toPhonetics
Привет! Мы хотим сделать этот онлайн-переводчик английского текста в транскрипцию самым лучшим в Интернете (подробнее о проекте). Свои пожелания и отзывы оставляйте в комментариях ниже, они обязательно будут учтены. Ответы на часто задаваемые вопросы здесь.
Транскриптор имеет следующие особенности и функции:
- Британский или американский вариант произношения слов. При выборе британского диалекта, в соответствии с британской фонетикой [r] в конце слова озвучивается, только если следующее слово во фразе начинается с гласного звука.
- Привычные нам символы международного фонетического алфавита (IPA).
- Транскрипция текста сохраняет исходный формат предложений, включая знаки препинания и т.п.
- Возможность отображения транскрипции с учётом слабой позиции слов в предложении, как это происходит в живой связной речи (галочка “Учитывать слабую позицию”).
- Не найденные слова, набранные в верхнем регистре, интерпретируются как аббревиатуры (транскрипция аббревиатур отображается побуквенно через дефис).
- Чтобы удобнее было сверяться с оригиналом, возможен параллельный вывод транскрипции в два столбца с исходным английским текстом или подстрочником. Просто укажите нужный вариант под полем ввода.
- Нужен английский текст песни русскими буквами? Пожалуйста! Рядом с полем ввода есть соответствующая галочка для тех, кто никогда не учил английский (тем не менее, фонетическая транскрипция несложна в освоении и всегда предпочтительнее).
- В случаях, когда слово может произноситься по-разному, вы можете выбрать из нескольких вариантов транскрипции. Такие слова отображаются в виде ссылок (синим цветом). Если навести на них мышь, то появится список вариантов произношения. Для перебора вариантов в тексте (чтобы потом распечатать или скопировать текст в буфер обмена с правильным произношением) нужно щёлкнуть по слову мышью.
Имейте в виду, что несколько вариантов транскрипции может отражать как вариации произношения в одном значении, так и произношение разных значений слова. Если вы не уверены, какой вариант нужен в вашем случае, сверьтесь со словарём. - Кроме общеупотребительных слов словарная база включает транскрипцию огромного количества географических названий (среди которых названия стран, их столиц, штатов США, графств Англии), а так же национальностей и наиболее популярных имён.
- Ненайденные слова (показываются красным цветом) регистрируются, и в случае повторения в запросах регулярно добавляются в словарную базу.
- Если ваш браузер поддерживает синтез речи (Safari – рекомендуется, Chrome), вы можете прослушать транскрибируемый текст. Подробности по ссылке.
- Вместо кнопки “Показать транскрипцию” можно использовать комбинацию клавиш Ctrl+Enter из поля ввода.
- Доступны также мобильные версии сервиса для устройств Apple и Андроид.
Если при копировании на свой компьютер символы IPA отображаются у вас некорректно, значит у вас проблема со шрифтами. Прочитайте “Техническое примечание” внизу этой страницы на Википедии. Шрифты с поддержкой IPA можно найти здесь.
Лучшие цитаты на Английском Языке с переводом
Поможем заговорить по-английски без стеснения
Начать учиться
256.8K
Когда хочется выразить мысли и чувства коротко и емко, но не получается найти подходящие слова — можно обратиться к цитатам из книг, афоризмам или выражениям великих умов. Порой на английском они звучат весомее и даже романтичнее. В этом материале собрали самые классные цитаты на английском с переводом.
Цитаты великих людей на английском с переводом
Известные люди оставляют след на земле не только своими действиями. Иногда случайно брошенные слова художника или предпринимателя могут превратиться в знаменитые фразы и распространиться по миру на английском языке.
Эти знаменитые фразы на английском можно использовать, чтобы мотивировать коллег на новые результаты или вдохновить близких при любом подходящем случае.
- Success does not consist in never making mistakes but in never making the same one a second time. — Секрет успеха заключается не в том, чтобы не делать ошибок, а в том, чтобы не повторять одних и тех же ошибок дважды (Бернард Шоу).
- Simplicity is the ultimate sophistication. — Простота есть высшая степень утонченности (Леонардо да Винчи).
- There are three things which the superior man guards against. In youth…lust. When he is strong…quarrelsomeness. When he is old…covetousness. — Разумный человек избегает трех вещей в жизни. В молодости — похоти. В зрелости — склочности. В старости — жадности (Конфуций).
- Always forgive your enemies; nothing annoys them so much — Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше (Оскар Уайлд).
- Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life — Ваше время ограничено, так что не теряйте его, проживая чужую жизнь (Стив Джобс).
- I don’t like those cold, precise, perfect people, who, in order not to speak wrong, never speak at all, and in order not to do wrong never do anything. — Я не люблю этих холодных, аккуратных, совершенных людей, которые, чтобы не сказать неправильно, вообще ничего не говорят, а чтобы не совершить неправильного поступка — вообще ничего не делают (Генри Бичер)
- No two persons ever read the same book. — Нет двух людей, которые читали одну и ту же книгу (Вудро Вильсон)
- While we are postponing, life speeds by. — Пока мы откладываем все дела на потом, жизнь проходит мимо (Сенека)
- Build your own dreams, or someone else will hire you to build theirs. — Воплощайте собственные мечты, или кто-то другой наймет вас, чтобы воплощать свои (Фаррах Грей)
- It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but the one most responsive to change. — Выживает не самый сильный и не самый умный, а тот, кто лучше всех приспосабливается к изменениям (Чарльз Дарвин)
- Love the life you live, and live the life you love. — Люби жизнь, которой живешь и живи жизнью, которую любишь (Боб Марли)
- Music is the universal language of mankind. — Музыка — это универсальный язык человечества (Генри Уодсворт Лонгфелло)
Известное высказывание одного из самых выдающихся музыкантов прошлого века — Джона Леннона:
«Когда мне было пять лет, мама всегда говорила, что счастье — главное в жизни. Когда я пошёл в школу, меня спросили, кем я хочу быть, когда вырасту. Я написал: «Счастливым». Тогда мне сказали, что я не понял вопроса, а я ответил, что они не понимают жизни».
Тест на определение уровня английского
Этот тест на знание английского языка составили методисты онлайн-школы Skysmart. Они подготовили нескучные и актуальные задания на современные темы, чтобы тест был и полезным, и интересным
Цитаты из книг и фильмов на английском
Многие великие цитаты на английском создали писатели. Такие умные мысли на английском могут объединять, быть пищей для размышлений и поводом для дискуссий.
- Never regret anything that made you smile. — Никогда не сожалей о том, что заставляет тебя улыбаться (Марк Твен)
- Always dream and shoot higher than you know you can do. Do not bother just to be better than your contemporaries or predecessors. Try to be better than yourself. — Всегда мечтайте и стремитесь превысить предел ваших возможностей. Не ставьте целью быть лучше, чем ваши современники или предшественники. Стремитесь быть лучше самих себя (Уильям Фолкнер)
- If you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking. — Если ты читаешь только те книги, которые читают остальные, ты будешь думать только то, что думают остальные (Харуки Мураками)
- Whenever you feel like criticizing any one,» he told me, «just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had. — Если тебе вдруг захочется осудить кого-то, — сказал он, — вспомни, что не все люди на свете обладали теми преимуществами, которыми обладал ты (Френсис Фицджеральд, книга «Великий Гетсби»)
- We must run as fast as we can, just to stay in place. And if you wish to go anywhere you must run twice as fast as that. — Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее (Льюис Кэрролл, книга «Алиса в стране чудес»)
- Keep your friends close, but your enemies closer. — Держи друзей близко, а врагов еще ближе (фильм «Крестный отец»)
- All we have to decide is what to do with the time that is given to us. — Единственное, что мы должны решить — это что делать со временем, которое нам отведено (фильм «Властелин колец: Хранители Кольца»)
- What we do in life echoes in eternity. — То, что мы делаем в жизни, отзовется эхом в вечности (фильм «Гладиатор»)
- We buy things we don’t need, to impress people we don’t like. — Мы покупаем вещи, которые нам не нужны, чтобы впечатлить людей, которых мы не любим (фильм «Бойцовский клуб»)
- My mom always said life was like a box of chocolates. You never know what you»re gonna get. — Моя мама всегда говорила, что жизнь, как коробка шоколадных конфет. Никогда не знаешь, какая тебе достанется (фильм «Форрест Гамп»)
Сколько английских слов вы уже знаете?
Определим ваш словарный запас — без сложных вопросов и с помощью умных алгоритмов.
Цитаты на английском по темам
Цитаты про любовь
- It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye. — Зорко только сердце. Главного глазами не увидишь (Антуан де Сент-Экзюпери)
- Love is a friendship set to music. — Любовь это дружба, переложенная на музыку (Джозеф Кэмпбелл)
- When love is not madness it is not love. — Если любовь не безумна, то это не любовь (Педро Кальдерон де ла Барка)
- Love all, trust a few, do wrong to none. — Люби всех, доверяй избранным и никому не делай зла (Уильям Шекспир)
- True love stories never have endings. — У настоящих историй любви нет финалов (Ричард Бах)
- Men always want to be a woman’s first love — women like to be a man’s last romance. — Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины, а женщины желают оказаться последним романом мужчины (Оскар Уайльд)
Цитаты про жизнь
- Life is 10% what happens to us and 90% how we react to it. — Жизнь это 10% того, что с нами происходит, и 90% того, как мы на это реагируем (Чарльз Свиндолл)
- As long as man continues to be the ruthless destroyer of lower living beings he will never know health or peace. For as long as men massacre animals, they will kill each other. — Пока человек будет безжалостно уничтожать низших существ, он никогда не будет знать здоровья и мира. До тех пор, пока люди будут убивать животных, они будут убивать друг друга (Пифагор)
- Every day can not be good, but there is something good in every day. — Каждый день не может быть хорошим, но есть что-то хорошее в каждом дне (Элис Морз Эрл)
- Life is a series of choices. — Жизнь это череда выборов (Нострадамус)
- There are only two ways to live your life. One is as though nothing is a miracle. The other is as though everything is a miracle — Есть только два способа прожить свою жизнь. Первый — так, будто чудес нет. Второй — так, словно все на свете чудо (Альберт Эйнштейн)
- Everything you can imagine is real. — Все, что вы можете представить — реально (Пабло Пикассо)
- Life is a progress, and not a station. — Жизнь это процесс, а не остановка (Ралф Уолдо Эмерсон)
Цитаты про учебу
- You can never understand one language until you understand at least two. — Вы никогда не поймёте один язык, пока не будете понимать хотя бы два (Джеффри Вилланс)
- You can never be overdressed or overeducated. — Нельзя быть слишком хорошо одетым или слишком хорошо образованным (Оскар Уайльд)
- Don’t let yesterday take up too much of today. — Не позволяйте вчерашнему дню забирать слишком много у сегодняшнего (Уилл Роджерс)
- We receive three educations, one from our parents, one from our schoolmasters, and one from the world. The third contradicts all that the first two teach us. — Мы получаем три образования: одно от наших родителей, одно от наших учителей и одно от окружающего мира. Третье образование опровергает всё то, чему нас научили первые два (Шарль-Луи де Монтескьё)
- Your most unhappy customers are your greatest source of learning. — Ваши самые несчастные клиенты — это ваш самый большой источник знаний (Билл Гейтс)
Цитаты об успехе
- Success is one percent inspiration, ninety-nine percent perspiration. — Успех — это один процент вдохновения и девяносто девять процентов пота (Томас Эдисон)
- Love what you do. Do what you love — Люби то, что делаешь. Делай то, что любишь (Опра Уинфри)
- Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm. — Успех — это умение двигаться от неудачи к неудаче, не теряя энтузиазма (Уинстон Черчилль)
Цитаты о личности
- The mind is everything. What you think you become. — Ум это всё. Что вы думаете, тем вы и становитесь (Будда)
- I am not a product of my circumstances. I am a product of my decisions. — Я не продукт моих обстоятельств. Я продукт моих решений (Стивен Кови)
- When I do good, I feel good. When I do bad, I feel bad. That’s my religion. — Когда я делаю добро, я чувствую себя хорошо. Когда я поступаю плохо, я чувствую себя плохо. Вот моя религия (Авраам Линкольн)
- I’d rather be hated for who I am, than loved for who I am not. — Пусть уж меня ненавидят за то, кто я есть, чем любят за то, кем я не являюсь (Курт Кобейн)
- Those who cannot change their minds cannot change anything. — Тот, кто не может изменить свои мысли, не может изменить ничего (Бернард Шоу)
Цитаты про деньги
- Always borrow money from a pessimist. He won’t expect it back. — Всегда занимайте деньги у пессимиста. Он не будет ожидать, что их вернут (Оскар Уайлд)
- Formal education will make you a living. Self-education will make you a fortune. — C дипломом можно заработать на жизнь. Самообразование сделает вам состояние (Джим Рон)
- Money speaks sense in a language all nations understand. — Деньги говорят на языке, который понятен всем нациям (Афра Бен)
- The Chinese use two brush strokes to write the word «crisis». One brush stroke stands for danger; the other for opportunity. In a crisis, be aware of the danger — but recognize the opportunity. — Слово «кризис», написанное по-китайски, состоит из двух иероглифов: один означает «опасность», а другой — «благоприятная возможность». В кризис берегитесь опасности, но не закрывайте глаза на возможности (Джон Кеннеди)
- Don’t gain the world and lose your soul, wisdom is better than silver or gold. — Если ты получишь весь мир, но потеряешь свою душу, это не стоит того. Мудрость дороже серебра и золота (Боб Марли)
Цитаты про языки
- Language extends hidden power, like the moon on the tides. — Язык оказывает скрытое влияние, как луна на приливы и отливы (Рита Мэй Браун)
- Life is a foreign language: all men mispronounce it. — Жизнь это иностранный язык, все произносят её неправильно (Кристофер Морли)
- A different language is a different vision of life. — Другой язык это другое видение жизни (Федерико Феллини)
- A mind enclosed in language is in prison. — Разум, ограниченный языком, находится в заточении (Симона Вейль)
- Neither can embellishments of language be found without arrangement and expression of thoughts, nor can thoughts be made to shine without the light of language. — Так же как и красноречивость не может существовать без упорядоченности мыслей, так и мысли не могут блеснуть без усилий языка (Цицерон)
- One language sets you in a corridor for life. Two languages open every door along the way. — Один язык располагает вас в прихожей жизни. Два языка — открывают все двери на пути (Фрэнк Смит)
Цитаты про юмор
- A day without laughter is a day wasted — День без смеха это напрасно прожитый день (Чарли Чаплин)
- Laughter is the sun that drives winter from the human face — Смех — это солнце, которое гонит зиму с лица человека (Виктор Гюго)
- Always laugh when you can. It is cheap medicine — Смейтесь всегда, когда можете. Это самое дешевое лекарство (Джордж Байрон)
- Love me, love my dog — Если любишь меня, то полюбишь и всё, что со мной связано (дословный перевод: любишь меня — люби и мою собаку)
- The advantage of a bad memory is that one enjoys several times the same good things for the first time — Преимущество плохой памяти состоит в том, что одними и теми же хорошими вещами можно несколько раз наслаждаться впервые (Ницше)
Твоя пятёрка по английскому.
С подробными решениями домашки от Skysmart
Афоризмы на английском с переводом
Красивые цитаты на английском языке могут быть без автора, как часто бывает с афоризмами и крылатыми выражениями. Или автором может выступать народ, как в случае с пословицами. Их отличительная черта — лаконичность и краткость, а еще они легко запоминаются.
- Fall seven times and stand up eight. — Упади семь раз, поднимись восемь (Японская пословица)
- As soap is to the body, so laughter is to the soul. — Как мыло для тела, так смех для души (Еврейская поговорка)
- Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. — Знание — это сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает (Китайская пословица)
- Now or never. — Сейчас или никогда.
- Never say never. — Никогда не говори «никогда».
- Everything is good in its season. — Всему свое время.
- A word is enough to the wise. — Умный понимает с полуслова.
- Better early than late. — Лучше рано, чем поздно. Аналог: Искру туши до пожара.
- Haste makes waste. — Поспешишь — даром время потеряешь. Аналог: поспешишь — людей насмешишь.
- A danger foreseen is half avoided. — Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Аналог: опасайся бед, пока их нет.
- It is no use crying over spilt milk. — Над пролитым молоком плакать бесполезно. Аналог: слезами горю не поможешь.
- Time cures all things. — Время лечит.
- A friend in need is a friend indeed. — Друзья познаются в беде.
- Like draws to like. — Подобное тянется к подобному. Аналог: свой своего ищет.
- Opinions differ. — Сколько людей, столько мнений.
- Out of sight, out of mind. — Прочь из виду, прочь из памяти. Аналог: с глаз долой — из сердца вон.
- То be up to the ears in love. — Быть влюбленным по уши.
- A good face is a letter of recommendation. — Хорошее лицо как рекомендательное письмо. Аналог: глаза — зеркало души.
- Appearances are deceitful. — Внешность обманчива.
- Don’t look a gift horse in the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.
- The face is the index of the mind. — Глаза — зеркало души.
- To have a finger in every pie. — Иметь палец в каждом пироге. Аналог: в каждой бочке затычка.
- Too much knowledge makes the head bald. — От чрезмерного знания голова лысеет. Аналог: много будешь знать — скоро состаришься.
- A lie begets a lie. — Ложь порождает ложь. Аналог: кто привык лгать, тому не отстать.
- An honest tale speeds best, being plainly told. — Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.
- A great fortune is a great slavery. — Большое состояние — большое рабство. Аналог: лишние деньги — лишние заботы.
Английские цитаты сделают любую речь разнообразной и интересной. Вместо скучных статусов в социальных сетях можно опубликовать красивую цитату, которая отразит ваше состояние и взгляд на мир. А подписчики и друзья отметят широту вашего кругозора и знание английского языка. Фразы на английском можно использовать везде — сохраняйте те, которые вам приглянулись.
Проверьте, хорошо ли вы знаете слова по теме
Шпаргалки для родителей по английскому
Все формулы по английскому языку под рукой
Лидия Казанцева
Автор Skysmart
К предыдущей статье
Порядок слов в английском предложении
К следующей статье
177.1K
Где смотреть сериалы и фильмы на английском
Получите план развития в английском на бесплатном вводном уроке
ПремиумНа вводном уроке с методистом
Определим уровень и дадим советы по обучению
Расскажем, как проходят занятия
Подберём курс
Цены на перевод на русский язык
Цены на перевод на русский язык |
| |
|
Copyright 2003-2017 Бюро переводов «Инж-Рус» |
Архивы IBM: 701 Translator
Пресс-релиз IBM, 8 января 1954 г.
Нью-Йорк, 7 января….. Русский язык переведен на английский язык электронным «мозгом» сегодня впервые.
Краткие заявления о политике, праве, математике, химии, металлургии, связи и военное дело представили на русском языке лингвисты Джорджтаунского университета Институт языков и языкознания к знаменитому компьютеру 701 Международного Корпорация Бизнес Машины. И гигантский компьютер за несколько секунд превратил предложения на легко читаемый английский язык.
Девушка, не понимавшая ни слова на языке Советов, ударила кулаком по русскому языку. сообщения на картах IBM. «Мозг» накатал свои английские переводы на автомате. принтер с головокружительной скоростью две с половиной строки в секунду.
— Ми пьередаем мислыи посредством рьечий, — пробила девушка. И 701 ответил: «Мы передаем мысли с помощью речи».
«Вельичыина угла оприеделяется отношением длыни дуги к радиюсу,» загремел пунш. «Мозг» вернулся: «Величина угла определяется отношение длины дуги к радиусу».
«Международное понимание является важным фактором в росте полиитычьих вопросов, — отстучала девушка. И компьютер перевел: «Международное взаимопонимание представляет собой важный фактор в решении политических вопросы.»
Всего в «мозг» было отдано более шестидесяти предложений на русском языке. Все были плавно переведена в демонстрацию, проведенную совместно Джорджтауном и IBM на этапе Исследования IBM в области вычислений.
Горстка мужчин индивидуально занималась исследованиями в различных учреждениях в течение почти десятилетие, чтобы заставить машину ясно преобразовывать значение слов с одного языка на другой. Никаких практических результатов не было достигнуто до тех пор, пока Джорджтаун полтора года назад не заручился поддержкой самый универсальный из существующих электронных «мозгов» — IBM 701.
Этот удивительный инструмент был прерван в своем 16-часовом графике решения задач в ядерная физика, траектории ракет, прогноз погоды и прочее математическое волшебство. Время от времени его внимание отвлекалось от этих молниеносных численных расчетов. к совершенно иному рассмотрению логики в совершенно новой и чуждой для гигантские электронные машины обработки данных: изучение человеческого поведения, в частности, человеческое употребление слов. Результат, как публично доказано сегодня, был безоговорочным успехом.
«Потенциальная ценность этого эксперимента для национальных интересов в обороне или в мире легко увидеть», — профессор Леон Достерт, лингвист из Джорджтауна, создавший практический подход к идее электронного перевода, заявил группе ученых и правительственные чиновники США, которые были свидетелями демонстрации в IBM World Штаб-квартира, 57-я улица и Мэдисон-авеню.
«Руководители этого эксперимента теперь считают определенно установленным, что это означает, что преобразование с помощью электронного языкового перевода возможно».
Хотя он подчеркивал, что пока нельзя «вставить русскую книгу одним концом а в другой выйдет с английской книгой, — предсказал доктор Достерт, что «через пять, может быть, три года межъязыковое преобразование значений с помощью электронного процесса в важных функциональных областях нескольких языков вполне может быть свершившимся фактом.
«Тогда будет устранено еще одно препятствие для межкультурной коммуникации — еще одно шаг к большему пониманию, — отметил он. — Ибо именно через печать язык, на котором человек когда-либо стремился более широко общаться со своими современниками, более полностью с потомством. Многоязычие отчасти помешало этому поиску. Электронный языковой перевод — это еще один шаг вперед в стремлении человека достучаться до своих соседей.
«Конкретно, если перевод на электронный язык станет возможным, со временем перевод на языки слаборазвитых регионов мира, основные ссылки и научная литература на западных языках, это само по себе было бы значительный. Ценность для исследования наличия актуальной литературы в научных областях и быстро доступный в различных идиомах — еще одна практическая цель».
Что касается большого 701-го IBM, то сегодняшняя демонстрация могла быть проведена с Английский и любой из нескольких языков. Русский язык выбрал лингвист из Джорджтауна потому что современному пониманию Советского Союза западными странами препятствует относительно небольшое количество изучающих русский язык по сравнению с неуклонно растущим накоплением русского текстового материала, истинное значение которого невозможно даже оценить, пока не будет контент может быть переведен на английский язык.
Переполненный резервуар данных о Советском Союзе — не дело рук шпионов. Это состоит из открыто опубликованных материалов, доступных в России или из России любой заинтересованной стороне: книги и журналы, газеты, технические журналы.
Ученые, заинтересованные в переводе этого материала в электронный вид, не имеют воинственных намерений. что бы ни. Вся их цель — улучшить общение. Они выбрали научные и технические предметы в качестве их первого источника, потому что этот тип письма делается словами имеет узкоспециализированное значение, и можно предсказать, что если слово появляется в определенном контексте шансы на то, что оно будет иметь определенное значение, чрезвычайно высоки.
Такие же вероятности точного предсказания встречаются и в других областях технического письма. таких как медицина и инженерия. Следовательно, доктор Достерт предполагает, что электронные перевод начнется с отдельных словарей для каждой технической области, и это по мере опыт работы с ними растет, будет изучено достаточно, чтобы можно было точно переводить наши распространенный повседневный язык, в котором есть такие нелогичные и непредсказуемые слова, как «спазмы в мышцах ног.»
«Чарли» — прозвище Чарльза. «Лошадь» — тип четвероногого. Но «Чарлихорс» не означает лошадь по кличке Чарли. Это означает сокращение мышц который может иметь место в теленке. И «теленок» в данном контексте не означает потомство коровы.
На самом деле электронные переводчики создали совершенно новый электронный язык. язык. Они взяли обычные слова и прикрепили к ним ярлыки или знаки, которые придают каждому слово с точностью, которой оно обычно не обладает. Эти знаки на самом деле обозначают правила грамматики и смысл. Хотя в сегодняшней демонстрации использовались только шесть правил, шести было достаточно. чтобы охватить все слова во всех предложениях, которые 701 попросили перевести.
«Мозг» IBM мог переводить только потому, что эти теги правил были привязаны к нормальные слова. Ибо «мозг» не может мыслить независимо. Он может выполнять только задачи по подробным инструкциям, подготовленным человеческим разумом. И умы тех лингвисты Джорджтауна (доктору Достерту помогал доктор Пол Гарвин, член его Института персонала, точно так же, как огромную работу над деталями в IBM проделал математик Питер Шеридан, под руководством доктора Катберта Херда, директора отдела прикладных наук IBM) не могли дать «мозгу» надежные инструкции, пока они сами не разработали надежные способы заранее сказать, как перевести слово, которое имело более чем одно значение.
Шесть тегов правил были решением. Именно эти шесть были выбраны, потому что они имеют более широкое влияние на языковой перевод, чем любые другие правила, изученные Джорджтаунским лингвисты. По оценкам доктора Достерта, для переводить научно-техническую литературу в целом. Но как бы ни было велико число становится шесть останется основным.
Шесть правил управляют транспозицией слов, если это требуется для того, чтобы иметь смысл. выбор значений, когда слово имеет более одного толкования, пропуск слов, которые не требуется для правильного перевода, а вставки слов, которые необходимы для смысл.
Вот объяснение механики, связанной с работой одного правила, которое управляет транспозиция слов, где такая инверсия требуется для того, чтобы иметь смысл.
Начнем с российского генерал-мэр . Эти два слова нужно поменять местами, чтобы получить при правильном переводе на английский язык: генерал-майор .
Переключение обеспечивается заранее путем прикрепления знака правила 21 к российскому gyeneral в билингвальный глоссарий, хранящийся в машине, и, прикрепив знак-правило 110 к русский мэр .
Сохраненные инструкции вместе с глоссарием говорят: «Всякий раз, когда вы читаете правило-знак 110 в глоссарии, вернитесь и найдите правило-знак 21. Если вы найдете 21, напечатайте два слова, которые следуют за ним в обратном порядке».
Таким образом, в тот момент, когда «мозгу» дается генеральный мэр для перевода, он смотрит в глоссарий, находит там два слова, читает знак правила 110, возвращается назад и находит знак правила 21, и автоматически действует соответственно — и все это в мгновение ока.
Достаточно еще одного примера, чтобы прояснить процедуру. Для этого возьмем правило регулирующие выбор значений одного русского слова через слово, предшествующее этому слово в русском предложении.
Русское слово наука значит наука по-английски. Русское слово или может значит либо о или из . Правильный английский перевод nauka o это наука о , а не наука о . Но как «мозг» может это знать?
Знает, потому что в русско-английском глоссарии наука прикрепил к нему знак правила 242 и или несет знак правила 141. И инструкции в памяти «мозга» говорят «всякий раз, когда вы читаете знак правила 141, возвращайтесь назад и ищите 241 или 242. Если вы найдете 241, выберите первый английский перевод и напечатайте оба слова в том порядке, в котором они появляются в русском предложении. Если вы найдете 242, выберите второе английское значение». Следовательно, когда компьютеру дается наука о переводе, он читает 141, ищет и находит 242, выбирает второе значение, данное для или что из и печатает правильно наука .
После того, как шесть правил были сформулированы как основа электронного перевода, лингвисты опробовали их на себе. Сначала они выписывали предложения на русском языке. Затем выписали инструкции, как ставить знаки-правила в русско-английской глоссарий, чтобы привести к правильному английскому переводу. После этого дали русским приговоры и инструкции правительственным чиновникам и другим лицам в Вашингтоне, знавшим ни слова о русских или электронных «мозгах». Чиновники последовали за инструкции и придумали правильные переводы.
Первый шаг в подготовке волшебного компьютера IBM к повторению этой человеческой способности механическая задача состояла в том, чтобы записать в электронном виде плюсовые и минусовые заряды на магнитном барабане поверхность, 250 русских слов и их эквиваленты на английском языке. Везде, где в русском слове больше чем одно значение, каждому значению был дан знак-правило. Затем этот набор электронных слов составляли словарь, к которому мог обращаться «мозг».
Вторым шагом в подготовке 701 к переводу было сохранение подробных инструкций — точно такие же, как те, за которыми следовали люди в Вашингтоне, за исключением того, что они были написаны на электрические заряды на гранях электронно-лучевых трубок в электростатической памяти 701-го.
После этого оставалось только дать компьютеру русские слова для переводить. «Мозг» отвечал со скоростью одно полное предложение каждые шесть или семь секунд.
Экспериментальную демонстрацию сегодня можно расценивать только как научную пробу, или, как сказал доктор Достерт аккуратно сформулировал это как «Китти Хок электронного перевода». Тем не менее, успех проекта имеет огромное значение как для лингвистики, так и для электроника.
Студенты-языковеды теперь впервые имеют право серьезно изучать языки. язык с механической точки зрения. Теперь у них есть практическая причина пытаться выяснить, как на самом деле функционирует язык.
С точки зрения электронного «мозга» языковой перевод также имеет значение. огромное значение. Известно, например, что формулировка логики требуется для правильного преобразования значений слов даже в небольшом сегменте двух языков требует в два с половиной раза больше инструкций для компьютера, чем требуется для имитировать полет управляемой ракеты.
Что на самом деле сделал удивительный IBM 701, выполняя русско-английский перевода, заключалась в том, чтобы создать внутри себя работающую модель еще один «мозг», специально разработанный для обработки логики вместо математики. Таким образом, «мозг» увенчался его прежняя репутация превосходной универсальности с еще более высокий лавр.