Что значит «локализованная версия фильма»? Как понимать выражение?
Это чужой компьютер Забыли пароль?
- Главная
- Семья, Дом, Дети
- Прочие дела домашние
- Закрытый вопрос
- Прочие дела домашние
- Закрытый вопрос
- Бизнес, Финансы
- Города и Страны
- Досуг, Развлечения
- Животные, Растения
- Здоровье, Красота, Медицина
- Знакомства, Любовь, Отношения
- Искусство и Культура
- Компьютеры, Интернет, Связь
- Кулинария, Рецепты
- Лингвистика
- Наука и Техника
- Образование
- Общество, Политика, СМИ
- Отдельная Категория
- Прочее
- Путешествия, Туризм
- Работа, Карьера
- Семья, Дом, Дети
- Беременность, Роды
- Воспитание детей
- Домашняя бухгалтерия
- Домоводство
- Загородная жизнь
- Обстановка, Мебель
- Организация быта
- Прочие дела домашние
- Свадьба, Венчание, Брак
- Строительство и Ремонт
- Спорт
- Стиль, Мода, Звезды
- Товары и Услуги
- Транспорт
- Философия, Психология
- Фотография, Видеосъемка
- Юридическая консультация
Юмор
Закрыт 4 года
Личный кабинет удален
Наставник (45761)
#фильм
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
| ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 2 |
4 года
ХомяКотик
Хранитель Истины (451041)
это значит что все иностранные надписи в фильме исправлены на русские.
| ЕЩЕ ОТВЕТЫ |
4 года
Приор
Верховный Наставник (105901)
Сокращённая, прошедшая цензуру.
| ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ |
Вчера посмотрела фильм «Когда деревья были большими» Как хорошо сыграл Никулин. Роль-то не комедийная. Вот что значит талант. Есть ли такие среди молодых и кто?
если я не рыдаю над индийскими фильмами …значит что-то не понимаю в этой жизни?))Всем приветик))
КУЛЬТОВЫЙ фильм — это значит,какой фильм ??? Чем культовый от некультового отличается?
В фильме «Дед Пул 2» появляется героиня с супер удачей в качестве супер способности. Это же фактически значит, что она абсолютно непобедимая? Кто может быть «сильнее» её?
Если уже в середине фильма приходит озарение, что это поГнуха, то значит догадливый, да?
Зеленский из Парижа в ответ журналистам: «А вы можете послать МВФ, как в фильме «Слуга народа? — Парни, ну вы же понимаете, что это фильм, а тут реальная жизнь.
Не буду никого посылать».
А почему у фильмов бывают возрастные ограничения только+? Вот, допустим, 90- — это значит, что после 90 такое кино смотреть нельзя. Классно я придумала?
А как герои фильмов ужасов понимают, что уже пора спускаться в подвал?
Ну что же, сыщики, значит сыщики. Старое кино, значит старое кино) Фильм и актёров назовите.
Если Украина запретила наши фильмы, то не значит ли это, что …
Особенности локализации программного обеспечения
Локализация программного обеспечения – это процесс адаптации программ и приложений для страны или региона, где они будут использоваться. С одной стороны, локализацию ПО можно представить как максимально адаптированный, но точный перевод, который учитывает национальные особенности региона. Тем не менее, одним переводом локализация не ограничивается.
Локализуют как заграничные продукты для продажи на внутреннем рынке, так и отечественное ПО для иностранных потребителей.
Несмотря на то, что сегодня любую программу можно скачать из интернета и разобраться в ней интуитивно, все же наличие локализованной ее версии сильно влияет на распространенность и популярность программы в той или иной стране.
Какое ПО локализуют?
Ниже приведены примеры ПО, которые локализуют:
- Программные продукты (компьютерные программы). Как массовые, например Microsoft Office, Adobe Photoshop или программы автоматического переключения раскладки клавиатуры, так и корпоративные, например CRM-системы.
- Мобильные приложения. Локализация приложения – это его языковая и техническая адаптация для использования в конкретной стране или регионе.
Что входит в локализацию ПО?
Далее мы рассмотрим конкретно, что входит в локализацию программного обеспечения.
Перевод текстового наполнения программного продукта
Перевод элементов интерфейса, документации, текстов и т.д., в том числе изображений и аудиовизуальных материалов. Однако локализация программ не ограничивается только переводом текстовых составляющих.
Локализация единиц измерения
Например, в английском языке принято писать доли через точку, а в других странах через запятую. Если при выводе на российский рынок англоязычного ПО, в котором используется неметрическая система измерения, не перевести дюймы и футы в сантиметры и метры, это может негативно сказаться на удобстве взаимодействия с этим ПО.
Адаптация регионально-зависимых стандартов
(валюты, форматы дат, форматы бумаги, номера телефонов)
Правила записи имен
В англоязычной традиции имя пишется перед фамилией, в русскоязычной наоборот. Особо актуален этот вопрос при локализации регистрационных форм и шаблонов.
Локализация графических материалов
Некоторые символы, изображения, цвета оригинального ПО могут негативно восприниматься в культуре целевой аудитории и потребуют замены.
Шрифты
Некоторые шрифты, используемые в русском языке, отсутствуют в других языках и наоборот.
Локализация и перевод программного обеспечения – это комплексный процесс, в котором участвуют специалисты разного профиля.
С одной стороны, над локализацией работают переводчики разной специализации (технический, юридический, маркетинговый переводчики). С другой, в локализации задействованы разработчики ПО, которые вносят изменения в программный код, например, для отображения корректного регионального параметра, а также тестировщики.
Трудности локализации
Сложности, возникающие перед локализаторами ПО, можно условно поделить на сложности технические и сложности лингвистические. Остановимся подробнее на последних.
Отсутствие контекста
Часто бывает, что переводчик-локализатор получает файл, в котором перечислены фразы и отдельные слова без контекста их употребления. Дело в том, что один и тот же термин может переводиться на русский язык по-разному и иметь несколько переводов внутри одной программы. Например кнопку “изменить” можно перевести как change, edit, configure, а термин picture – рисунок или кадр.
В программах часто встречаются похожие кнопки, которое значат разное.
Например, кнопки “изменить” и “редактировать” можно перевести как edit. Но верен ли будет такой перевод с точки зрения использования программы?
Предложения с динамически подставляемыми параметрами
Числительные часто выступают переменным параметром в программах. Например, в английском языке единственное число для числительного употребляется только в одном случае – с цифрой один, в других случая достаточно подставлять окончание множественного числа. В русском возможны варианты. Например: 1 страница, 2 страницы, 5 страниц.
Словарик начинающего локализатора
Глоссарий – словарь терминов, применимых в той или иной отрасли; словарь терминов по конкретному проекту.
Руководство по стилю – документ, содержащий правила и стандарты, в соответствии с которыми исполнитель должен оформлять проект.
Локаль – набор параметров, определяющих региональные настройки пользовательского интерфейса, такие как язык, страна, часовой пояс, набор символов. Например, и в Германии, и в Австрии говорят на немецком, но для них используются разные локали.
Разметка – программный код, описывающий порядок отображения текста (его расположение, фон, цвет шрифта и другое).
Тег — маркер разметки.
Плейсхолдер – замещающий текст или переменная. Например, имя пользователя в обращении “Уважаемый ***”.
Как понять, передо мной хорошая локализация или нет?
Главный критерий успешной локализации – это то, что ею пользуются. Если пользователи предпочитают оригинал локализованной версии или не используют ее вовсе, то вероятно, что локализованный продукт неудобен в использовании.
Что еще локализуют?
Помимо программного обеспечения локализуют компьютерные игры и сайты.
Локализация (NLV) и поддержка NLS
ibi обеспечивает поддержку национальных языков и поддержку локализованных версий для WebFOCUS и App Studio на некоторых языках. Запросы на дополнительные языки можно отправить, обратившись в службу поддержки клиентов.
Информацию о более ранних выпусках см.
на странице технической поддержки.
Поддержка национальных языков (NLS)
Поддержка национальных языков (NLS) включает чтение и интерпретацию данных, хранящихся в кодовых страницах, представляющих наборы символов различных международных языков. Собственная архитектура кодовой страницы интерфейса прикладного программирования (API) NLS от ibi перекодирует данные между клиентскими и серверными компонентами приложения и управляет всей сортировкой, преобразованием регистра и форматированием дат, валюты и чисел.
Поддержка локализованных версий (NLV)
Локализованная версия — это программный продукт, в котором пользовательский интерфейс (например, меню и утилиты) отображается на определенном языке. ibi локализованные версии являются позиционными. Каждая кнопка или пункт меню всегда находятся в одном и том же относительном положении в продукте, и меняется только текст меток. Таким образом, любой, кто знаком с продуктом ibi на одном языке, может легко поддерживать этот продукт на другом языке.
Локализованные версии имеют полную поддержку национальных языков (NLS). Вы можете получить доступ к данным для любого поддерживаемого языка, при этом все национальные символы обрабатываются, отображаются и печатаются правильно.
Сервер WebFOCUS и WebFOCUS
Сервер WebFOCUS поддерживает следующие кодовые страницы для обработки данных:
Платформы ASCII
| 137 — Английский (США)/Западный | Европа (латиница923 — латиница 9 (ИСО 8859-15) |
| 437 — английский (США) | 942 — японский (переход JIS) |
| 813 — греческий (ИСО 8859-7) | 946 — упрощенный китайский |
| 850 — Западная Европа | 949 — корейский |
| 852 — Центральная Европа | 1089 — арабский (ИСО 8859-6) |
| 857 — Турецкий | 1250 — Центральная Европа (латиница 2) |
| 860 — Португальский | 1251 — Кириллица (Windows) |
| 862 — Иврит | 1252 — Windows (латиница 1) |
| 863 — французский канадский | 1253 — греческий (Windows) |
| 865 — Скандинавский | 1254 — турецкий (Windows) |
| 866 — Кириллица II | 1255 — иврит (Windows) |
| 869 — греческий | 1256 — арабский (окна) |
| 912 – Центральная Европа (ISO 8859-2) | 1257 — Прибалтика (Windows) |
| 915 — Кириллица (ИСО 8859-5) | 10942 — японский (EUC) |
| 916 — иврит (ISO 8859-8) | 10948 — традиционный китайский |
| 920 — Турецкий (ISO 8859-9) | 65001 — Юникод (UTF-8) |
| 921 — Прибалтика (ИСО 8859-13) |
Платформы EBCDIC (IBM z/OS и IBM i)
| 37 — IBM EBCDIC США | 500 — IBM EBCDIC International European |
273 — IBM EBCDIC Germany F. R./ Австрия | 870 — Многоязычный IBM EBCDIC (латиница 2, восточная Европа) |
| 277 — IBM EBCDIC Дания, Норвегия | 871 — IBM EBCDIC Исландия |
| 278 — IBM EBCDIC Финляндия, Швеция | 875 — IBM EBCDIC Греция |
| 280 — IBM EBCDIC Италия | 1025 — IBM EBCDIC Cyrillic, многоязычный |
| 284 — IBM EBCDIC Испания/латиница Америка | 1026 — IBM EBCDIC Турецкий |
| 285 — IBM EBCDIC Соединенное Королевство | 1047 — Открытые системы IBM EBCDIC (латиница 1) |
| 297 — IBM EBCDIC Франция | 1112 — IBM EBCDIC Балтийский многоязычный |
| 424 — IBM EBCDIC Израиль (иврит) | 65002 — Юникод (UTF-EBCDIC) |
Язык
Параметр LANGUAGE указывает среду поддержки национальных языков (NLS). Он устанавливает язык сообщений об ошибках сервера, а также может использоваться для установки языка заголовков отчетов, если мастер-файл содержит альтернативные языковые атрибуты TITLE.
Сервер WebFOCUS, DataMigrator и консоль управления данными поддерживают следующие языки.
(* локализованные версии)
- АНГЛИЙСКИЙ
- АНГЛИЙСКИЙ*
- АРАБСКИЙ
- B-ПОРТУГАЛЬСКИЙ
- АНГЛИЙСКИЙ*
- ХОРВАТСКИЙ
- ЧЕШСКИЙ
- ДАТСКИЙ
- ГОЛЛАНДСКИЙ
- АНГЛИЙСКИЙ
- ЭСТОНСКИЙ
- ФИНСКИЙ
- ФРАНЦУЗСКИЙ*
- НЕМЕЦКИЙ*
- ГРЕЧЕСКИЙ
- ЕВРЕЙСКИЙ
- ВЕНГЕРСКИЙ
- ИТАЛЬЯНСКАЯ
- ЯПОНСКИЙ*
- КОРЕЙСКИЙ
- ЛАТВИЙСКИЙ
- ЛИТОВСКИЙ
- НОРВЕЖСКИЙ
- ПОЛЬСКИЙ
- ПОРТУГАЛЬСКИЙ
- РУМЫНСКИЙ
- РУССКИЙ
S-КИТАЙСКИЙ*- СЛОВАЦКИЙ
- ИСПАНСКИЙ*
- ШВЕДСКИЙ
- Т-КИТАЙСКИЙ*
- ТАЙСКИЙ
- ТУРЕЦКИЙ
- УКАНГЛИЙСКИЙ
Клиент WebFOCUS и ReportCaster
Следующие локализованные версии доступны для клиента WebFOCUS и ReportCaster.
Перевод и сертификация следующих языков выполняются ibi:
ГРУППА 1 (полный перевод)
- английский (австралийский, канадский, британский и американский)
- Французский (канадский и стандартный)
- немецкий
- Испанский
ГРУППА 2 (частичный перевод)
Некоторые области были переведены и протестированы ibi Agents and Partners. Строки, для которых не был предоставлен перевод, будут отображаться на английском языке.
- Китайский (упрощенный)
- Бразильский португальский
- итальянский
- японский
ГРУППА 3 (Оценка)
Ограниченные области были переведены и протестированы агентами и партнерами Information Builders в демонстрационных целях. Строки, для которых не был предоставлен перевод, будут отображаться на английском языке. Свяжитесь с ibi для получения инструкций по включению.
- Корейский
Локализация — Apple Developer
App Store доступен в 175 регионах и на 40 языках, чтобы пользователи со всего мира могли легко найти и загрузить ваше приложение.
Локализация вашего приложения помогает сделать его актуальным для различных культур и языков и дает возможность развивать ваш бизнес. Узнайте, как подготовить свое приложение для глобальной аудитории, и уясните, что нужно учитывать при выходе на новые рынки.
Структурируйте свое приложение для локализации
Интернационализация, процесс структурирования кода и пользовательского интерфейса вашего приложения для локализации, является фундаментальным первым шагом в создании приложений для глобальной аудитории. Благодаря мощным инструментам и технологиям Apple, включая Xcode, Foundation API, Auto Layout и поддержку Unicode, ваши приложения легко подготовить для поддержки нескольких языков и регионов, даже если вы не знаете, какие языки хотите добавить.
Xcode автоматически отделяет видимый пользователем текст и изображения от исполняемого кода. Когда вы переводите эти элементы на другие языки, вы можете интегрировать контент обратно в свое приложение в виде отдельных локализованных файлов ресурсов, хранящихся в комплекте приложения.
Изображения, в том числе наборы изображений, усложнения Apple Watch, стеки изображений Apple TV, атласы спрайтов и наборы символов, можно локализовать непосредственно в каталоге активов. Вы также можете использовать локализованные системные символы SF и установить направление для пользовательских символов — например, для языков с письмом справа налево, таких как арабский и иврит.
Используйте API-интерфейсы Foundation для правильного отображения видимых пользователями или динамически генерируемых значений, таких как даты, длины, веса, цены и символы валюты, в разных локалях. Убедитесь, что ваше приложение принимает пользовательский текст на любом языке и на нескольких языках одновременно, независимо от языка пользовательского интерфейса. Это позволяет контенту приложения отображаться на предпочитаемом пользователем языке и в предпочтительном формате. SwiftUI упрощает создание локализованных приложений. Видимый пользователем текст автоматически извлекается Xcode, а поведение макета по умолчанию готово к локализации.
Вы также можете воспользоваться преимуществами Auto Layout для автоматической настройки размеров и макетов представлений, обширной поддержкой Unicode для работы с текстом на любом языке, мощными технологиями обработки текста Cocoa и Cocoa Touch для отображения, компоновки и редактирования текста во многих языки и многое другое.
В iOS и iPadOS пользователи могут выбирать предпочтительный язык для вашего приложения независимо от языка своего устройства, что позволяет многоязычным пользователям легко переключаться между языками в вашем приложении. В macOS пользователи могут установить язык приложения в разделе «Язык и регион» в Системных настройках.
Подготовьтесь к работе с глобальной аудиторией
Изучите рыночные факторы
Демографические данные, связанные с конкретным рынком, такие как население, язык и покупательная способность, могут помочь вам лучше понять области, которые могут иметь сходство или потребность в вашем приложении.
На каждом рынке есть свои предпочтения в отношении типов приложений или категорий, которые больше всего нравятся клиентам. Например, игры популярны во всем мире, однако стратегии могут быть более популярны в определенном регионе. Подумайте о том, чтобы выбрать рынки с атрибутами, аналогичными тем, на которых вы уже добились успеха, например, высокие показатели загрузки приложений, продаж, использования или удержания, поскольку это может облегчить рост. При выборе рынка оцените, как ваше приложение может вписаться в него и насколько его ценность и функциональность соответствуют потребностям этого рынка. Вы даже можете определить потребность на рынке, которая еще не удовлетворена, что позволит вам создать уникальную ценность для пользователей с помощью приложения.
Используйте аналитику приложений для определения потенциальных рынков
Если вы предлагаете свое приложение по всему миру, но не локализовали его для определенных регионов, вы можете просмотреть ключевые показатели эффективности, такие как просмотры страниц продукта, единицы приложения, продажи и активные устройства, отфильтрованные по территории.
Это может помочь вам определить, привлекает ли ваше приложение пользователей на определенной территории, которым может быть выгодна локализация. Например, если ваше приложение в основном на английском языке, и вы видите, что удержание ниже среднего или количество сеансов на активное устройство в Германии, вы можете рассмотреть возможность добавления поддержки немецкого языка. Имейте в виду, что некоторые рынки могут лучше владеть основным языком вашего приложения, в то время как другим может потребоваться более серьезная работа по локализации. Данные об использовании, такие как активные устройства, сеансы и удержание, включают только пользователей, которые согласились поделиться с вами своей диагностической информацией и информацией об использовании.
Дополнительную информацию об использовании App Analytics см. в статье Получение статистики с помощью App Analytics.
Учитывайте местную культуру и обычаи
Несмотря на то, что ваше приложение и страница продукта должны обеспечивать одинаковое взаимодействие на всех рынках, иногда бывает полезно уточнить некоторые элементы с учетом культурных особенностей.
Например, вы можете попробовать включить контент, специфичный для рынка, или культурные моменты, такие как специальный праздничный контент или региональные художественные стили. Вы можете рассмотреть любую местную политику и рыночные правила, а также любые политические или религиозные особенности, чтобы повысить вероятность того, что ваше приложение будет хорошо принято.
Локализуйте свое приложение
Переведите видимое пользователем содержимое
Используйте функцию Xcode Export For Localization для автоматического извлечения всего локализуемого содержимого, включая локализованные строки, на которые есть ссылки из кода, файлы stringsdict и файлы Interface Builder, а также любые локализованные ресурсы. Этот процесс не требует внесения изменений в ваш исходный код, что упрощает работу над переводами внутри компании или с помощью внешней службы локализации. Не забудьте также локализовать строки назначения для единообразного взаимодействия с приложением и рассмотрите возможность локализации своей политики конфиденциальности, чтобы все пользователи имели четкое представление о том, как могут обрабатываться их данные.
Услуги Apple. Используйте Apple API для автоматического отображения локализованных кнопок, платежных листов, ошибок и многого другого для Apple Pay, Apple Wallet и входа с помощью Apple.
Аудиовизуальные носители. Вы также можете обеспечить локализованную поддержку аудиовизуальных мультимедиа в своем приложении с помощью AVKit и AVFoundation. Эти платформы обеспечивают встроенную поддержку простого представления субтитров и закрытых титров, а также выбора альтернативных аудио- и видеодорожек.
Услуги по локализации. Если вы выбираете внешнюю службу локализации для помощи в переводе контента, узнайте, специализируются ли они на локализации для определенных языков, культур или категорий, и подтвердите предоставляемые ими уровни гарантии качества. Предоставление службе контекста о вашем приложении и контенте может помочь повысить эффективность и свести к минимуму ошибки перевода. Подумайте о том, чтобы создать руководство с важными деталями — например, сборник игр с именами и личностями персонажей, пояснениями к шуткам или юмору, глоссарием часто используемых терминов и снимками экрана, показывающими, где будут использоваться переводы.
Избегайте машинного перевода в качестве единственного метода перевода, так как это может привести к неточному и некачественному переводу, поскольку он не учитывает контекст, культурные особенности или языковые нюансы. Например, кнопка «Забронировать» в приложении отеля может быть неправильно переведена как «новинка», а не как «забронировать».
Проверьте свою локализацию
Настройте планы тестирования в Xcode, чтобы легко запускать тесты с различными настройками и определять варианты тестирования в одном месте. Это помогает помечать любые случаи обрезки, усечения, наложения макетов или проблемы с форматированием справа налево для устройств и языков, которые вы поддерживаете. Вы можете использовать функцию «Снимки экрана локализации», чтобы создавать локализованные снимки экрана из успешных тестов и экспортировать эти снимки экрана для использования в учебных пособиях, маркетинговых материалах или на странице продукта в App Store. Как только ваше приложение будет локализовано, используйте TestFlight, чтобы поделиться своим приложением с группой пользователей на рынке, чтобы получить отзывы и найти возможности для улучшения.
Подготовка к запуску
Адаптация маркетинговой стратегии
При запуске приложения на новом рынке адаптируйте свою маркетинговую стратегию к региону, чтобы помочь вашей аудитории легко узнать о вашем приложении и его ценности. Узнайте, какие социальные сети или другие каналы наиболее популярны среди местной аудитории, поскольку они могут значительно различаться в зависимости от рынка, и используйте их для распространения информации о вашем приложении. Локализуйте любые материалы, которые вы используете в своих маркетинговых усилиях и усилиях по привлечению пользователей, такие как скриншоты, баннеры и рекламные объявления.
Значки App Store. Используйте значок «Загрузить в App Store» в своих сообщениях как четкий призыв к действию для загрузки вашего приложения. Доступны локализованные значки, чтобы ваша международная аудитория знала, что ваше приложение предназначено для них. Загрузите значки из Руководства по маркетингу в App Store.![]()
Маркетинговые инструменты App Store. Создавайте короткие ссылки или встраиваемый код, которые ведут на страницу вашего продукта в App Store и отображают значок вашего приложения, QR-код или значок App Store. Вы также можете создавать собственные маркетинговые ресурсы, такие как баннеры и изображения, и добавлять предустановленные сообщения на нескольких языках, чтобы продвигать свои приложения в региональных рекламных кампаниях. Ознакомьтесь с маркетинговыми инструментами App Store.
Поисковая реклама. Рекламируйте свое приложение в App Store. Обращайтесь к людям на вкладке «Сегодня», на вкладке «Поиск», в верхней части результатов поиска и в нижней части страниц продуктов. Доступно в 61 регионе. Попробуйте бесплатно с кредитом в 100 долларов США.* Узнайте больше и прочитайте истории успеха разработчиков.
*Для соответствующих требованиям разработчиков, которые зарегистрируются в Apple Search Ads, к их новой учетной записи будет добавлено 100 кредитов.
Применяются полные условия.
Оценить успех
Используйте App Analytics в App Store Connect, чтобы узнать, как клиенты находят ваше приложение и взаимодействуют с ним, и отфильтруйте эти данные по территориям, на которые вы расширились. Посмотрите, сколько пользователей обнаруживают ваше приложение во время поиска или просмотра в App Store, и измерьте процент просмотров, которые приводят к первой загрузке. Узнайте, продолжают ли пользователи использовать ваше приложение, а также количество установок, сеансов и активных устройств. Сравните эти данные с данными других рынков, где ваше приложение было доступно дольше. Вы можете обнаружить, что вам нужно скорректировать свою маркетинговую стратегию или лучше локализовать свое приложение, чтобы повысить производительность. Добившись успеха на выбранных вами рынках, вы можете определить новые рынки и добавить дополнительные локализации, чтобы обеспечить отличный пользовательский опыт для еще большего числа клиентов.
R./