Где и как найти хорошего редактора
Каждую неделю меня кто-нибудь спрашивает, где найти и как выбрать хорошего редактора. Ответ однотипный, поэтому я продублирую его здесь.
Эта статья будет интересна тем, кто делает веб-сервисы, работает в издательствах, дизайн-студиях, агентствах и небольших компаниях. Еще тем, кто в больших компаниях руководит небольшим, но гордым отделом. Если вы почувствовали, что вашей компании пора наводить порядок с текстом — это для вас.
Нанимать необязательно
Для начала поймите, действительно ли вам нужен редактор в команду, или достаточно привлечь фрилансера.
Не нанимать | Нанимать |
Сделать одну листовку | Развивать онлайновый сервис |
Редактор в компании — это самостоятельная боевая единица.
Он соберет команду, поднимет всех на уши и выпустит вверенный ему продукт в срок: хоть блог, хоть корпоративный журнал, хоть рассылку, хоть курсы. Хороший редактор — это капитан своего редакционного корабля. Если в вашей оргструктуре не нужен еще один корабль, не тратьте время.
Про капитана — это не громкие слова. Я заметил, что когда человек занимается в компании унылыми текстиками, он и сам унылый, и текстики у него унылые, и профессионального роста нет, и со всех сторон копится ненависть. Чтобы редактора пёрло и он выдавал жгучие мощные продукты, давайте ему сложное задание и большую ответственность. А текстики в ворде вам любой студент напишет за три копейки (максимум — за рубль).
Брать готового или выращивать
Есть два варианта: найти классного готового редактора или найти обычного и сделать из него классного.
Первый вариант быстрый, дорогой и только в ваших фантазиях. Я знаю два десятка действительно хороших редакторов, половина из них работает в моих проектах, и они были загружены на весь следующий год еще в сентябре.
Вторая половина работает в проектах, из которых их будет очень сложно достать. У многих уже давно собственные предприятия.
Зарплатные ожидания у хороших редакторов — на уровне ведущих менеджеров московских банков. Но менеджер сидит в банке полный день, а редактор приезжает только на встречи и параллельно пилит 2-3 проекта. Так что если вы не московский банк, готовый классный редактор будет стоить дорого.
Второй вариант гораздо проще. Нанимаете любого человека, с которым вам комфортно и интересно, начинаете с ним работать. Это может быть старшекурсник или выпускник, бывший копирайтер, просто человек из профессии. Работаете с ним, видите слабые и сильные стороны. Дальше развиваете его, чтобы сделать из него бойца.
Выращивать себе редактора выгоднее по трем причинам:
- Это значительно дешевле, чем нанимать готового. Зарплата хорошего редактора в два раза выше, чем зарплата обычного. Это не шутка: в два раза.
- Это будет ваш человек, которого вы создали и вырастили как профессионала — он знает ваш бизнес и понимает ваши проблемы.

Даже если вы наймете звезду сегодня, ему потребуется не меньше месяца, чтобы разобраться в вашем бизнесе. - Если вы умеете выращивать новых редакторов, вы не зависите от старых: если ваш родной редактор зазвездится и уйдет создавать свою студию (отчаянный человек!), вы просто вырастите нового.
Нанимайте готового редактора только тогда, когда у вас есть чемоданчик свободных денег.
Как выбрать
Если сразу ищете готового крутого человека — перечитайте любую статью, пост в блоге или рассылку, которая вас вдохновила. Посмотрите имя автора, найдите его в Фейсбуке и сделайте предложение. Будьте готовы к тому, что он не ответит или выставит заоблачный ценник: если вы влюбились в его работу, значит человек толковый, на него высокий спрос.
Если ищете просто редактора, опубликуйте вакансию:
- Расскажите о задачах и требованиях. Не указывайте, что работа может быть дистанционной. Так вы отбракуете халявщиков.
- Попросите в качестве тестового задания рассказать о себе.
Так вы отбракуете сумасшедших. - В качестве одного из требований укажите подробное знание советов: maximilyahov.ru/soviet — так вы отбракуете ленивых.
- Попросите не откликаться на вакансию с помощью формального резюме. Или напишите, что резюме не рассматриваются, только рассказы о себе в свободной форме.
- Предложите кандидатам познакомиться с рекомендациями из блога. И отбраковывайте всех, кто их не прочитает. Вы поймете это по первым строкам письма.
Вся эта многоэтапная отбраковка нужна только потому, что среди ищущих работу редакторами очень много случайных людей: плохих копирайтеров, любителей, инфобизнесменов, фантазеров, литераторов и сумасшедших. И особенно много тех, кому в интернете пообещали «быстрый заработок», а на деле оказалось, что это курсы дешевого копирайтинга. Всех этих людей придется отбраковать, и на сотню откликнувшихся у вас наберется три-четыре вменяемых кандидата. Этого более чем достаточно, чтобы начать.
Шпаргалка в помощь:
Признаки редакторской профнепригодности
- В ответ на вакансию редактор прилагает резюме и просит с ним ознакомиться.

- В рассказе о себе — автобиография.
- Нет примеров работ или не сказано, почему работ нет.
- Редактор в первом письме ставит вам условия.
- Редактор ни о чем не спрашивает.
- Редактор в первом письме спрашивает о зарплате или называет свои зарплатные ожидания, даже в шутку.
- В письме есть фразы «нужна работа» или «ищу работу».
- В письме вы замечаете орфографические или пунктуационные ошибки.
- Письмо — один большой абзац.
Как вырастить
Единственный нормальный способ выковать классного редактора — отправить его в Школу редакторов и дать задание продержаться хотя бы первые две ступени. Первая ступень трудоемкая, но простая, а вторая — адское пекло, из которого редакторы выходят стальными.
Никакие вузы, в том числе специализированные журфаки, не выпускают таких людей, которых готовит Школа редакторов. После журфака у вас будет текстовик со знанием античной литературы.
А мы выпускаем ребят, которые умеют вести переговоры, защищать свою работу, запускать проекты и не пропускать говно — это помимо редактуры, дизайна и интерфейса.
Наши ребята не просто пишут: они запускают живые проекты. Я редактор, поэтому больше всего люблю, когда они делают лонгриды. Это могли быть ваши редакторы и ваши странички:
Екатерина Ереза, выпускница дизайнерской школы. Сайт о раннем обнаружении рака
Алексей Сальников, выпускник дизайнерской школы. Сайт о раздельном сборе мусора
Еще лонгриды из первого набора | Второго |
Курс про LEAN, Лера Бунина Сервисы и приложения | Тортики, Ольга Шапошникова Книжный клуб, Маргарита Маранян Декортика, Евгения Савкина |
Летние интенсивы и редакторские курсы вообще нельзя сравнивать с тем, что мы даем в школе.
Мы выдаем студентам профессию, а не разрозненные знания. Наш средний выпускник на две головы выше обычного копирайтера и на голову выше обычного менеджера или дизайнера.
Я делал Школу редакторов с собственным корыстным интересом: мне нужна была кузница кадров, где на входе были бы мотивированные ребята, а на выходе — готовые профессионалы. Все, с кем я сейчас работаю, так или иначе касались этой системы знаний. И я пока не вижу, где еще брать таких же классных ребят. Все мои попытки разместить вакансию кончались тем, что я нанимал своих же студентов.
Если вы оплатите обучение своего сотрудника в Школе редакторов, для него не действует гарантия трудоустройства. Мы не передаем анкеты и портфолио таких студентов нашим партнерам-работодателям
Кроме шуток: я две недели назад опубликовал вакансию.
Мне ответили двести человек. Я честно отсмотрел всех и отобрал четверых. Оказалось, что двое из них раньше у меня учились, а еще двое — учатся сейчас. Остальные — либо просто некомпетентные, либо наглухо профнепригодные. Как такое бывает?
Короче: чтобы в следующем году в вашей компании работал классный редактор, нужно сейчас нанять обычного и отдать его в Школу редакторов. Через девять месяцев он станет монстром.
Нет, порекомендовать не могу
Не знаю, как у вас, но у меня острая нехватка нормальных людей, которые способны на что-то большее, чем на страничку в ворде. Я один маленький человек, ко мне подключены еще девять таких же, и мы вдесятером молотим гораздо больше работы, чем предусмотрено по гостам. Нам очень нужны толковые люди в помощь.
Если я найду нового хорошего редактора, я не порекомендую его к вам, я подключу его к себе, потому что работы только прибывает. Я не знаю, у кого кризис, но с 2006 года еще не было дня, когда у нашей артели не было очереди из клиентов.
Извините, ребята, но хорошие редакторы мне самому нужны.
Хотите себе хорошего редактора — выращивайте сами
Продолжение истории: сколько стоит хороший редактор на рынке →
Редакторы и авторы. Как работать без боли и слёз
Редакторы и авторы о том, как не стать врагами, кто виноват в плохих текстах и как редактору найти баланс между мягкостью и строгостью.
Автор и редактор работают в паре. У них общая цель, но разные функции. Бывает, что автор видит в редакторе противника, а не союзника, и это усложняет работу. Правки вызывают споры; доработки — злость; разбор ТЗ — стресс. Мы спросили редакторов агентства «Сделаем», блога компании Квик Ресто, сайта Инфратех-ру и одного независимого редактора о том, как работать с исполнителями, чтобы не стать врагами.
Дополнительно мы собрали мнения авторов о том, какие качества редактора делают его профессионалом, с которым приятно работать. В анонимном опросе поучаствовали 16 человек, все старше 25 лет и с опытом в создании текстов не меньше года.
В чём проблема отношений редактор-автор
«Я не могу печатать такую херню!» — это правки моего главреда в бизнес-журнале в 2013 году. Два года спустя в областной газете редактор просто правил текст без обсуждения. В 2018 году меня, нового редактора информационного сайта, предупредили: все наши авторы идиоты.
Мой опыт подтверждают и другие факты. Осенью я видела вакансию редактора в телеграм-канале с требованием «Получать хороший текст даже через боль и слёзы автора». 7 декабря на сайте «Журналист» вышла статья о том, какие ошибки совершают авторы при работе с редактором.
Из этого напрашивается вывод, что автор и редактор работают по иерархической модели «начальник и подчинённый»: редактор — деловой дядя — ставит задачу, закатывает глаза и винит во всём автора, а автор молча выполняет приказы, даже если они абсурдные.
В результате большинство авторов получают клеймо «плохой», за остальными редактор доделывает работу по ночам потому что «ну что от них ждать».
Поиск авторов превращается в кошмар. Когда на должности редактора информационного сайта мне пришло 327 откликов на хедхантере, и все отмечены мной как «плохие», я поняла — дело не в авторах, а во мне.
Поговорив с коллегами, я узнала, что так было не только у меня. На первой работе редактор зачастую видит только два пути: «Сейчас покажу, кто тут папочка!» или «Я ещё ничего не умею, буду зайчиком!» Ни то, ни другое не работает.
На первой работе редактор зачастую видит только два пути: «Сейчас покажу, кто тут папочка!» или «Я ещё ничего не умею, буду зайчиком!» Ни то, ни другое не работает.
Какие редакторы бесят авторов
Результаты опроса авторов показали, что больше всего их бесит два типа редакторов: нерешительный трус и звезда.
- Нерешительный трус
- постоянно меняет задачу, сам не знает, чего хочет;
- пропадает, не даёт обратную связь;
- не может внятно объяснить, что хочет;
- не владеет темой.
- Звезда
- возвращает на доработку текст, потому что забыл что-то вписать в ТЗ;
- не объясняет, говорит: «Потому что я так сказал!»;
- целиком переписывает текст вместо того, чтобы дать правки;
- зазнаётся, грубо выражается.

Каких редакторов авторы считают идеальными
В опросе авторы указали характеристики идеального редактора. Среди ответов встречались такие формулировки:
«Не мешает работать; сам исправляет мелкие ошибки и проводит фактчекинг; не придирается к мелочам; ценит время автора; исправляет грамматику и пунктуацию».
Составим из этих утверждений собирательный образ — получится редактор, который не заботится ни о себе, ни о качестве работы — такого выбирают или ленивые авторы, или новички. С ним легко сдавать плохой текст, но невозможно расти. А сильный редактор прокачивает скиллы лучше персонального коуча. Авторы, нацеленные на профессиональный рост, это понимают.
Сильный редактор прокачивает скиллы лучше персонального коуча
- По результатам опроса в топ вышли такие характеристики идеального редактора:
- точно знает, что хочет получить: чётко формулирует задачу и правки;
- предупреждает о редполитике заранее;
- образованный, постоянно развивается и достойно справляется с ролью наставника;
- подтверждает своё мнение фактами, даёт полезные советы;
- ставит реальные сроки;
- корректный и конструктивный.

Что об этом думают редакторы
Редакторы ответили на вопрос: «Как строить работу без страха и ненависти, добиваться результатов и укладываться в дедлайны?»
Алексей Рожков, руководитель агентства «Сделаем»
Работать надо в кайф. Может быть тяжело, могут гореть сроки, но когда появляются боль и слёзы, срывы и стресс — это всегда плохо. Это значит, что редактор не наладил правильные процессы. Потому что именно от него всё зависит. Вы можете как угодно общаться с авторами, что угодно писать в рабочих чатах — лишь бы всем было комфортно. Но это работает до тех пор, пока кто-то не превращается в токсичного, вечно недовольного мудака. Не надо путать манеру общения с плохим воспитанием. Редактор, у которого постоянно все в страхе и слезах — идиот и садист, у которого не хватило ума наладить работу без стресса. Даже если случаются форс-мажоры, куда без них, нормальный человек всегда найдет способ выйти из ситуации без криков. Это признак профи.
Вика Царенкова, редактора блога компании «Квик Ресто»
Главный способ наладить контакт — уважительное и вежливое отношение.
Необходимо показывать автору, что вы партнёры, у вас общая задача, а не ты «сверху» и такой важный, а автор «снизу» и от него ничего не зависит. Прислушивайтесь к мнению автора, благодарите, если он заметил нестыковки в правках, хвалите за хорошие идеи. Если ты не согласен с мнением, нужно аргументировать, а не «я так решил, и точка».
Когда редактор присылает фидбек с высокомерной критикой, скупыми комментариями и работа идёт через «боль и слёзы» автора, я это в шутку называю БДСМ-редактурой. Мне такой стиль коммуникации не близок.
Кристина Крецу, независимый редактор
Я никогда не пытаюсь переписать текст за автора — пользы от этого ноль. Автор не понимает, что не так с его материалом, а для тебя это «мартышкин труд». С таким подходом ты и дальше будешь переписывать текст сам.
По моему опыту, достаточно один-два месяца плотной работы и количество правок уменьшится где-то на 70%. Не критикуйте автора, переходя на личности, не оставляйте комментарии в стиле «что это за херня?».
Уверена, что человек написал эту «херню» не умышленно. А подобные комментарии люди принимают на свой счёт. Поэтому пишите в нейтральном тоне, через который чувствуется желание помочь, объяснить и научить. Это отнимает больше сил и времени, но это ценится.
Екатерина Корнилова, редактор агентства «Сделаем»
Главное в задаче — чтобы все понимали её цель и условия. Когда в этом разберёшься, то странные на первый взгляд вещи становятся очевидными. Редактор в пятый раз просит поправить заголовок не потому что мудак, а потому что хочет, чтобы статью открыло как можно больше людей. Автор спорит в комментариях, потому что детально разобрался в фактуре и заметил неочевидные факты.
Когда вы ждёте друг от друга подвоха — это не сотрудничество. Результат будет вымученным, сроки прогорят, заказчик останется недоволен. Вы потратили силы впустую, а могли бы праздновать крутой проект.
Лиза Кабанова, редактор агентства «Сделаем»
Сама по себе строгость — не инструмент. Главное придерживаться правил: редполитики, ТЗ, организационных договорённостей.
Вот в чём нужна строгость. Если автор не соблюдает условий — не сотрудничайте с ним. Если чего-то не понимает — объясните.
Один из авторов в опросе написал, что идеальный редактор — это тот, который знает что и когда он хочет получить, внятно формулирует ТЗ, сразу предупреждает о стандартах и ставит чёткие дедлайны. Я с этим согласна.
Артём Тюрин, редактор «Инфратех»
Обговорите условия работы «на берегу». Чем больше инфы заранее получит исполнитель и чем лучше сформулировано ТЗ — тем больше шансов нормально сработаться.
Предупредите о правках. Я не враг, но фигню на публикацию не пущу. Готов помочь автору сделать хороший контент.
Как только пришли на должность, начинайте создавать или дорабатывать редполитику. Попалась типовая ошибка — сразу её в редполитику. Для редактора это экономия времени на одинаковых вопросах, а автору легче сдать текст.
Самое большое фиаско — обсуждать правки голосом в звонке или аудиосообщениях. Однажды я потратил на это два часа, а автор всё заигнорил и принял к сведению только письменные комментарии.
Главный способ наладить контакт — уважительное и вежливое отношение
Как работать с авторами: советы начинающим редакторам
- Надо:
- Составлять подробную редполитику и гайды, актуализировать и дополнять. Показывать их автору до того, как он приступил к задаче.
- Давать подробные комментарии, обсуждать задачу, слушать вопросы и идеи автора.
- Отмечать успехи — так человек понимает, в каком направлении двигаться, и чувствует, что его работу ценят.
- Проверять текст не перед дедлайном, а через равные промежутки: на начальном этапе и на полпути. Держите всё под контролем.
- Ставить дедлайн с запасом, чтобы осталось время на правки.
- Не надо:
- Переходить на личности и самоутверждаться за счёт авторов. Плохой текст — ответственность редактора: не объяснил задачу и цель, не убедился, что тебя поняли, не обсудил условия и требования.
- Давать полную свободу и доверять на 100%, даже постоянным исполнителям, от которых косяков не ждёшь.

- Идти на уступки в сроках и качестве. Нерешительность и мягкость — черты редактора, на которого наплевать.
- Думать, что твой автор дурак, и ты знаешь лучше. Если это действительно так, то дурак здесь тот, кто дал ему эту работу.
Нужен ли переводчику редактор? | Литературный институт имени А.М. Горького
В.С. Модестов: Вряд ли кто-либо из профессиональных переводчиков художественной литературы станет отрицать позитивную роль в судьбе своих творений умного, тонкого, доброжелательного редактора, который заметит досадную неточность, поможет в борьбе с «буквализмами» и «отсебятиной», поддержит советом и добрым словом. Но такие редакторы – большая редкость, как и всякий талант вообще, о них переводчики вспоминают с почтением и благодарностью.
Редактор не должен править текст перевода, он должен только указать переводчику, где тот отступил от верности подлиннику.
Если редактор предлагает свой вариант перевода, то переводчик волен принять его или не принимать (в конце концов, под переводом стоит фамилия переводчика, а не редактора), однако чаще всего наилучшим оказывается вариант третий, родившийся из столкновения двух первых.
Реакция переводчиков на редакторские замечания бывает разная: одни откровенно пасуют и со всеми замечаниями заранее соглашаются; другим они служат толчком для размышлений, фантазии и новых находок; третьи готовы отстаивать свой текст даже вопреки здравому смыслу.
Первейшая обязанность редактора добиваться, чтобы было и по-русски, и как у автора. Тем более что лучшие переводчики вместе с их редакторами своим трудом постоянно доказывают возможность этого.
При внимательном чтении перевода опытный редактор заметит буквализмы и кальки («Тело чайника вздрагивало на огне», «Она была в шляпке, в которой он ее любил», «Он протянул ей свою руку», «Билл потянулся руками, а Полли протянула свои и, целуя, зашептала…»), стилистические погрешности («снимая шляпу, поезд тронулся»), смысловые ошибки («набирая скорость, самолет маршрута Рим – Москва летел на северо-запад»), расхождения с оригиналом: когда сравнивается несравнимое, когда нарушается образная ткань произведения или описывается пейзаж, который невозможно себе представить…
Так, в одном из переводных текстов читаем: «Тысячи людей, которых в 1939, 1940 и все последние шесть лет.
.. поезда мчали на восток…». Поскольку речь идет о канадских солдатах, то возникает вопрос, почему их посылали на фронт до 1946 года включительно, когда война кончилась весною 1945 года? Смотрим в оригинал: «…в 1939, 1940 – все последние шесть лет…» Откуда-то взявшееся «и» породило смысловую ошибку.
А вот странный пассаж из перевода Диккенса: «На первом же перегоне мое место занял потрепанный косоглазый мужчина, который не имел других достоинств, кроме запаха конюшни, но, тем не менее, покуда лошади шли рысью, перешагнул через меня, словно я был не человеческое существо, а муха».
Опытный редактор, конечно, заметит, что Диккенс так написать не мог. Смотрим в подлинник: «And here, in the very first stage, I was supplanted by a shabby man with a squint who had no other merit than smelling like a livery-stables, and being аble to walk across me, more like a fly than a human being, while the horses were at a canter».
У Диккенса новый пассажир, от которого пахнет конюшней, на полном ходу кареты переползает через героя, как муха, и такую ловкость автор иронически причисляет к его достоинствам.
Спутав субъект с объектом, переводчик был вынужден ввести от себя «но, тем не менее», и все-таки получился абсурд.
В некоторых современных издательствах, большинство из которых частные, от редакторов требуют исполнять не свойственные им функции корректора, художественного редактора, составителя, комментатора, оформителя договоров, а порой призывают фактически подменять собою переводчика, то есть заново переписывать негодный перевод.
Поручая работу дешевому, но малоквалифицированному переводчику, издатель требует от редактора «дотягивать» слабый перевод. Это неправильно по сути: редактор не должен обогащать словарь переводчика, править его безграмотный синтаксис, оживлять его интонацию, переводить за него шутки и каламбуры, если сам переводчик на это не способен.
Критик Вл. Орлов в своей статье «За творческое развитие литературной науки» еще в 1957 году писал: «Бесспорно, что толковый, хорошо подготовленный к своему делу и тактичный редактор приносит автору большую помощь.
Но столь же бесспорно, что он не может и не должен нести с автором равную долю ответственности за то, что выходит в свет под именем автора. Редактор – помощник, советчик, но не соавтор».
Вот еще один пример из переводческой практики. Редактор переиздания читает сборник рассказов английского юмориста, переведенный группой молодых переводчиков и уже отредактированный другим редактором, читает добросовестно, сверяясь с подлинником, и в результате этого чтения предлагает такие правки:
Было: Предлагается:
Мне стало много лучше Я почувствовал себя гораздо лучше
Потом спросил Затем спросил
Глядят Смотрят
При таких обстоятельствах При подобных обстоятельствах
Он был очень не в духе Он был сильно не в духе
У всех на глазах У всех на виду
По пути домой По дороге домой
Я мог бы Я бы мог
Глянул Взглянул
Дом, в котором я жил еще ребенком .
..жил, когда еще был маленьким
Потребовал контракт на три года …заключения контракта на три года
Пончики с коринкой … …с корицей
Черный ход Черный вход
Все приведенные правки, кроме двух последних, относятся к числу необязательных, ненужных и подчас ухудшающих текст, то есть мертвящих, обедняющих, канцелярских. Их нельзя оправдать ни контекстом, ни заботой о родном языке и лучшем звучании. Редактору поручили подготовить рукопись к переизданию, а что делать с ней не сказали, вот он и старается «себя показать». Там, где у переводчика было «издавна», такой редактор предлагает: «с давних пор»; у переводчика: «она еще не отдавала себе ясного отчета в том, что произошло», редактор предлагает: «она еще не могла осмыслить»; у переводчика: «он ведет себя безукоризненно», редактор предлагает «безупречно»; вместо «так я и знал» предлагается «так я и думал», а вместо «она была убеждена» – «она была уверена» и т.
д. и т.п.
Как реагировать переводчику на море такой правки, в котором тонут редкие дельные замечания? Опытный переводчик поблагодарит за несколько действительно верных замечаний, если таковые будут, а остальную правку просто проигнорирует, подосадовав, что редактор зря тратил свое и его время. Если переводчик молодой, начинающий, подобная «редактура» может основательно сбить его с толку, тем более что едва ли редактор сумеет свою правку обосновать.
М. Лорие пришлось однажды спасать свой перевод «от редакторского вмешательства человека, который говорил, что он «не любит» всяких словечек вроде «уж», «так» и другие. Просто не любит – и всё. Переведен был американский рассказ, написанный от лица человека некультурного, малограмотного. Его речевая характеристика у автора сделана сознательно, с нажимом. Привожу образцы правки, к счастью несостоявшейся: «Вот [уж] года четыре как я по четвергам захожу с работы к Джейку… Коли тебе здесь не нравится, почему (в переводе было «что ж») не поищешь, где лучше.
.. Я давно удивляюсь (в переводе было «гляжу»), что [это] он околачивается здесь столько времени… Чудно [мне] слышать от тебя такие речи…»
А вот пример «редакторской правки» из книги С. Моэма «The Summing Up» («Подводя итоги». М., «Иностранная литература», 1957). Сетуя на то, что его никогда не учили писать (а из текста явствует, что у него никогда не было хорошего редактора!), Моэм вспоминает случаи из своей практики, называя их уроками английского языка, которые, как он говорит, были ему преподаны слишком поздно:
«Я ненадолго приехал в Лондон и пригласил для временной секретарской работы одну молодую женщину… Перед тем я написал книгу под заглавием «Пироги и пиво» («Cakes and Ale» – В.М.) и как-то в субботу утром, получив переписанную на машинке рукопись, попросил свою секретаршу взять ее домой и выправить к понедельнику. Я хотел, чтобы она только исправила опечатки и отметила места, где машинистка ошиблась, не разобрав моего почерка, который, надо сказать, оставляет желать лучшего.
Но секретарша моя была добросовестная молодая особа и поняла меня буквально. В понедельник она принесла мне рукопись, а с нею – четыре больших страницы исправлений. Признаюсь, первым моим чувством была легкая досада, но потом я подумал, что раз человек затратил столько труда, глупо будет не воспользоваться этим, и стал внимательно читать замечания. По всей вероятности, моя помощница окончила коммерческий колледж, и мой роман она исправляла так же методично, как тамошние преподаватели исправляли ее работы. Замечания, которыми она аккуратно исписала четыре большие страницы, были язвительны и строги. Я не мог не предположить, что преподаватель английского языка в том колледже не стеснялся в выражениях. Он ни в чем не допускал двух мнений. Способная его ученица требовала, чтобы каждое мое предложение было построено точно по правилам грамматики. Свое неодобрение по поводу разговорных оборотов она отмечала восклицательным знаком. По ее мнению, на одной странице не следовало дважды употреблять то же слово, и всякий раз она предлагала какой-нибудь синоним.
Там, где я позволял себе роскошь разогнать предложение на десять строк, она писала: «Неясно. Лучше разбить на два или даже три предложения». Когда я давал в своем тексте приятную передышку, обозначаемую точкой с запятой, она возражала: «Точка»; а если я отваживался на двоеточие, едко замечала: «Архаизм». Но самым жестоким ударом был ее вопрос по поводу шутки, которая мне казалась очень удачной: «Проверено?» В общем я вынужден заключить, что ее преподаватель поставил бы мне весьма не высокую отметку».
В.О. Бабков: Мы сами с усами или все же без редакторов переводчикам не обойтись? Вопрос выглядит до банальности простым, и первое, что приходит на ум, – это рассыпаться привычным мелким бисером: ну конечно, куда же нам без них, хороший редактор – это большое счастье, и так далее и тому подобное. Но не будем торопиться.
При ближайшем рассмотрении вопрос этот раскрывается целым веером вариантов. Во-первых, его можно понять двояко: 1. Приносит ли общение с редактором пользу самому переводчику? и 2.
Идет ли таковое общение на пользу книге и, следственно, читателю? Во-вторых, переводчики бывают не только хорошие и не очень, но и – внутри каждой из этих категорий – покладистые (пусть только до известной степени) и вразумляемые, либо такие, которых, как выразилась когда-то моя одноклассница из начальной школы, хоть колом по голове чеши. В-третьих, и квалификация самих редакторов слишком уж часто оставляет желать лучшего. И наконец, в-четвертых, есть еще внешние обстоятельства, влияющие на процесс редактуры и на взаимоотношения редактора с переводчиком: условия, в которых она происходит, сроки, стратегия издательства и т.д. Не стану перебирать все возможные комбинации означенных факторов и остановлюсь лишь на нескольких важных моментах и частных случаях.
- Мне представляется огромным злом совершенно непозволительная, однако же получившая у нас широкое распространение привычка переписывания редакторами (любой квалификации!) плохих – а по инерции порой и не самых плохих – переводов.
Это ужасная, губительная практика, которая никогда не приводит и в принципе не может привести к хорошему результату. Конечно, кто-то из моих уважаемых друзей-редакторов тут же спросит: а что делать-то, если сдали некондицию? Отвечаю: заплатить переводчику все до последней копейки (поскольку это именно вы ошиблись, наняв неумеху, а он честно выполнил свою работу в меру отпущенных ему природой способностей), а потом щелкнуть по файлу с его переводом правой кнопочкой мыши и выбрать опцию «удалить». Разумеется, мне сразу возразят: это-де невозможно, жизнь заставляет, издатели требуют… Извините, но со своей совестью (чьим голосом я сейчас пытаюсь говорить) каждый пусть разбирается сам. - Случай, когда на оба варианта заглавного вопроса следует ответить громким и уверенным ДА! – это когда переводчик толков, но зелен, а редактор тактичен и многоопытен. Мало того: без продуктивного общения с умелыми редакторами профессиональный рост юного (условно) переводчика абсолютно невозможен.
- Если же виртуальные усы у переводчика как у Ницше (даже если он дама) и молоко на них полностью обсохло, то на первый подвид заглавного вопроса ответ будет скорее отрицательным (хотя кое-что полезное из продолжительного общения с хорошим редактором извлекают практически все), а вот на второй – безусловно положительным, ибо даже переводчик, вставший на четвереньки, иногда спотыкается.

- Если хороший редактор – это божье благословение, то плохой – это ужас и проклятие, особенно если он еще и агрессивен. Слава богу, такая комбинация встречается относительно редко, но даже при отсутствии агрессии и при условии, что у переводчика связаны руки (а издатели, в первую очередь крупные, упорно стараются связать их покрепче), плохой редактор легко может загубить и вполне сносный перевод.
- И наконец, еще раз напомню правило, которое когда-то выглядело совершенно естественным и логичным, а теперь нарушается почти повсеместно: если редактор с переводчиком не в силах прийти к компромиссу по какому бы то ни было конкретному поводу, последнее слово в их споре всегда должно оставаться за переводчиком, так как в конечном счете за русский текст книги отвечает именно он.
В.П. Голышев: Редактор нужен. Переводчик может что-то пропустить из-за утраты внимания, или из-за того, что его отвлекли, или он что-то неправильно понял – причин может быть много.
Но в наше время из-за большого количества выпускаемых книг умелых редакторов мало. Хотя и неумелый может принести пользу, заставив задуматься, почему ему не понравилась та или иная фраза, то или иное слово – задуматься и, может быть, что-то уточнить. Бывают, конечно, и крайние случаи некомпетентности.
Однажды я столкнулся с такой правкой, где была исправлена каждая третья фраза – просто менялся порядок слов, так хотел слышать текст редактор, явно не заглядывавший в оригинал, поскольку ни одной смысловой поправки во всей книге не было.
И.А. Шишкова: Мне кажется, за действительно хорошего редактора любой автор, как и переводчик, будет только благодарен. В настоящее время, глядя на тексты Белинского и Писарева, думаешь, что современный редактор как следует бы над ними поработал. Однако меня изумляет, как, несмотря ни на что, они могли так замечательно писать пером – нам и на компьютере бывает непросто.
Я несколько раз видела, как работают наши мастера – В.
С. Модестов, В.П. Голышев, М.В. Зоркая и В.О. Бабков. Так вот, изучив их редактуру, любое исправление можно было брать на вооружение. Их корректировка учила, давала ответы на множество вопросов о языковых и стилистических тонкостях, и о таких редакторах можно было только мечтать. Однако в издательствах мне везло далеко не всегда, хотя и там бывали приятные исключения. Так, например, в «Росмэне» работает наша выпускница М. Мельниченко, которая добросовестно и творчески подходит к своим обязанностям, и это радует. В издательстве «Самокат», во время перевода книги Р. Даля «Чарли и стеклянный лифт», мне довелось встретиться с Н. Калашниковой, и я получила истинное удовольствие от общения с ней. После обсуждения того или иного отрывка поднималось настроение от ее профессионализма и хотелось работать дальше. В последнее время в плане сотрудничества с редакторами мне везет хоть и не с переводами, но с моими учебными пособиями в «Эксмо» – я не перестаю восхищаться и удивляться языковому чутью и внимательности Е.
Вьюницкой.
Наталья Александровна Бонк говорила: в любой критике нужно искать рациональное зерно, и нормальный автор, как и переводчик, это понимает. Однако, к сожалению, наступило время «двоечников». Я не хочу обобщать, это было бы неправильно, но моя знакомая, очень известный переводчик, однажды, получив свой исчерканный текст, пожаловалась директору издательства на его редактуру. Бывало, что редактор исправляла правильные варианты на неправильные, и они уходили в печать. В этом случае переводчику можно пожелать отстаивать свой текст и не идти на поводу у редактора.
Н.В. Яковлева: Я не переводчик, но много читала о хороших редакторах и о том, как им были признательны авторы. Однако сегодня, когда смотришь на работу некоторых копирайтеров, волосы встают дыбом. Интересно, были ли у них редакторы? Недавно я слушала выступление знаменитой канадской писательницы Маргарет Этвуд, в котором она призывала авторов не бояться расставаться со своими творениями и вновь приниматься за работу.
Безусловно, это касается и начинающих переводчиков. В этой связи мне хотелось бы процитировать высказывание С.Я. Маршака, приведенное в замечательной книге Л.К. Чуковской «В лаборатории редактора»: «Каждое произведение искусства – это плод глубокой и полной сосредоточенности его создателя, – часто говорит Самуил Яковлевич. – Редактор, чтобы воспринять созданное и сделаться соучастником создания, должен уметь опускаться на ту же глубину».
Мне кажется, эту цитату можно отнести и к переводческому труду, когда опытный переводчик тоже делается своего рода создателем произведения, каким был сам Маршак, когда подарил нам Шекспира, Бернса, Блейка и др. Думается, будучи опытным редактором, он постоянно корректировал свой текст и, возможно, как и все великие, не боялся второго мнения.
Позвольте мне повторить вслед за Валерием Сергеевичем: «Первейшая обязанность редактора добиваться, чтобы было и по-русски, и как у автора. Тем более что лучшие переводчики вместе с их редакторами своим трудом постоянно доказывают возможность этого».
О редакторском труде В.С. Модестов замечательно написал в своей книге «Искусство художественного перевода» (2021), и я призываю студентов обязательно ее прочесть.
А.Б. Можаева: На первый взгляд, ответ на этот вопрос очевиден и не предполагает долгой дискуссии: конечно, нужен. Переводчику не меньше, чем писателю (прозаику или поэту) необходима «пробная» аудитория; не нужно далеко ходить за подтверждением, достаточно вспомнить рассказы мемуаристов о том, как М.Л. Лозинский читал своим знакомым «Божественную комедию» в процессе перевода. Редактор же дает нечто большее – возможность профессионально оценить текст перевода со стороны. И вот тут-то начинаются сложности, потому что идеальный редактор – это человек с абсолютным чувством языка и безупречным вкусом, и такое сочетание талантов встречается крайне редко, так что на всех идеальных редакторов не хватает. Но даже если переводчику несказанно повезло и ему встретился именно идеальный редактор, общение с ним, скорее всего, не будет гладким.
Потому что за время работы он – переводчик – успевает сродниться со своим текстом, и любые замечания воспринимаются им болезненно. А это значит, что одним из важнейших для переводчика навыков является умение работать с редактором и, в первую очередь, конструктивно реагировать на критику. Кстати, крайне личное и болезненное восприятие правки зачастую мешает переводчику объективно оценить редактора, так что даже работа с идеальным редактором далеко не всегда бывает плодотворной. А ведь гораздо чаще приходится иметь дело с простым смертным, грешащим оценочностью и вкусовщиной. Это не значит, что редактура в этом случае вовсе бесполезна, просто она требует от переводчика еще большего терпения и объективности, чтобы отделить дельное от вкусового и т.д. Впрочем, и вкусовая правка по-своему полезна – как-никак она предлагает иной взгляд на переводимый текст и подталкивает переводчика к тому, чтобы еще раз оценить собственное решение на предмет того, не слишком ли оно субъективное и, в свою очередь, вкусовое.
И это мы рассмотрели лишь простейший случай стилистической правки произведения современной литературы. Роль редактора неизмеримо возрастает, когда речь идет о классическом произведении или о старинной литературе: он призван помочь переводчику соблюсти баланс между аутентичностью, соответствием текста времени его создания и естественным и органичным его восприятием современным читателем. А это означает, что в дополнение к литературному вкусу и чувству языка редактор должен неплохо представлять себе эпоху, к которой относится оригинал. Кратно возрастает и нужда в умении работать с редактором для переводчика: надо услышать и понять, что именно цепляет взгляд и, не раздражаясь чрезмерной, на первый взгляд, модернизацией, анахронизмами и т.д., искать (и, в идеале, находить) верный тон, точное звучание текста в контексте современной (русской) литературы.
А если речь идет о переводе научно-популярной и, тем более, научной литературы, то у книги появляется научный редактор, и здесь переводчик может оказаться в особенно сложном положении.
Хорошо, если он хоть что-то понимает в данной области науки, иначе же остается только сдаться на милость редактора и надеяться на то, что уж он-то досконально разбирается в материале…
Итак, повторимся: редактор переводчику, безусловно, нужен, но ничуть не меньше нужно ему умение работать с редактором.
А.В. Ямпольская: Тема нашей дискуссии сформулирована так, что хочется ответить «да» или «нет». Однако, как утверждает главный герой романа Паоло Соррентино с символичным названием «Правы все», в жизни важнее всего оттенки, нюансы. О них я и буду говорить, применительно к отношениями переводчик – редактор.
Разумеется, хороший редактор нужен – и начинающему переводчику, и тому, кто работает уже много лет. От ошибок никто не застрахован: бывают опечатки, бывает, что от усталости видишь одно слово, а читаешь другое, особенно если они близки по написанию. Бывает, что одну книжку переводят несколько человек – в таком случае часто именно редактору приходится унифицировать стиль, делать так, чтобы не было резкого перехода между частями, которые перевели разные люди.
Мне самой не раз доводилось редактировать тексты – не только студенческие, но и переводы профессионалов. Я считаю, что для переводчика это отличная школа, поэтому на семинарах мои студенты всегда рецензируют и редактируют работы друг друга. Так вырабатывается отстраненный взгляд на текст, который необходим для редактирования собственных переводов. Студенты учатся редактировать грамотно, деликатно, чувствуя стиль автора и уважая выбор переводчика.
Слово «деликатно», пожалуй, ключевое. Если мы исходим из того, что переводчик не должен заслонять собой автора, тем более редактор не должен заслонять переводчика. Хороший редактор предлагает решения, которые не диссонируют с выбранным стилем, не превращают текст в поле боя или лоскутное одеяло. К сожалению, так бывает далеко не всегда. В этом смысле я не могу противопоставлять редакторов «советской» школы и сегодняшних, молодых редакторов. Скорее, дело во вкусе, языковом чутье и, как я уже говорила, в деликатности. Я с благодарностью вспоминаю редакторов издательства «Corpus», Редакции Елены Шубиной, Издательства Ивана Лимбаха, не говоря уже о профессионалах высочайшей пробы, которые трудятся в журнале «Иностранная литература».
Бывали, конечно, и курьезные случаи. Например, однажды юмористические тексты, для понимания которых важно хорошо знать Италию, редактировала дама, вовсе не знавшая итальянского языка. Цитату из шлягера Челентано она не уловила и попыталась ее «причесать», вооружившись Академическим словарем. Пришлось спеть ей песню, чтобы убедить, что текст эстрадной песни не должен быть образцом академизма, зато непременно должен лечь на мелодию.
В другом случае другая дама, также не знавшая итальянского и имевшая весьма отдаленное представление об Италии, ее культуре и литературе, взялась безжалостно кромсать текст известного романа, выкидывая из него целые абзацы или упоминания об исторических персонажах, просто потому, что лично она об этих персонажах ничего не знала, а подчеркнуто экспрессионистический стиль автора не всегда соответствовал ее представлениям об изящной словесности. В таких случаях, к сожалению, работа с редактором превращается в мучение и бесконечную борьбу. Кстати, так бывает еще и потому, что редактировать тексты поручают сотрудникам, у которых нет ни редакторского, ни филологического образования.
Видимо, издатели полагают, что общей культуры и грамотности для этой работы вполне достаточно.
Самый дикий случай из моей практики связан с редактором, которая по просьбе издателя должна была проверить в соответствующей главке топонимы и реалии, относящиеся к одной из «сложных» европейских стран. Все ее замечания были, разумеется, учтены, но, как оказалось, она халтурно выполнила работу, не отметив ряд ошибок. Зато после выхода книги приняла участие в бурной дискуссии на фейсбуке, поливая грязью переводчика и высмеивая ошибки, которые остались в тексте по ее вине.
Но есть и другие нюансы. Например, фактор возраста. Часто текст редактирует человек, принадлежащий к старшему поколению. Он может предложить разговорные словечки или жаргон, которые в его время воспринимались как нейтральные и правильные, но сегодня кажутся устаревшими. Фактор темперамента: чрезвычайно темпераментный редактор может предложить резковатые или грубоватые варианты, потому что ему хочется непременно добавить красок.
Музыкальный фактор: все мы знаем, что у текста, как у музыкального произведения, есть собственное звучание – темп, тембр, мелодия. Музыка текста – чрезвычайно тонкая вещь, тесно связанная с индивидуальной манерой пишущего. Хороший редактор не станет вторгаться в эту сферу, а подстроится под голос переводчика.
Большое счастье – найти «своего» редактора, которому можно доверять и с которым вы хорошо друг друга понимаете. Надеюсь, что, несмотря на скромную оплату редакторского труда, это профессия не умрет. В Италии нередко бывает так, что переводчик выступает и качестве редактора, и в качестве корректора. Пользу это приносит только издателю, который рассчитывает таким образом сэкономить.
М.А. Козлова: На первый взгляд вопрос о необходимости редактора кажется риторическим, так как любой переводчик воспринимает его наличие как данность, и в этом, безусловно, есть практический смысл; с другой – тот факт, что этот вопрос возникает, подразумевает, что он имеет право на существование и требует несколько более развернутого ответа, чем просто «да» (или «нет»).
Так как мне довелось примерить на себя обе роли: и переводчика, и редактора, и в последнее время я чаще всего выступаю именно в качестве второго из них, мне кажется особенно важным озвучить свои мысли по этому поводу.
Как я уже отчасти заметила, по моему мнению, редактор однозначно нужен – и нужен всем, и начинающим переводчикам, и тем, у кого уже есть многолетний опыт. Начнем с совершенно очевидной мысли о том, что любому тексту нужно больше одной пары глаз. В процессе работы переводчик в каком-то смысле срастается с текстом, а точнее, впитывает его внутреннюю логику, и ему сложнее отследить, как этот текст «звучит» для того, кто смотрит на него со стороны. Помимо этого, иногда возникают нежелательные интерференции: переводчик может не заметить, что языковая стихия оригинала настолько захватила его, что начинает страдать план выражения на родном языке, а, следовательно, и перевод, в который просачиваются кальки с иностранного языка. Поэтому бывает полезно на какое-то время «откладывать» текст в сторону, а потом вернуться к нему со свежим взглядом; однако это совсем не то же самое, что отдать его другому человеку, никак с ним вообще не знакомому – последнее обстоятельство особенно важно.
Часто при перечитывании текста случается не заметить ту или иную деталь, так как подсознательно переводчик читает менее внимательно, чем редактор, потому что уже хорошо знаком с текстом и многое кажется ему «ясным», в то время как читателю может оказаться непонятно.
Во-вторых, от ошибок не застрахован никто, и они не всегда свидетельствуют непосредственно о качестве перевода, можно сказать, что здесь в игру вступает человеческий фактор. Как говорится, errare humanum est, и ничего страшного в ошибках, на мой взгляд, нет; однако у этой фразы есть продолжение: perseverare autem diabolicum, что значит: да, человеку свойственно ошибаться, но упорствовать в этом – дьявольская черта. Переводчик может чего-то не знать, что-то упустить, забыть исправить; сколько раз я сама удивлялась тому, что пропустила слово во фразе, или даже половину ее, несколько раз подряд неправильно читала какое-то слово, спутав его со зрительно похожим, а потом старательно тащила эту ошибку дальше по тексту – не стоит даже вспоминать.
И здесь на помощь приходит внимательный взгляд, предметные знания и определенная пытливость ума, которые, как мне кажется, должны быть у редактора; только так можно сделать текст лучше (ведь именно это и составляет основную задачу редактора, а отнюдь не «унизить» переводчика, указав тому на ошибки). В этой связи возникает вопрос: что править, а что нет?
Переводчик, безусловно, имеет право на отстаивание своей позиции и наличие своего специфического «языка»: как мы уже замечали в рамках темы, посвященной личности переводчика, эту самую личность нельзя просто так взять и выкинуть из переводного текста; следовательно, каждый будет делать выбор, исходя из собственных индивидуальных предпочтений, чутья и так далее. И в этом редактор не должен мешать переводчику и пытаться продавить свою позицию: если переводящий человек идет за авторским текстом, то редактор идет одновременно и за текстом, и за стилем переводчика. Я часто оставляю в процессе редактуры примечания, своего рода заметки на полях, которые с самого начала отмечаю именно как предложения и пожелания, а дальше переводчик должен сам решить, насколько он согласен с тем или иным моим высказыванием.
Исключения составляют фактические ошибки, неправильная интерпретация (здесь уточню: речь не о прочтении и расшифровке глубинных смыслов, а о ситуации, когда неверно истолкован буквальный смысл фразы), случаи, когда переводчик спешил и придумал неудачный вариант «на скорую руку», а затем не вернулся к нему, пропустил одно или несколько слов, использовал неясную формулировку, смысл которой ускользает от читателя – и им подобные. В этом случае требуется вмешательство редактора, которое, впрочем, не должно касаться личности переводчика, его подхода к тексту.
В заключение отмечу, что опытный и умелый редактор – не враг переводчика, а совсем наоборот, но это в идеальной ситуации. Бывают, безусловно, и такие случаи, когда правка текста скатывается в некую вкусовщину и ничего существенно не меняет в тексте, или же редактор, в свою очередь, заблуждается и упорствует в заблуждении. Здесь уже переводчик должен «занять оборону» и добиться своего. Я часто вспоминаю, как на семинарах по переводу нам, еще только учащимся переводить, предоставляли не только право выбора, но и то самое «последнее слово»; такую же позицию я сейчас занимаю по отношению к текстам, которые редактирую.
Я указываю на ошибку, неточность, ищу варианты исправления (это еще один урок, вынесенный из студенческих времен – если исправлять, то оправданно и предлагая альтернативу), подкрепляю, где необходимо, ссылками на литературу или другие ресурсы, но решать, в конечном счете, должен переводчик. При самом оптимистичном сценарии оба – и переводчик, и редактор –работают «на благо» текста и стараются найти наилучшие варианты, а не просто бесконечно спорят о том, кто прав, а кто нет.
О.В. Болгова: Взгляд со стороны всегда полезен тексту; еще лучше, если это будет взгляд опытного редактора, который не только увидит опечатки, неуместные повторы или неудачные формулировки, но и обратит внимание переводчика на все «темные» места, заставит его перепроверить то, что вызывает сомнения. Например, в переводе одного из рассказов Л. Арагона мне встретилась фраза: «Он не знал, что теперь с Розеттой и детьми, быть может, они все еще в местечке Панам, под самым носом у бошей…» На самом деле речь в тексте идет не о каком-то неведомом «местечке» (самого этого слова нет в оригинале), а о Париже, который приобрел прозвище «Панам» в начале XX века после громкого скандала с банкротством Панамской компании, занимавшейся строительством одноименного канала.
В переводе на этот счет нет никаких примечаний, и от читателя совершенно ускользает, что под странным «местечком Панам» подразумевается Париж. Возможно, переводчик понимал, о чем пишет, но добросовестный редактор вряд ли оставил бы фразу в таком виде для читателей.
Если редактора что-то не устраивает, он может предложить свои варианты перевода, хотя это не означает, что переводчик обязан во всем с ним соглашаться. В любом случае эти замечания небесполезны, т.к. они могут подтолкнуть переводчика доработать текст. С хорошим, неравнодушным редактором можно обсудить все спорные моменты и вместе придумать решение для некоторых сложных переводческих задач. Не секрет, что часто именно в процессе обсуждения текста приходит удачная мысль. Главное, чтобы редактор не шел в обход переводчика и не вносил в текст правку без его ведома. Ведь в конечном итоге читатель все равно будет считать ответственным за результат переводчика, а не кого-то другого.
М.В. Зоркая: Мой отец Владимир Викторович Жданов (1911–1981) – критик, литературовед, автор книг по русской литературе XIX века и, что для нашей темы важнее, заведующий редакцией литературы и языка в «Советской Энциклопедии», под чьим руководством вышли Краткая Литературная энциклопедия, Лермонтовская Энциклопедия и другие доселе непревзойденные издания – мой отец говорил так: «Если хочешь, чтобы твой текст остался в том виде, в каком был написан, следует не выпускать его из рук и проверять до той минуты, пока на твоих глазах лист бумаги не уйдет в типографский станок».
Увы, это не утратившая актуальности правда. В журнале, о котором столь высоко отозвалась Анна Владиславовна, полгода назад в моем переводе поправили несколько слов, а при этом внесли грубую смысловую ошибку. Даже если признать, что фраза у меня была не идеальна, отчего же не согласовать правку? Хорошо, что студенты наши ленивы и нелюбопытны, никто не сверил перевод мастера с оригиналом. Но виновата все равно я, поскольку не затребовала верстку, то есть не дошла до печатного станка. Тоже решила, что в той редакции работают профессионалы.
Нет ничего отвратительнее, чем искореженный собственный текст. Прав Владимир Олегович – «огромное зло» и «губительная практика» наших дней есть переписывание редактором перевода, даже если перевод требует какой-то доработки. В одном очень солидном московском издательстве никак не могли взять в толк, с чего я все время спрашиваю, когда же начнется работа с редактором. Честное слово, они просто не знали, что так бывает! И успокаивали: у них, мол, все редакторы замечательные.
В результате долгой интриги – я ссылалась на ответственность перед Швейцарским культурным фондом, выкупившим права на русское издание, – мне удалось все-таки связаться с редактором, а тому перевод очень понравился, и он клятвенно пообещал на сутки-двое, не дольше, чуть ли не в частном порядке прислать мне отредактированный текст, что вообще-то не входит в обычную их практику. Только что сдав книгу, я помнила ее текст почти наизусть, поэтому сразу увидела немногочисленные измененные места или слова. Правка оказалась и в самом деле толковой и щадящей, мы с тем редактором созвонились, все кончилось хорошо. Но сам факт того, что он правил переведенный текст просто в файле, даже не в специальной программе, свидетельствует о безнадежном положении дел в очень солидном издательстве.
Отчего же так? Да все оттого же: от нарастающего общего бескультурья, оттого, что утрачена мера вещей. «Пушкин – наше всё» – модное выражение, но что писал Пушкин, как писал и зачем писал – это уже почти никому не ведомо.
Литературе (точнее – совокупности словесных форм), которая сочиняется и переводится сегодня, редактор и вправду не нужен, он ее не спасет. А вот хорошему переводу редактор нужен обязательно. Но только хороший.
Вернуться к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>
Все права защищены.
© ФГБОУ ВО «Литературный институт имени А.М. Горького»
определений редакционных навыков | Editors Canada
Редактирование включает в себя тщательное рассмотрение материала перед его публикацией и предложение или внесение изменений для его исправления или улучшения. Редактор должен четко и тактично общаться со всеми членами команды, а также четко отмечать и передавать изменения, предложения и указания. Во всех случаях редактор должен стремиться вносить все изменения, не изменяя предполагаемого смысла или не допуская ошибок.
Редактор также должен быть осведомлен о правовых и этических аспектах процесса публикации, включая вопросы, связанные с авторским правом, плагиатом, клеветой, защитой частной жизни и конфиденциальностью, а также необходимость рассмотрения предвзятых, неинклюзивных и оскорбительных материалов.
Люди, занимающиеся редактированием, используют широкий набор терминов для описания того, что они делают. Ниже приведены определения навыков, которые чаще всего требуются для редактирования англоязычных материалов. Основные навыки также более подробно описаны в Профессиональных редакционных стандартах редакции Editors Canada.
ОСНОВНЫЕ НАВЫКИ
Структурное редактирование
Оценка и формирование проекта материала для улучшения его организации и содержания. Изменения могут быть предложены автору или подготовлены для него. Структурное редактирование может включать:
- пересмотр, изменение порядка, сокращение или расширение материала
- написание оригинального материала
- определение необходимости разрешений для сторонних материалов
- переработка материала, который лучше представить в другой форме, или переработка материала для другого носителя (например, переработка печатной копии для веб-копии)
- уточнение сюжета, характеристик или тематических элементов
Также известен как основное редактирование, редактирование рукописи, редактирование содержания или редактирование развития.
Стилистическое редактирование
Редактирование для уточнения смысла, обеспечения согласованности и последовательности, а также уточнения языка. Он включает:
- устранение жаргона, клише и эвфемизмов
- установление или поддержание языкового уровня, соответствующего предполагаемой аудитории, среде и цели
- корректировка длины и структуры предложений и абзацев
- установление или поддержание тона, настроения, стиля и авторского голоса или уровня формальности
Также известно как редактирование строк (которое может также включать редактирование копирования).
Копирование Редактирование
Редактирование для обеспечения правильности, точности, согласованности и полноты. Он включает:
- редактирование грамматики, орфографии, пунктуации и использования
- проверка на непротиворечивость и преемственность механики и фактов, включая анахронизмы, имена персонажей и отношения
- редактирование таблиц, рисунков и списков
- уведомление проектировщиков о любых необычных производственных требованиях
- разработка таблицы стилей или использование предоставленной таблицы стилей
- исправление или запрос общей информации, точность которой следует проверить
Может также включать:
- маркировку уровней заголовков и примерное размещение арт
- Канадизация или другая локализация
- преобразование измерений
- предоставление или изменение системы цитирования
- редактирование индексов
- требуется получение или перечисление разрешений
- проверка лицевой части, оборотной стороны и обложки
- проверка веб-ссылок
Обратите внимание, что «редактирование копирования» часто используется в широком смысле, включая стилистическое редактирование, структурное редактирование, проверку фактов или корректуру.
Editors Canada использует его только так, как определено выше.
Вычитка
Проверка материала после макета или в его окончательном формате для исправления ошибок в текстовых и визуальных элементах. Материал можно читать отдельно или против предыдущей версии. Он включает проверку на:
- соответствие дизайну
- незначительные механические ошибки (например, орфографические ошибки или отклонения от таблицы стилей)
- согласованность и точность элементов материала (таких как перекрестные ссылки, заголовки, подписи, теги заголовков веб-страниц, гиперссылки и метаданные)
Сюда также могут входить:
- разграничение ошибок печатника, дизайнера или программиста и изменений автора или редактора
- копирование
- пометка или проверка мест по арт.
- вставка номеров страниц или их проверка по содержимому и ссылкам на страницы
Обратите внимание, что вычитка — это проверка работы после редактирования; это не замена редактированию.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ НАВЫКИ
Приобретение Редактирование
Оценка предложений или рукописей для обеспечения их соответствия мандату издателя, руководящим принципам и другим названиям, а также их коммерческому потенциалу. Включает в себя:
- оценка качества, оригинальности, точности, актуальности и значимости письменного выражения
- оценка необходимого редактирования
- передача выбранных рукописей издателю или редакционному комитету
Может также включать:
- развитие отношений с агентами
- заключение контрактов и поддержание связи с писателями
- исследование малоизученных тем, тем или тенденций и поиск рукописей для заполнения этих областей
- выявление многообещающих писателей, у которых можно запрашивать рукописи
Сравнительное редактирование
Сравнение содержания переведенного текста с исходным текстом, чтобы убедиться, что перевод соответствует оригиналу.
Сравнительное редактирование часто включает аспекты стилистического редактирования и редактирования текста и должно выполняться редактором, свободно владеющим как исходным, так и целевым языком.
Электронное кодирование или маркировка
Вставка кодов или стилей в документ для обозначения иерархии документа и элементов дизайна.
Проверка фактов
Проверка достоверности фактов, цитат и цитат путем обращения к первоисточникам автора или другим авторитетным источникам.
Также известна как проверка цитирования или проверка ссылок.
Форматирование
Создание форматированного документа, веб-страницы или электронной книги из электронного файла в соответствии с инструкциями или шаблоном клиента или дизайнера. Он может включать:
- размер и размещение арта
- настройка лицевой и оборотной стороны
- установочная конструкция
- создание обложки
- применение тегов CSS
- индексы форматирования
Также известен как настольное издательское дело или промышленный дизайн.
Индексация
Составление алфавитного (или иного порядка) списка имен, мест, предметов и понятий, которые появляются в произведении. В него входят:
- чтение и анализ работы
- определение значимых предметов в произведении и отношений между ними
- выбор кратких терминов для представления выбранных предметов
- организация терминов в записи, состоящие из заголовков, подзаголовков, указателей (таких как номера страниц) и перекрестных ссылок
Оценка рукописи
Оценка содержания и организации работы, а также подробные комментарии по таким факторам, как характеристика, диалоги, сеттинг, сюжет, структура, предметная актуальность, правдоподобность, необходимые исследования и возможные юридические вопросы. Это также включает в себя оценку:
- техника и стиль
- прозрачность
- голос
- тон
- уровень чтения
- соответствие аудитории
Это может включать в себя предоставление подробных комментариев о конкурентоспособности произведения и предложения способов сделать его более конкурентоспособным.
Эта оценка предназначена для руководства писателем или издателем в процессе переписывания или редактирования работы.
Также известен как критика.
Производство Монтаж
Координация и контроль этапов проектирования, форматирования и корректуры, а также обеспечение интеграции дизайна и содержания. Он может включать:
- форматирование
- вычитка
- внесение изменений
- поиск, ведение переговоров и контроль дизайнеров, художников и типографий
- создание производственных графиков
Также известен как координация производства.
Редактирование проекта
Координация всех этапов проекта, от первоначального предложения или чернового материала до конечного продукта, а также включение вклада автора и любых других участников проекта. При необходимости получение всех согласований на протяжении всего процесса. Может также включать координацию долгосрочных проектов, таких как крупные веб-сайты. Может включать:
- редактирование
- составление бюджета
- планирование
- найм или надзор за профессионалами, не занимающимися редакцией, такими как дизайнеры и программисты
Также известен как редактирование в целях развития или редакционное управление.
Переписывание
Создание нового материала на основе контента, предоставленного автором. Он может включать:
- исследования
- написание оригинального материала
- проверка фактов
Также известен как книжное врачевание.
Визуальные исследования
Поиск подходящих неподвижных изображений, произведений искусства, иллюстраций, карт, диаграмм или видеоматериалов. Это может включать:
- чтение работы и составление списков наглядных материалов
- подготовка журналов разрешений
- установка и ведение бюджетов
- поиск правообладателей
- организация и контроль фотосессий
- организация изображений для сканирования
- получение изображений надлежащего качества в электронной форме файла
- подготовка описаний изображений и биографических данных художников
- получение разрешений (в том числе моделей и местоположений)
- написание меток, заголовков или исходных строк
- подготовка копии подтверждения
- согласование платы за использование
- запрос лицензий и счетов
- отправка писем об окончательном использовании
Это может также включать выполнение договорных обязательств, таких как запрос бесплатных копий для участников или образцы страниц для утверждения, обновление баз данных управления правами клиентов и отправка журналов окончательных разрешений и документов.
Также известен как исследование изображения, исследование изображения или исследование фотографии.
Веб-редактирование
Редактирование и обновление содержимого веб-страниц, включая текст, изображения и ссылки. Он включает:
- проверку ссылок, чтобы убедиться, что они указывают на нужные места
- проверка того, что текст ссылки точно отражает, куда ведет ссылка
- реорганизация или пересмотр печатной копии для Интернета
- редактирование или написание веб-копий в соответствии с передовыми методами написания веб-страниц
- корректура окончательных веб-сайтов и проверка согласованности всех элементов сайта
- выявление потенциальных проблем с авторскими правами
Сюда также могут входить:
- просмотр веб-сайтов на нескольких платформах (например, обеспечение достаточной полноты ссылок для пользователей с сенсорными экранами)
- консультирование по вопросам доступности
- анализ или создание информационной архитектуры
- внесение изменений с помощью системы управления контентом
Итак, вы хотите стать редактором: информация о карьере редактора
Содержание Итак, вы хотите стать редактором |
Итак, вы хотите быть редактором
В каком-то смысле редактируют все.
Писатель редактирует рукопись. Говорящий делает паузу в середине предложения, чтобы найти лучшее слово. Студентка уточняет свои конспекты лекций. Все редактируют.
Профессиональные редакторы зарабатывают себе на жизнь подобными задачами. Редакторы работают в самых разных отраслях и берут на себя бесчисленное множество различных задач. Но за какой бы проект ни взялся редактор, цель всегда одна: улучшить качество коммуникации.
Будь то текст в форме статьи, рукописи книги, веб-сайта, отчета, блога, пресс-релиза или какой-либо другой формы коммуникации, редактор (вместе с автором) несет ответственность за обеспечение того, чтобы документ был
- достаточно точно, чтобы удовлетворить самого информированного члена аудитории
- достаточно понятен, чтобы понять даже новичок.
- достаточно интересно, чтобы привлечь и удержать внимание всех читателей
Благодаря огромному количеству веб-сайтов, онлайн-публикаций, блогов и сайтов социальных сетей, теперь любой может стать опубликованным писателем.
Чтобы письменные сообщения и сопровождающие их визуальные эффекты были точными, ясными и интересными, редакторы важны как никогда.
«Редактировать: собрать, подготовить или изменить (письменный материал, особенно работу другого или других) для публикации».
Canadian Oxford Dictionary , 2 nd ed., 2004
Интересы и способности редактора
Большинство людей становятся профессиональными редакторами, потому что их интересует язык.
Им нравится находить правильное слово, чтобы передать мысль, разбираться в сложной части информации и работать с текстом до тех пор, пока он не станет плавным. У них есть страсть к деталям и точности. Их тянет к редактированию, потому что они не могут игнорировать ошибки, которые видят в публикациях. Они замечают нелогичные аргументы, неточную статистику и плохо построенные предложения.
Карьера редактора выходит за рамки любви к языку. Успешные редакторы превращают этот интерес и умение в способ зарабатывать на жизнь и влиять на окружающий мир.
Познакомьтесь с редактором
Я стал редактором, переводчиком и копирайтером из-за моей любви к языку и из-за прошлых возможностей работы, которые позволили мне работать с лингвистами, включая редакторов. Указывать на ошибки было недостаточно: мне приходилось их исправлять, предлагать другие варианты слов, а иногда и переписывать тексты, чтобы обеспечить лучшую читабельность.
Работа английского редактора в двуязычной среде сопряжена с трудностями. Я постоянно борюсь с французскими вмешательствами в английский язык, которые часто приводят к плохому синтаксису и неправильной структуре предложения. Некоторые клиенты не ценят мои лингвистические суждения. К счастью, многие частные лица, малые предприятия, правительственные учреждения, некоммерческие организации и коммуникационные компании в Квебеке полагаются на редакторов, чтобы обеспечить первоклассный текст на английском языке. Мы все выигрываем, когда понимаем, насколько важно создавать качественные документы на обоих официальных языках Канады.
Дуэйн Ричардсон, Монреаль, QC
Редактор должен обладать
- чутьем для распознавания шаблонов, организации идей и создания категорий
- готовность подвергать сомнению предположения, теории и факты
- интерес к изучению нового
Редактор должен не только владеть грамматикой, орфографией и композицией, но также должен уметь
- визуализировать конечный продукт, сосредотачиваясь на деталях и запоминая их
- мыслить логически и проявлять здравый смысл
- реорганизовать документ, чтобы добиться ясности и динамики
- узнать, чего не хватает в отрывке
- использовать широкий спектр эталонных материалов
- работа в срок
- следите за бюджетом
- хорошо работают со многими другими людьми, которые участвуют в процессе публикации
Редакторы имеют разный опыт работы, но все они умеют разрабатывать эффективные инструменты коммуникации, определяя наиболее подходящую структуру, формат и содержание для каждой аудитории и каждой цели.
В конечном счете, редакторы — это люди, которые думают и делают это от имени как автора, так и читателя.
Где и как работают редакторы
Редакторов можно найти повсюду. Они работают в издательском деле, продажах и маркетинге, производстве, правительстве, юриспруденции, образовании и многих других областях. Редакторы могут быть специалистами, которые, например, редактируют только научные или медицинские документы, или они могут быть универсалами, которые работают со всеми видами контента.
Технология изменила характер редактирования. Редактирование выполнялось красной ручкой. Сегодня это делается с помощью клавиатуры и мыши, если не цифровой ручки и планшета. Редакторы получают и обмениваются документами с другими членами команды в электронном виде. Вакансии могут включать работу с передовым программным обеспечением и издательскими платформами. Многим редакторам в настоящее время необходимо уметь пользоваться мультимедийным программным обеспечением и интерактивными технологиями, сочетающими письменное слово с графикой, звуком, видео и анимацией.
В условиях постоянного развития Интернета и компьютерного программного обеспечения редакторы должны быть адаптируемыми и гибкими.
Редакторы работают в команде, часто работая вместе с другими для достижения общей цели. Лучшие редакторы хорошо разбираются в коммуникациях и издательском деле и эффективно работают с писателями, издателями, веб-разработчиками, дизайнерами, художниками, фотографами, руководителями проектов, полиграфистами и другими редакторами.
Редакторы занимаются приобретением, разработкой рукописей и проектов, исследованиями, структурным редактированием, стилистическим редактированием, переписыванием, проверкой фактов, копированием, исследованием изображений, корректурой, индексированием, макетированием и редактированием продукции. Профессиональные редакционные стандарты описывают ряд этих ключевых ролей.
Познакомьтесь с редактором
Не столько я выбрал карьеру фрилансера, сколько она выбрала меня. Получив степень магистра по английскому языку, я несколько лет бездельничал, в том числе преподавал университетский курс грамматики.
В конце концов меня осенило, что, возможно, я мог бы применить то, чему я учил, поэтому я решил заняться редактированием и написанием. Друг моего друга предложил мне работу мечты: должность редактора в федеральном правительстве. Ожидая (и ожидая) выполнения задания, я сказал всем своим знакомым, что ищу краткосрочные контракты. Работа росла, и к тому времени, когда я понял, что работа моей мечты никогда не осуществится, я увлекся разнообразием и независимостью фриланса. Каждый день был другим; я работал, когда хотел; Я назвал выстрелы. Это было идеально. Это все еще так.
Фрэнсис Пек, West Coast Editorial Associates, Ванкувер, Британская Колумбия
Карьерный путь редактора
Люди начинают карьеру редактора с самых разных точек отсчета. Некоторые изучают профессиональное письмо, коммуникации или журналистику в университете, а затем сразу же начинают карьеру редактора на полную ставку. Другие работают в совершенно не связанных между собой областях, а затем, заинтересовавшись, сочетают этот опыт с образованием в области редактирования, чтобы перейти на новые должности.
Выбор между внештатной (самозанятой) и штатной (частичной или полной) работой по редактированию сводится к двум ключевым вопросам: насколько важна регулярная зарплата? и Насколько важен контроль над вашим расписанием?
Гибкий график внештатного редактора может быть идеальным для полуночников и родителей маленьких детей. Редакторы-фрилансеры могут в определенной степени выбирать своих коллег и клиентов. Они также могут сосредоточиться на маркетинге своих услуг в отраслях, которые их интересуют.
Познакомьтесь с редактором
Я слышал, что немногие редакторы изначально собирались стать редакторами. Я сделал. Я недавно получил степень магистра по английскому языку и работал репетитором, и я был в восторге от того, что нашел другой способ использовать свои навыки. Я присоединился к Ассоциации редакторов Канады (Editors Canada), прошел все доступные курсы, много и жадно читал и открыл для себя новый мир таблиц стилей и пометок редактирования. После далеко не идеального начала редактирования рваных лифов и триллеров за минимальную заработную плату я увидел объявление о вакансии в Editors Canada на штатную должность в профессиональной ассоциации.
Меня это очень устраивало — разнообразие и стабильность. За 15 лет, что я проработал на этой работе, я продолжил свое образование через курсы и сертификацию Editors Canada, а также приобрел опыт работы. В каком-то смысле я всегда буду редактором.
Кристина Лундберг, сертифицированный профессиональный редактор
(CPE), Эдмонтон, AB
Познакомьтесь с редактором
Когда я перешел из академического сообщества в свободное редактирование, я боялся. Это может быть огромной ошибкой; Я бы ужасно скучал по классу… Неправильно. Нет сочинений для отметки! Я мог сам выбирать часы и видеть больше своих детей. Когда я закончу проект, все — я узнаю много нового о защитных костюмах, валлийской литературе, подводных нефтяных трубах, Бетховене — и тогда пора начинать следующее приключение. Волонтерство для Editors Canada привлекло в мое исследование сообщество редакторов (экран, телефон), поэтому я не чувствую себя изолированным, и ежегодная конференция кажется необходимой для того, чтобы быть в курсе того, что происходит в отрасли.
Claire Wilkshire, St. John’s, NL
Поскольку редакторы-фрилансеры получают доход от разных работодателей (в качестве независимых подрядчиков), а не получают стабильную зарплату только от одного, у них могут быть периоды занятости и нехватки времени, а также переменчивая ежемесячный или годовой доход. Они могут выбрать более высокооплачиваемых клиентов или работать дольше для большей финансовой стабильности.
Редакторы, работающие внутри компании, обычно знают, каков их график и ежемесячный доход. Многие (но не все) работают в обычное рабочее время, хотя рабочая нагрузка зависит от типа их работы.
Сегодня многие компании рассматривают найм независимого подрядчика как экономичную альтернативу найму штатных сотрудников. Редакторы-фрилансеры пользуются большим спросом, поскольку компании сокращаются, а достижения в области технологий позволяют редакторам работать из любого места.
Достоинства и недостатки карьеры редактора
Редакторы часто работают без минимального надзора, и от них можно ожидать, что они будут принимать решения самостоятельно.
Для правильного человека этот уровень независимости может быть очень полезным.
Многие редакторы-фрилансеры могут свободно работать из дома, устанавливать часы работы и выбирать собственные проекты, что требует дисциплины. Для многих редакторов сжатые сроки и необходимость обеспечить абсолютную точность также являются долгожданной проблемой.
Редакторы не всегда получают признание за свою работу. Некоторые говорят, что они невидимы. Но многие редакторы находят удовлетворение в том, чтобы быть лучшим актером второго плана.
Доход
Почасовая ставка редактора может сильно различаться в зависимости от таких факторов, как местная (и даже глобальная) экономика, сектор, в котором он работает (некоммерческий, государственный, частный), его готовность и способность искать возможности для работы, а также их уровень квалификации и таланты.
Согласно опросу членов Editors Canada, проведенному в 2012 году, большинство респондентов берут от 40 до 59 долларов в час за большинство видов работы.
- 44% респондентов, работающих с некоммерческими клиентами, берут менее 40 долларов в час
- 46% респондентов, работающих с клиентами из государственного сектора, берут 60 долларов и более в час
- 42% респондентов, работающих с клиентами корпоративного сектора, берут 60 долларов и более в час
Познакомьтесь с редактором
Членство в Editors Canada — отличная инвестиция. Вы не только получаете доступ к онлайн-каталогу редакторов и возможностям профессионального развития, но также получаете доступ к разнообразному сообществу с объединенным опытом, которого вы больше нигде не найдете. Как внештатному редактору, специализирующемуся на академическом редактировании, мое членство в Editors Canada оказало неоценимую помощь в создании и поддержании моего бизнеса. Будь то новая информация, полученная на семинарах, новые навыки, полученные благодаря волонтерству, или новые друзья, обретенные на собраниях и конференциях, мое членство всегда дает что-то взамен.
Suzanne Purkis, Ottawa, ON
Образование и обучение
Многие редакторы имеют высшее образование по таким предметам, как английская литература, история, коммуникации или журналистика. Технические редакторы могли учиться в выбранной ими области; например, медицинские редакторы могут иметь научную степень.
В прошлом для редакторов существовало несколько формальных программ обучения, поэтому большинство работодателей ценили опыт и репутацию (например, подтвержденные профессиональным портфолио) по сравнению с другими полномочиями. Но это явно меняется.
Значительное число людей, которые сегодня хотят стать редакторами, являются выпускниками углубленных программ редактирования и публикации в университетах или колледжах, которые преподаются уважаемыми преподавателями, которые обеспечивают добросовестную обратную связь. Эта строгая профессиональная подготовка, которая включает в себя возможность работать с «настоящими» рукописями или документами, взятыми из рабочего мира, выпускает редакторов с солидным опытом и высокими стандартами.
Редакторы с сильными навыками и многолетним опытом работы могут получить признание в рамках программы профессиональной сертификации Editors Canada (www.editors.ca), которая проверяет навыки корректуры, копирайтинга, стилистического редактирования и структурного редактирования. Редакторы, сертифицированные в одной или нескольких областях редактирования, обнаруживают, что эти полномочия открывают двери для более высокооплачиваемой работы и большего количества клиентов.
Ресурсы
Колледжи и университеты по всей Канаде предлагают курсы письма, редактирования и публикации, включая варианты дистанционного обучения (см. www.editors.ca/training/education.html). Свяжитесь с Editors Canada, чтобы узнать о семинарах в вашем регионе.
Что нужно знать о карьере редактора
- Редакторы думают, чтобы зарабатывать на жизнь.
- Успешные редакторы превращают свою любовь к языку в способ зарабатывать на жизнь и влиять на окружающий мир.

- Редакторы — это командные игроки, часто работающие с писателями, издателями, дизайнерами, художниками и другими редакторами для достижения общей цели.
- Технологии меняют способ работы редакторов и типы документов, которые они редактируют, но не причины редактирования. Цель редактора всегда одна и та же: улучшить коммуникацию.
- Серьезная профессиональная подготовка в программе редактирования в настоящее время становится необходимой.
- Опытные редакторы могут развиваться и получать признание своих навыков в рамках программы профессиональной сертификации Editors Canada.
Ответы на опрос членов 2012 года предоставили следующую картину среднего члена Editors Canada:
- женщина (91%)
- имеют высшее образование (91%)
- работает не по найму (75%)
- работает из домашнего офиса (70%)
- проживает в городской местности (66%)
- имеет 10 и более лет опыта (61%)
- является постоянным участником дополнительного образования (56%)
- — постоянный участник мастер-классов и семинаров Editors Canada (78%)
Авторские права и благодарность
© Ассоциация редакторов Канады, 2015 г.
/ Association canadienne des réviseurs
Все права защищены. Использование любой части данной публикации, воспроизведенной, переданной в любой форме и любыми средствами, электронными, механическими, путем фотокопирования, записи или иным образом, или сохраненной в поисковой системе, без предварительного письменного согласия издателя — или, в в случае фотокопирования или другого репрографического копирования лицензия от Access Copyright — является нарушением закона об авторском праве.
ISBN: 978-1-987998-01-6
Написано и опубликовано: Ассоциация редакторов Канады / Association canadienne des réviseurs (Editors Canada)
1507-180 Dundas Street West
Toronto ON M5G 1Z8
Canada
www .editors.ca
Этот буклет представляет собой обновленную версию издания 2011 года, подготовленного Амандой Грондаль при содействии Рамоны Браун, Брук Бернс, Тэмми Бернс, Ирэн Кавана и Пенни МакКинли. Команда авторов воспользовалась советами и отзывами, предоставленными Хизер Эббс, Шейлой Махони, Адриенн Монтгомери, Морин Николсон, Келли Парри, Розмари Шиптон и Алетеей Спиридон.
Дизайн Сьюзен Янг. Энн Луиза Махони, содиректор по публикациям Editors Canada, и Мишель Оу, менеджер по связям с общественностью Editors Canada, руководили проектом. Дженнифер Рэй-Браун вычитала макет. Копия частично получена из предыдущей версии Итак, вы хотите стать редактором , написанный Джоном Иркесом-Медрано, Сьюзан Гейтскелл, Деннисом Миллсом и Джимом Тейлором.
Скачать
Итак, вы хотите стать редакторомДумаете стать редактором, но не знаете, что это на самом деле означает? Загрузите бесплатную копию
.
12 Типы редакторов и редакторов
Перед публикацией своих произведений писатели нанимают книжных редакторов, которые помогают совершенствовать их текст. Так же, как существует много типов писателей, существуют разные типы редакторов в иерархии со специализированными должностями.
За прошедшие годы я научился выполнять несколько функций редактирования, но до сих пор нанимаю конкретных редакторов и корректоров для определенных работ.
Это помогает убедиться, что это не только мои глаза на мою работу.
Узнайте, какие 12 типов редакторов вам нужны и их роли. Я также объясню четыре этапа редактирования, которые должен пройти ваш текст.
Сколько существует различных типов редакторов?
Учитывая сложное разделение труда внутри издательских фирм, трудно сказать, сколько существует типов редакторов. Они варьируются от технических редакторов до корректоров и редакторов-копирайтеров, отвечающих за различные проекты редактирования.
Редакторы также образуют иерархическую структуру в компаниях, где окончательные решения принимают управляющие редакторы, главный редактор и главный редактор.
На базовом уровне существует четыре основных типа редакторов: редакторы-разработчики, редакторы-копировщики, корректоры и линейные редакторы.
12 типов редакторов: чем они занимаются?
Книжные редакторы похожи на военных. Они имеют иерархическую структуру, разделенную на разные задачи, чтобы упростить процесс публикации.
Вот 12 популярных типов редакторов и их роли.
1. Бета-ридер
Бета-ридер не всегда входит в команду редакторов издательских компаний. Лично я считаю, что они должны быть. Это люди, которые читают вашу книгу, чтобы высказать свое мнение. Бета-ридеры не должны быть экспертами в своей области или профессиональными редакторами.
Я использую бета-ридеры после самостоятельного редактирования своей работы, но до того, как она попадет к моим основным редакторам. Моя бета-версия делает это бесплатно или за минимальную плату в обмен на раннее чтение моих книг и получение бесплатных копий.
Попробуйте создать анкету, на которую читатели бета-версии должны ответить, когда закончат рассказ. Они могут не давать вам экспертных советов, но они предоставят вам отзывы с точки зрения широкой публики.
2. Корректор
Корректор является жизненно важным работником издательского дела. Они изучают готовую рукопись, чтобы дать окончательное прочтение перед публикацией.
Вопиющие ошибки в грамматике, пунктуации, форматировании и качестве являются их специальностью. Корректоры обращают внимание на проблемы макета, такие как лишние пробелы, неправильные страницы и отсутствующие подписи.
Процесс корректуры также включает одно чтение всей рукописи перед отправкой в издательство. Я использую корректор после своих бета-версий и до того, как его получит мой редактор.
3. Онлайн-редактор
С появлением онлайн-публикаций онлайн-редакторы стали более востребованы для предоставления рекомендаций по редактированию постов в блогах и другого контента. Его легко нанять в Интернете, если вы не знаете, к кому обратиться за помощью.
Узнайте все важные подробности об онлайн-редакторе, прежде чем заключать с ним сделку. Спросите их об их конкретных наборах навыков и ставках, чтобы узнать, соответствует ли их специализация вашим писательским потребностям.
4. Critique Partner
Это коллега-писатель или опубликованный автор, который может лично помочь вам с предложением книги и другими работами.
Они просматривают вашу историю и дают предложения о том, как улучшить их качество.
Партнеры по критике больше похожи на тренеров по написанию текстов, чем на редакторов. Они могут попросить вас исправить повторяющиеся предложения и другие структурные проблемы. Но в основном они будут давать отзывы о ваших персонажах, сюжетной линии и клише.
5. Редактор ввода в эксплуатацию
Редактор по заказу входит в состав редакционной группы, которая ищет статьи и книги для публикации. Иногда его называют редактором по приобретению или редактором по приобретению. Это человек, с которым вам следует поговорить, когда вы хотите опубликовать свою книгу.
Внештатные авторы также обращаются к редактору по заказу, когда хотят представить свой блог конкретной компании. Тенденции и общественный интерес являются необходимыми факторами для редактора по заказу, а не грамматика и форматирование.
6. Редактор по развитию
Редактор по развитию предоставляет редакционные отзывы на основе общего сюжета, персонажей и ясности вашего художественного произведения.
Они также помогают сделать каждую сцену вашего повествования интересной и последовательной.
После того, как они закончат редактирование, они отправят вашу аннотированную рукопись обратно с предложениями по каждому выпуску. Они также предоставят вам редакционный отчет или краткое изложение своих отзывов.
7. Построчный редактор
Построчный редактор или корректор проверяет грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки. Этот тип редактирования требует знания правил английского языка. Это также иногда включает проверку фактов, редактирование и пересмотр стиля письма.
8. Главный редактор
Главный редактор — это тот, кто контролирует все в отделе редактирования вашего издания. Они делегируют задачи, курируют крупные проекты и поддерживают философию компании.
Главный редактор отличается от главного редактора тем, что первый отвечает за историю или содержание. Главный редактор просматривает конечный продукт, чтобы убедиться, что текст соответствует стандартам компании.
Не путайте главного редактора с управляющим редактором. Главный редактор является главным редактором, а управляющий редактор просто управляет работой издания.
9. Управляющий редактор
Управляющие редакторы не всегда являются профессиональными редакторами контента. Иногда они просто просматривают повседневную деятельность издательства и отчитываются перед главным редактором. Они также нанимают помощников редактора и управляют ими.
Они выполняют только более легкие правки, потому что вместо этого предлагают идеи, предлагают решения проблем и отвечают на вопросы персонала. Их писательская жизнь также интересна, потому что они пишут колонку или редакционную статью.
10. Сотрудничающий редактор
Сотрудничающий редактор или разъездной редактор — это редактор, оказывающий услуги газете или журналу. Еще одна должность для них — редактор на свободе. Они вольны выбирать, что они могут регулярно редактировать и над чем работать.
11.
Основной редакторОсновной редактор также известен как редактор контента или построчный редактор, который редактирует стиль и ясность. Эти редакторы перефразируют предложения до уровня абзаца. Они также анализируют вашу книгу по главам.
12. Заместитель редактора
Заместитель редактора обычно работает в журналах и газетах. Эти люди, которых часто называют «редакторами разделов», ищут контент, который они могут опубликовать. Они читают ваш материал перед публикацией и иногда согласовывают интересные темы.
Младшие редакторы также следят за тем, чтобы название и содержание привлекали внимание. Поддержание общей цели вашей публикации — их роль.
Какие существуют типы редактирования в исследованиях?
Существует множество типов редактирования, которые обычно являются частью всего процесса редактирования письменного произведения. Вот некоторые из них.
Редакционная оценка
Редакционная оценка — это первый этап редактирования, на котором дается общая оценка вашей работы.
Редакторы не дают вам правок и комментариев. Вместо этого вы получите письмо, которое концентрируется на широких штрихах.
Эта работа по предварительному редактированию значительно облегчит последующие задачи редактора и редактора. Он также определяет, в порядке ли ваша книга, прежде чем связываться с агентами.
Отладочное редактирование
Редактор по развитию выполняет отладочное редактирование, также известное как оценка рукописи. Это тип редактирования контента, который происходит в начале процесса написания. Развивающее редактирование фокусируется на структуре и организации, а не на грамматике, дикции и пунктуации.
Редактирование для развития гарантирует, что ваши стойки свободны от ошибок и непоследовательности. Истории должны иметь правильный поток, так как все элементы на своих местах. Персонаж должен быть интересным, так как они обладают развитием характера.
Редакторы-разработчики следят за тем, чтобы сюжетные моменты были правдоподобными.
Тема вашего рассказа также является частью работы редактора-разработчика. Есть ли у него последовательная мысль? Достаточно ли напряжения? Сюжетная линия слишком банальна?
Вы можете обратиться за помощью к редакторам-разработчикам еще до написания всей книги. Они помогут борющимся писателям с дырами в сюжете, мотивами и сценами.
Некоторые развивающие редакторы также предлагают услуги структурного редактирования. Это редактирование связано со структурой истории, такой как предоставление предыстории или использование линейного подхода.
Редактирование содержания
Редактор содержания — это тип редактирования, который анализирует структуру вашей книги во время чтения рукописных правок. Редактирование контента, также известное как основное редактирование, концентрируется на полноте и построении идей в каждом абзаце.
Редактирование содержания отвечает за голос и тон рукописи, а не за стиль письма или общие проблемы. Он должен быть чувствительным к целевой аудитории, поскольку язык совершенствуется.
Вычитка
Вычитка — это тип исследовательского редактирования, при котором исследуются грамматические ошибки в ваших документах. Это последний вид редактирования, которому подвергается ваш документ перед публикацией.
Корректор использует печатную версию вашего материала со всеми необходимыми дизайнами и форматами, отсюда и «проба». Это дает всему документу окончательный обзор различных вопросов перед фактической печатью.
Итак, процесс идет: копируем, редактируем рукопись, дорабатываем макет, затем вычитываем перед отправкой в издательства. Корректор — это профессиональный редактор, который предлагает обратную связь по оформлению, нумерации страниц, заголовкам и опечаткам.
Редактирование копии
Редактирование копии — это процесс редактирования, который происходит после того, как вы закончите рукопись. Но чем оно отличается от корректуры?
Копирайтер или копировальный редактор — это тип редактора, который тщательно выявляет орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки в вашем письме.
Они не смотрят на заголовки, номера страниц и форматирование, как корректор. Им также не нужна фактическая печатная версия текста.
Копирайтеры не просто ищут плохие формулировки и очевидные ошибки. Эти профессионалы ищут небольшие грамматические ошибки, о которых не знают даже носители английского языка.
Редактор-фрилансер обычно редактирует копии для нескольких клиентов. Они читают весь проект и исправляют структуру предложения, дикцию и грамматические проблемы. Другие элементы, которые они оценивают, включают этапы диалога, использование чисел, описания персонажей и использование заглавных букв.
Построчное редактирование
Построчное редактирование, также известное как стилистическое редактирование, — это тип редактирования, который фокусируется на содержании вашего потока и на том, как он течет. Линейные редакторы сосредотачиваются на временах вашего глагола, выборе слов и структуре предложений, а не на критике рукописи.
Все редактирование выполняется с точки зрения стиля, а не механической точки зрения.
Поэтому, если ваш контент не такой гладкий, как вы думаете, вам нужен построчный редактор.
Четыре типа редактирования текста
Редактирование текста заключается в деконструкции всей рукописи на уровне предложений для проверки типографских ошибок, несоответствий и запутанных предложений. Вот четыре основных типа.
Вычитка
Некоторые считают, что редактирование и вычитка являются синонимами друг друга. Из-за перекрывающихся ролей вычитка также может быть одним из видов редактирования текста.
Это профессиональное редактирование, которое проверяет грамматическую точность, пунктуацию, орфографию и другие механические аспекты.
Проверка фактов
Проверка фактов — это техническое редактирование, обеспечивающее точность и достоверность всех фактов. Они гарантируют, что высказывания авторов соответствуют требованиям стиля издателя.
Переписывание
Переписывание происходит после редактирования строки и может включать реконструкцию всего написанного или его части.
Если вы не знаете, как переписать, попросите свежую пару глаз просмотреть вашу работу и предложить необходимый подход.
SEO-редактирование
SEO-редактирование — это новый тип редактирования, который не всегда присутствует в традиционных издательствах. Здесь профессиональный редактор идентифицирует основные ключевые слова для вашего письма, чтобы охватить более широкую аудиторию.
Другие роли включают обеспечение использования правильных тегов в содержимом и улучшение архитектуры сайта. Эти типы работы по редактированию распространены среди компаний, которые пишут для Интернета.
Качества хорошего редактора
Задачи редакторов не ограничиваются обеспечением безошибочного текста для писателя. Им также необходимо повысить качество готовой рукописи. Вот 12 качеств, которыми должен обладать хороший редактор.
- Ориентирован на детали.
- Коммуникативные навыки.
- Своевременность.
- Обеспечивает конструктивное руководство.

- Хорошо разбирается в книгоиздательском бизнесе.
- Благоразумие.
- Знание грамматики и стиля.
- Исключительные навыки письма.
- Честность и уважение к страсти писателя.
- Выявляет несоответствия символов.
- Предлагает технические подробности и творческий отзыв.
- Не препятствует личному стилю автора.
Что такое четыре этапа редактирования?
Существует несколько этапов редактирования в зависимости от издательства. Но наиболее распространенный процесс включает четыре этапа:
- Структурное редактирование или редактирование развития.
- Копирование или редактирование строк.
- Вычитка.
- Пробы страниц.
Вы также можете провести редакционную оценку перед первым шагом. Некоторые писатели также обращаются за советом к широкой публике посредством опросов.
Хорошо ли зарабатывают редакторы?
Многие люди романтизируют офисную работу, заполненную рукописями и готовыми книгами.
Быть редактором звучит как работа мечты, но их зарплата зависит от должности и компании.
Фрилансеры и редакторы, работающие неполный рабочий день, зарабатывают как минимум около 500 долларов в месяц, что эквивалентно 6000 долларов в год. Штатные редакторы в традиционных издательствах обычно зарабатывают 55 491 доллар в год.
Что нравится многим редакторам в своей работе, так это то, что они нужны различным отраслям. Редакторы присутствуют в сфере бизнеса, технологий, образования и науки.
Редакторы также зарабатывают больше, чем писатели, поскольку они, как правило, более опытны и осведомлены. Эти профессионалы обладают сочетанием технических ноу-хау и превосходных навыков письма.
Какой тип редактирования вам нужен?
Онлайн-программы для корректуры не заменят иерархию редакторов-людей, которые вам нужны. Они будут выполнять свои индивидуальные задачи, чтобы настроить ваше письмо на основе грамматики, структуры предложений, сюжетной линии и форматирования.

Так вы отбракуете сумасшедших.



Это ужасная, губительная практика, которая никогда не приводит и в принципе не может привести к хорошему результату. Конечно, кто-то из моих уважаемых друзей-редакторов тут же спросит: а что делать-то, если сдали некондицию? Отвечаю: заплатить переводчику все до последней копейки (поскольку это именно вы ошиблись, наняв неумеху, а он честно выполнил свою работу в меру отпущенных ему природой способностей), а потом щелкнуть по файлу с его переводом правой кнопочкой мыши и выбрать опцию «удалить». Разумеется, мне сразу возразят: это-де невозможно, жизнь заставляет, издатели требуют… Извините, но со своей совестью (чьим голосом я сейчас пытаюсь говорить) каждый пусть разбирается сам.