К делу и откроется окно с заготовкой для макроса. 2. Теперь же напишем, что макрос будет делать. макрос, который вставляет перевод вместо выделенного текста Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста. или макрос, который вставляет перевод после выделенного текста (с новой строки) Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста. После End Sub вставьте следующий код: Public Function Wait(lngSeconds As Long) If Not bRunning Then Получится что-то наподобие такого
3. Делаем вызов макроса более удобным Для Word 2007: Кнопка Office (круглая в верхнем левом углу) -> Параметры Word -> Настройки -> ищем глазами «Сочетание клавиш:» и нажимаем справа от неё Настройка. .. Для Word 2010: Файл (File) -> Настройка (Options) -> Настройка (Customize Ribbon) -> ищем глазами «Сочетание клавиш:» (Keyboard shortcuts) и нажимаем справа от неё Customize
Теперь открываем документ, выделяем текст, нажимаем комбинацию и видим результат Меняем направление перевода Ищем в коде такую строку o.Navigate2 («http://translate.google.com/?langpair=auto|uk&text=» & TextIn) Собственно «langpair=auto|uk» и указывает на направление перевода, их мы менять и будем. Слева — язык оригинала, справа — язык перевода. Учтите, что нормально он переводит примерно 300 знаков за раз (~40-50 слов). Т.е. всю страницу махом перевести будет нельзя. Если будут вопросы, пишите в комментариях, постараюсь ответить. Просмотров 4551 Распечатать Группа: Администраторы не знал про такой вариант. согласен, вполне удобно, если у тебя есть аккаунт на гугле. опять же, эта статья может быть полезна как информация о созднии скрипта на VBSе для офиса с созданием запроса веб-сервису и парсинга ответа на таком вот простом примере. ——————— friendly fire is not so friendly Посетители, находящиеся в группе |
Every word — Sade | Перевод и текст песни
Every wordВсе твои слова(Love is what the word was) I saw a picture In there every word, oh oh oh oh You treated me like a stranger In there every word, oh oh oh oh (Love is what the word was) I was loving you like a child I really trusted you Every word you said Every word you said Every word you said I was loving you like a child Every word you said Every word you said (И слово было Любовь) Я представляю одну и ту же картину. И я пишу это письмо. Я все возвращаю тебе обратно, В том числе все слова, сказанные тобой. В нем – все твои слова, о, о, о, о Ты обращался со мной как с чужой, В письме – все твои слова, о, о, о, о (И слово было Любовь) Я была по-детски влюблена в тебя, Все слова, произнесенные тобой. Все слова, произнесенные тобой. Все слова, произнесенные тобой. Все слова, произнесенные тобой. Я была по-детски влюблена в тебя, Все слова, произнесенные тобой. Все слова, произнесенные тобой.
Автор перевода — Alexobos Понравился перевод?Перевод песни Every word — Sade Рейтинг: 5 / 5 1 мнений Вам могут понравитьсяSade 90 Mein Herz brennt Mother All woman Change on the rise All over the world I am free Your love is king |
Lovers rockSadeТреклист (6)
ВидеоклипВидеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube. com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне. Популярные песни1.
Moulaga 2.
Je veux 3.
Me gustas tú 4.
Sonne 5.
Was wollen wir trinken 6.
Deutschland 7.
Cupid (Twin version) 8.
Flowers 9.
Mockingbird 10.
Island |
Переводчик Microsoft в App Store
Описание
Нужно общаться с кем-то, кто говорит на другом языке? Microsoft Translator поможет вам преодолеть языковые барьеры и общаться с людьми со всего мира.
Microsoft Translator позволяет бесплатно переводить текст, речь, изображения и групповые разговоры на более чем 100 языков. Если вы путешествуете и вам нужна помощь в понимании меню или навигации по незнакомым улицам, или вы пытаетесь общаться с коллегой на работе или в школе, Microsoft Translator поможет вам. Загрузите его прямо сейчас и узнайте, как он может помочь вам преодолеть языковые барьеры, оставаться в курсе групповых бесед, легко перемещаясь по стенограммам по главам. Благодаря интуитивно понятному интерфейсу и точным переводам в режиме реального времени, Microsoft Translator упрощает общение с уверенностью. Кроме того, используйте такие функции, как главы и стенограммы, для навигации по групповым беседам, чтобы оставаться в курсе беседы.
Не позволяйте языковым барьерам сдерживать вас. Загрузите Microsoft Translator прямо сейчас и узнайте, как он может помочь вам общаться с людьми из разных культур и слоев общества. Благодаря поддержке более 100 языков (https://aka. ms/applanguages) вы сможете легко общаться, где бы вы ни находились.
Версия 23.3.2
Исправления ошибок и общие улучшения.
Рейтинги и обзоры
162,3 тыс. оценок
Лучшее, что я нашел для большой групповой беседы
Я пользуюсь этим приложением уже несколько лет, и оно всегда выполняло адекватную работу по двунаправленному переводу, помогая мне в изучении испанского языка. Около месяца назад я открыл для себя функцию группового разговора, и она полностью изменила правила игры. Я преподаю уроки ESL для разнообразной аудитории с пятью языками, и изначально не казалось, что будет возможно провести многоязычный класс. Групповая беседа позволяет каждому слышать на родном языке, изучая новый материал, а затем мы все можем практиковаться в английском. Я смог использовать его на четырех занятиях, и после устранения некоторых первоначальных проблем он отлично работает. Единственное, что я хотел бы попросить у Microsoft на данный момент, это более подробное описание процедур установки и настройки. Первоначальная настройка с большим классом обременительна, но я не собираюсь ставить за эту часть ниже пяти звезд. Функциональность рулит. Отличная работа.
Обновление: одна функция, которая была изменена в новой версии, — это удаление двух кнопок в режиме разговора, по одной для каждого языка. Теперь только автоопределение. Это не сработало так же хорошо, как наличие двух кнопок, когда дело доходит до точности. Я предпочитаю вариант для любого метода, как это было раньше.
Значительно улучшено
Новейшее обновление (версия 23) — это огромное улучшение пользовательского интерфейса. Наконец-то альбомная ориентация на iPad! Но гораздо больше. «По мере того, как вы вводите перевод» был заменен одним переводом, когда вы закончили предложение. Поскольку слова могут иметь различное значение в зависимости от контекста, старый подход неизменно изначально был неверным и менялся по мере того, как вы печатали. Кроме того, переключение между двумя выбранными языками очень простое и не возвращается на главный экран. Наконец, звуковой перевод, кажется, был несколько замедлен с почти нечеловечески быстрого до более умеренной и естественной скорости. Мне нравилась способность старой версии читать перевод на трех последовательно разных скоростях. Но я думаю, что в основном использовал это, потому что начальная скорость была слишком высокой. В общем, действительно отличное обновление для отличного приложения для перевода.
Обновление: одна новая вещь, которая мне не нравится, — это сохранение переводов в, казалось бы, бесконечном списке. Удаление этих старых переводов выполняется вручную и занимает много времени. Должна быть возможность отключить сохранение предыдущих переводов или, по крайней мере, легко удалить их.
Качественное приложение должно взимать за это плату.
Я использую его, чтобы найти символы, выпавшие из 2-го дополнения Коллинза, при переводе другого…. Что ж, я оставлю это при себе… хотя все началось с Websters за 7 долларов, каждый, кто говорит по-английски, должен купить и начать с «буквы», проблема с переплетом в двух более простых книгах — это проблема, мне, возможно, придется их купить дважды. Это приложение может сделать гораздо больше, чем две книги. Но мне нравятся древние символы, учитывая, что клавиатура лучше их различает. Известные персонажи — компьютерные персонажи, но старые персонажи лучше справляются с управлением. Эта программа распознает оба и использует немного другой шрифт, чтобы облегчить распознавание символов, которые можно встретить на улице, как личное прикосновение владельцев бизнеса.
Однажды я искал иероглифы на мандаринском наречии, чтобы узнать, как они говорят, что они удивили меня дополнением, которое сказал бы только учитель.
Атрибуты взвешивания рук могут объяснять неспособность вычислить перевод для моего личного исправления, но «бухгалтер по затратам», вероятно, сказал, что повремените с этим.
Разработчик, Microsoft Corporation, указал, что политика конфиденциальности приложения может включать обработку данных, как описано ниже. Для получения дополнительной информации см. политику конфиденциальности разработчика.
Данные, не связанные с вами
Могут быть собраны следующие данные, но они не связаны с вашей личностью:
- Пользовательский контент
- Данные об использовании
- Диагностика
Методы обеспечения конфиденциальности могут различаться, например, в зависимости от используемых вами функций или вашего возраста. Узнать больше
Информация
- Продавец
- Корпорация Майкрософт
- Размер
- 30,8 МБ
- Категория
- Производительность
- Возрастной рейтинг
- 4+
- Авторское право
- © Корпорация Майкрософт, 2023 г. Все права защищены.
- Цена
- Бесплатно
- Сайт разработчика
- Тех. поддержка
- политика конфиденциальности
Еще от этого разработчика
Вам также может понравиться
Плюсы и минусы Google Translate
Если вы когда-либо посещали курсы иностранного языка, учителя и преподаватели умоляют студентов не использовать Google Translate в качестве инструмента для выполнения заданий. Тем не менее, многие студенты загружают свои эссе на английском языке в онлайн-машину, чтобы получить красиво переведенное эссе на испанском для сдачи учителю. Единственная проблема заключается в том, что большинство учителей могут сказать, когда ученик использовал онлайн-переводчик, такой как Google Translate, поскольку чаще всего перевод оказывается неточным и неграмотным. Если Google Translate представляет собой проблему в образовании, насколько большую проблему он представляет для профессионалов, работающих с разными языками и культурами, и каковы плюсы и минусы Google Translate по сравнению с профессиональными переводческими службами?
Плюсы и минусы Google Translate в сфере профессионального перевода
Плюсы и минусы Google Translate важны не только для профессиональных переводчиков в сфере лингвистических услуг, но и для всех, кто решил использовать его в качестве инструмента для перевода. Безусловно, публичный онлайн-доступ к бесплатному, быстрому и относительно точному методу перевода представляет собой значительный прогресс в технологии перевода. Но когда кто-то напрямую сравнивает качество и точность перевода с помощью Google Translate с качеством и точностью опытного переводчика-человека, реального сравнения нет.
Принцип работы Google Translate заключается в том, что он использует частоту пар слов между двумя языками в качестве базы данных для своих переводов. Хотя в некоторых случаях это работает хорошо, часто это означает, что перевод не может быть помещен в нужный контекст без помощи человека. На самом деле, в некоторых случаях это может привести к прямым ошибкам или чрезвычайно неудобным дословным переводам. Хотя это часто может быть забавным, нет ничего смешного в том, чтобы допускать ошибки при переводе серьезных деловых документов или когда важная информация передается неправильно. Итак, каковы плюсы и минусы Google переводчика по сравнению с профессиональным переводом?
Профи
- Бесплатный Google Переводчик . Опытный профессиональный переводчик иногда может быть дорогостоящим, но помните, что вы получаете то, за что платите.
- Google Translate работает быстро . Одним из главных преимуществ Google Translate является то, что он очень быстрый. Фактически, переводчик(и)-человек не может конкурировать ни со скоростью, ни, как следствие, с количеством переводов, которые может выполнить Google Translate. В среднем за рабочий день опытный переводчик может перевести максимум около 2000 слов (300-400 слов/час) в зависимости от сложности текста. Напротив, Google Translate может выполнить перевод с таким же количеством слов всего за несколько секунд!
- Google Translate использует статистический метод для формирования базы данных онлайн-переводов на основе частоты языковых пар . Google Translate использует статистический подход для создания онлайн-базы данных для переводов, которые часто (90 125, но не всегда 90 126) создаются людьми и доступны в Интернете.
Минусы
Минусы
- С Google Translate значение может быть «потеряно при переводе», потому что нет возможности включить контекст . Сложность текста, а также любого контекста, который невозможно интерпретировать без истинного знания языка, увеличивает вероятность ошибок. Прямой перевод распространен в Google Translate и часто приводит к бессмысленным дословным переводам, в то время как профессиональные переводчики прилагают большие усилия, чтобы этого не произошло, используя хорошо зарекомендовавшие себя онлайн-глоссарии, методы обратного перевода, корректоры и рецензенты.
- Качество перевода зависит от языковой пары. Исходный и целевой языки также влияют на качество перевода. Так как веб-база данных Google по переводу основана в основном на существующих онлайн-переводах, распространенные переводы для языков, например. Испанский или английский, как правило, более точен, в то время как переводы на другие языки, которых нет в базе данных Google, менее точны.
- Google Translate часто производит переводы, содержащие серьезные грамматические ошибки . Это связано с тем, что система перевода Google использует метод, основанный на частоте языковых пар, который не учитывает грамматические правила.
- Google Translate не имеет системы исправления ошибок перевода. Не существует способа сообщить об ошибках, чтобы избежать их повторения, а также нет способа проверить то, что было переведено, если человек не владеет как исходным, так и целевым языком.
Позвольте мне продемонстрировать эти проблемы более четко, предоставив вам пример перевода Google с испанского на греческий и английский язык для распространенного испанского выражения. Фраза «Me estas tomando el pelo» означает «вы шутите» на испанском языке, но Google переводит это как «Νέου Πλάκα μου». κάνεις» на греческом языке или «Новый шучу». ” на английском языке. Конечно, это не очень опасная ошибка, а просто повод для путаницы. Давайте посмотрим, что происходит, когда Google Translate используется для чего-то более серьезного с большими последствиями.
Недавно произошел инцидент с участием Министерства обороны Малайзии, которое решило использовать Google Translate для создания англоязычной версии своего официального сайта. Английская версия веб-сайта вскоре была закрыта после того, как несколько вопиющих ошибок распространились в Twitter и Facebook, вызвав немало смущения. Среди наиболее забавных неправильных переводов были детали, касающиеся «этического» дресс-кода персонала. Например, то, что женщины в министерстве не должны носить «откровенную одежду», было переведено как «одежда, которая бросается в глаза», дословный перевод малайской фразы «pakaian yang menjolok mata». Но самой серьезной ошибкой перевода было следующее предложение, касающееся истории министерства: «После вывода британской армии правительство Малайзии принимает решительные меры для повышения уровня любой угрозы национальной безопасности».
Теперь, когда мы перечислили плюсы и минусы Google Translate. Перевешивают ли плюсы минусы?
Итак, как вы можете видеть плюсы и минусы Google Translate, ясно, что, хотя иногда вы можете успешно использовать Google Translate, вы не захотите использовать его для чего-то очень важного, не убедившись, что нет ошибки в контексте, грамматике и т.п. Это работа для профессионального переводчика. Если другого выбора нет и вам нужно перевести что-то, что никак не повлияет на вашу жизнь или бизнес, воспользуйтесь Google Translate. Или, если вам необходимо использовать Google Переводчик, убедитесь, что у вас есть корректура носителя языка, чтобы прочитать и просмотреть текст!
Свяжитесь с нами
О Language Connections :
Language Connections — одна из ведущих компаний по оказанию языковых услуг в США. За последние 30 лет мы сосредоточились на предоставлении лучших услуг бизнес-перевода, услуг устного перевода, а также на обучении переводчиков и индивидуальных программах обучения языку.