творчество писателей и журналистов. Создание частной риторики и поэтики материалов массовой информации обсуждается современными лингвистами, рассматривающими массовую информацию как новый вид словесности, который «образует сферу общения со своими языковыми и стилистическими особенностями».9 Известно, что ничто не стареет так быстро, как практика. Быстро устаревает, теряя свою актуальность, информация о ней, утрачивают значение практические методики. Система средств массовой информации подвижна. Между её составляющими происходит постоянное перераспределение функций, идёт взаимное обогащение приёмов работы, рождаются новые приёмы. Общие принципы, благодаря которым эти изменения обретают право на существование, должны быть известны журналисту. Знание общих положений служит основой выработки частных приёмов и практических действий. Редакторская работа над текстом – это род литературного труда, в ходе которого журналист всегда решает творческие задачи, и в то же время это труд тонкого исследователя, опирающегося на знания, добытые наукой. |
topuch.ru