Разное

Как перевести в ворде с английского на русский: Перевод текста на другой язык

Содержание

Перевод текста на другой язык

Функция перевода в настоящее время доступна для Word, Excel, OneNote и PowerPoint. Вы можете получить надстройку для переводчика для Outlook в Office Магазине. Дополнительные сведения см. в статье Переводчик для Outlook.

Перевод сообщения электронной почты в Outlook

Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, в верхней части сообщения выводится предложение перевести его средствами Outlook на язык, используемый по умолчанию.

Если выбрать команду Перевести сообщение, Outlook заменит сообщение переведенным текстом. 

Затем можно выбрать Показать исходное сообщение, чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

Если выбрать вариант Никогда не переводить, Outlook в будущем не будет предлагать перевести сообщения с этого языка.

Вы можете изменить параметры перевода и выбрать язык перевода, переименовав параметры> параметры> языка.

Совет: Хотите перевести только выбранный текст из сообщения? Выйдите этот текст и щелкните его правой кнопкой мыши. Outlook вы сможете показать перевод прямо в контекстное меню.

Если по какой-либо Outlook не предлагает перевести сообщение, вы можете нажать кнопку Перевод на ленте или щелкнуть сообщение правой кнопкой мыши и выбрать перевести ,а затем перевести сообщение.

Дополнительные узнать об этом можно в этойOutlook.

Word для Microsoft 365 упрощает

В Word для Microsoft 365 при открытие документа на языке, который не является языком, установленным в Word, Word предлагает перевести документ за вас. Нажмите кнопку Перевод, и будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Переводите слова или фразы в Word, Excel или PowerPoint

  1. В документе, электронной таблице или презентации выделите ячейку или текст для перевода.

  2. На вкладке

    Рецензирование нажмите кнопку Перевод.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», поэтому вам придется скопировать и вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Может появиться список вариантов перевода. Разверните переведенный элемент, чтобы просмотреть пример использования на обоих языках. Выберите нужный вариант и нажмите кнопку

    Копировать.

Доступно в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и Office 2019, использующих Word версии 1710 или более высокой версии. или версия 1803 или более PowerPoint или Excel. Кроме того, вы должны быть подключены к Интернету и Office подключенные возможности для Переводчик.

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно.

Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?

В настоящее время эта функция недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 21Vianet.

Перевод всего файла в Word

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.

Доступно в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и Office 2019, использующих Word версии 1710 или более высокой версии. Кроме того, вы должны быть подключены к Интернету и Office подключенные возможности для Переводчик.

Пользователям Office 2016 без подписки будут функции перевода, которые доступны в Office 2013 и более ранних версиях. 

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно. 

Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

  1. Выделите в заметках текст, который хотите перевести.

  2. Выберите Представление > Перевод > Выделение.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

Перевод страницы целиком в OneNote для Windows 10

  1. Выберите Представление > Перевод > Страница.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Переведенная страница будет добавлена в виде вложенной страницы на уже существующую страницу.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.

Если позже вам понадобится изменить язык в раскрывающемся списке На или перевести документ на несколько языков, вы можете сделать это, выбрав в меню Перевод пункт Задать язык перевода документов…

См. также

Доступные средства перевода зависят от используемой программы Office:

  • Перевод документов/элементов: Word, Outlook

  • Перевод выделенного текста: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Вы можете перевести весь документ Word или сообщение Outlook с помощью машинного перевода и вывести результат в веб-браузере. При таком переводе содержимое файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание: Машинный перевод удобен, если требуется передать основной смысл текста и убедиться, что это именно тот текст, который необходим. Однако если файл содержит важные или ценные сведения, рекомендуется использовать перевод, выполненный человеком, поскольку машинный перевод не всегда достаточно хорошо передает смысл и стиль текста.

Выбор языка для перевода

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык щелкните Перевод > Выбрать язык для перевода.

  2. В разделе Выбор языков для перевода документа выберите языки в списках Перевести с и Перевести на, а затем нажмите кнопку ОК.

Перевод документа или сообщения

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод.

  2. Щелкните Перевести документ (в Outlook — Перевести элемент). При этом отображаются выбранные языки: исходный и язык перевода.

Откроется вкладка браузера с файлом на исходном языке и на языке перевода.

Примечание: Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы. Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены. Чтобы узнать, как получить доступ к области «Исследования», см. следующий раздел («Перевод выбранного текста»).

Перевод фразы, предложения или абзаца на различные языки можно выполнять в области Справочные материалы в следующих приложениях Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание: В PowerPoint можно за раз перевести только одну надпись на слайде.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите команду Перевести выделенный текст, чтобы открыть область Справочные материалы.

    Примечание: В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать команду Перевод.

  2. В области Справочные материалы в списке Все справочники выберите элемент Перевод.

  3. Выполните одно из следующих действий, чтобы перевести слово или фразу:

    • Выделите слова, нажмите клавишу ALT и, удерживая ее, щелкните выделенный фрагмент. Результат перевода появится в области Перевод в разделе Справочные материалы.

    • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания: 

      • Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы.

      • Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены.

      • Чтобы изменить язык, с которого или на который будет выполнен перевод, выберите его в области Перевод в разделе Справочные материалы. Например, чтобы перевести текст с английского языка на французский, выберите вариант английский в списке Исходный язык и французский в списке Язык перевода.

      • Чтобы указать ресурсы, используемые для перевода, нажмите кнопку Параметры перевода и выберите нужные параметры.

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote при наведении указателя мыши на слово в мини-переводчике отображается его перевод. Кроме того, переведенный текст можно скопировать в буфер обмена и затем вставить его в другой документ или прослушать.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите Мини-переводчик.

  2. Наведите указатель мыши на слово или фразу, которую вы хотите перевести. Когда поверх документа будет выведено бледное диалоговое окно, наведите указатель на него, чтобы просмотреть доступные переводы.

Примечание: Мини-переводчик будет появляться при наведении указателя на слова. Чтобы отключить его, повторите действие 1.

Дополнительные сведения см. в статье Просмотр переводов с помощью мини-переводчика.

Чтобы перевести текст непосредственно в браузере, можно воспользоваться Переводчиком Bing. На сайте, Переводчик microsoft Переводчик, предоставляется бесплатный перевод на более чем 70 языков и с него. Дополнительные сведения см. в разделе Перевод текста с помощью Переводчика.

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint.  Дополнительные сведения о Переводчике в Outlook см. в статье Переводчик для Outlook.

Перевод всего документа

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в:

Перевод выделенного текста

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», поэтому вам придется скопировать и вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Доступно в:

Перевод всего документа

Word в Интернете позволяет легко перевести весь документ. Когда вы открываете документ на языке, который не является языком по умолчанию,Word в Интернете автоматически предлагает создать автоматически переведенную копию.

Если вы хотите инициировать перевод вручную, вы по-прежнему можете сделать это с помощью указанных здесь действий.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в:

Перевод выделенного текста

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Доступно в:

Перевод сообщения электронной почты

  1. Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, в верхней части сообщения выводится предложение перевести его средствами Outlook на язык, используемый по умолчанию.

  2. Если выбрать команду Перевести сообщение, Outlook заменит сообщение переведенным текстом.  

    Можно выбрать команду Показать исходное сообщение, чтобы просмотреть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

  3. Если выбрать вариант Никогда не переводить, Outlook в будущем не будет предлагать перевести сообщения с этого языка.

  4. Вы можете изменить параметры перевода и выбрать язык перевода, Параметры >Просмотреть все параметры Outlook > Обработка сообщений > почты.

    Доступно в:

Язык в Word выбран русский, а интерфейс все равно на английском. Как поменять язык в MS Office?

Данная информация, актуальна для ОС Windows 7/8/8.1/10

Бывает, что интерфейс Microsoft Office, меняется на английский или изначально, у вас стоял другой язык, отличающийся от того, который нужен вам.

Примечание: Есть новое решение от 15.09.2020 для тех, у кого в MS Office 2013, Word имеет настройки языка на русском, а отображает все равно на английском интерфейс (смотрите ближе к низу заметки).

Столкнулся с ситуацией, когда у человека был установлен MS Office 2013 и в Word сменился русский язык на английский. Сам пользователь, ничего не менял и произошло это у него, после очередного обновления ОС Windows 10. Система у него ОС Windows 10, версии 1909. Интересно, что в Excel и других программах, у него был русский язык. А вот в самом Word, отображался английский язык, хотя в настройках, был указан русский. Это реальная ситуация, которая у меня возникла на одном из заказов. К сожалению, помогла только полная переустановка MS Office. Однако, стоит попробовать все варианты, и уже только потом, переустанавливать MS Office.

Заметка. Заметил, что по сообщениям на форуме тех. поддержки Microsoft (на момент создание заметки: 13.09.2020), появилось несколько сообщений о том, что после установки обновлений, возникли проблемы с интерфейсом в MS Office 2013. Другие, сообщают о том, что у них интерфейс частично на русском, а часть на английском. Все эти случаи, объединяет:

  1. MS Office 2013
  2. Проблема появилась после очередного обновления системы

Возможно, это баг со стороны Microsoft и нужно ждать исправления. Если появится официальное решение, добавлю к заметке.

Вот скрин, одного из сообщений:

Данная заметка, будет полезна тем, кому необходимо сменить язык интерфейса в Word или любом другом компоненте MS Office, на русский (или любой другой язык, принцип одинаковый). Пример рассмотрим на смене языка в Word.

Как сменить язык в Word (MS Office) любой версии?

№1.
Итак, первый и простой способ, сменить интерфейс языка в MS Office Word, зайти в настройки программы Word.

1. Откройте Word и перейдите в меню «File» («Файл»).

2. Перейдите в раздел «Options» («Параметры»).

3. В окне настроек выберите пункт «Language» («Язык»). Пролистайте окно параметров до пункта «Display Language» («Язык интерфейса»).

4. Выберите «Russian» («Русский») или любой другой, который вы хотите использовать в программе в качестве языка интерфейса. Нажмите кнопку «Set As Default» («По умолчанию»), расположенную под окном выбора.

5. Нажмите «ОК» для закрытия окна «Параметры», перезапустите приложения из пакета «Microsoft Office».

№2.

Если у вас установлен Microsoft Office с одним языком и нет нужного языка (нет возможности выбрать его через интерфейс программы, вы можете скачать отдельно языковый пакет для нужной версии своего MS Office. Перейдите на официальный сайт MS и загрузите нужный язык для своей версии MS Office. Вы можете установить нужный пакет и через интерфейс программы. В MS Office 2019, это реализовано более удобно.

Вот скрины MS Office 2019, как можно загрузить нужный язык через настройки самого MS Office.


Примечание (актуально только для тех, у кого выбран по умолчанию нужный язык и Office не отображает на нем интерфейс): Если у вас Office не новее 2013 версии, советую удалить языковый пакет, который у вас отмечен по умолчанию и не работает перед тем, как устанавливать новый. Для этого, достаточно нажать на другой язык и добавить его (если у вас есть другой язык), а тот, что не работает — удалите.

№3.

Восстановление приложения Office. Если у вас ОС Windows 10:

1. Щелкните правой кнопкой мыши кнопку Пуск (в левом нижнем углу) и выберите во всплывающем меню пункт Приложения и возможности.

2. Выберите продукт Microsoft Office, который вы хотите восстановить, и выберите пункт Изменить.

Скрин ниже, если у вас MS Office установлен с установочного пакета (на основе MSI):

Примечание: Таким образом будет восстановлен весь набор Office, даже если вы хотите восстановить лишь отдельное приложение, например Word или Excel. Если у вас автономное приложение, вы можете найти его по имени.


Выполните указанные ниже действия по восстановлению в зависимости от технологии установки версии Office («нажми и работай» или MSI). Следуйте инструкциям для вашего типа установки.

Вам необходимо знать, как у вас установлен Office. Для этого:

1. Откройте любое приложение Office, например Outlook или Word.
 

2. Выберите Файл > Учетная запись (Учетная запись Office).

3. Если вы видите кнопку «Параметры обновления», установка была выполнена по технологии «нажми и работай». Если кнопки «Параметры обновления» нет, использовался MSI.


Если у вас Технология «нажми и работай»:

В окне Как вы хотели бы восстановить программы Office? выберите вариант Восстановление по сети, чтобы исправить все неполадки, а затем выберите Восстановить. (Доступен также вариант Быстрое восстановление, при котором восстановление происходит быстрее, но предполагается только обнаружение поврежденных файлов и их замена.) 

Если у вас Установка на основе MSI:

1. В окне Измените текущую установку выберите Восстановить и нажмите кнопку Продолжить.

2. Следуйте инструкциям на экране, чтобы завершить восстановление.

№ 4 (решение для тех, у кого язык по умолчанию стоит нужный, а интерфейс все равно не отображается на нем).

Если, вышеприведенные способы не помогли, в такой ситуации, есть только один выход — полностью переустановить MS Office. Это связанно часто с повреждением установочных файлов MS Office. Как указал в самом начале заметки, это возможно баг со стороны Microsoft, исходя из сообщений на форумах тех. полддержки Microsoft. Единого и 100% решения пока нет. В моем случае, этот способ помог и пока проблем с отображением интерфейса на нужном языке нет.

Решение. 

Удалите полностью MS Office, перезагрузите систему и повторно установите пакет MS Office.

Скачать необходимый пакет MS Office, можно с официального сайта Microsoft. Не используйте пиратские версии. Воспользуйтесь для загрузки MS Office данной утилитой Windows ISO Downloader. Пользоваться утилитой, крайне просто.

Вместо заключения.

Для профилактики, проверьте систему на вирусы утилитой Kaspersky Virus Removal Tool и/или Dr.Web CureIt!

После, проверьте обязательно систему Malwarebytes Free

 

 

 

Белый ярлык Microsoft Word 2007 и неопознанные Word-овские файлы. Актуально для всех всех версий MS Office (2007/2010/2013/2016/2019 + MS Office 365), а не только для MS Office 2007.

 

Заметка подготовлена на основе анализа и применения информации с официального сайта поддержки Microsoft:

 

Добавлено 15.09.2020

Временное решение для MS Office 2013, если у вас выбран русский язык, а Word все равно отображает английский.

Если у вас изменился язык в MS Office 2013, вам нужно проверить, установлено ли у вас обновления для системы безопасности для Word 2013: 8 сентября 2020 г. (kb4484522).

Вы можете проверить установленные обновления, через новый интерфейс в ОС Windows 10 Параметры: 

Если оно у вас установлено, щелкните дважды левой кнопкой мыши по нему и удалите.

Примечание: Найдите номер обновления KB4484522 и удалите его. У меня на скрине ниже, не соответствует номер обновления. Скрин приведен как пример. Вам нужно найти и выбрать обновление KB4484522.

Вы можете проверить установленные обновления и через Панель управления (актуальный способ для ОС Windows 7/8/8.1/10). Для этого, откройте панель управления и:

 

Далее, в открывшемся окне, находим обновление KB4484522 и щелкаем по нему дважды левой кнопкой мыши и удаляем.

Самый простой и удобный способ удаления обновления KB4484522 (универсальный способ для ОС Windows 7/8/8.1/10), удалить его через командную строку. Для этого, запустите Командную строку от администратора и укажите следующую команду:

wusa /uninstall /kb:4484522

И нажмите Enter. 

Вот скрин:


Если у вас данное обновление установлено, после поиска, вам будет предложено удалить его. После удаления, перезагрузите систему и проверьте отображение языка в Word 2013 (MS Office).

Это временное решение и необходимо ждать исправления от Microsoft. Так же, вам нужно запретить временно обновлять систему. Иначе, система автоматически установит данное обновление и проблемам с отображение нужного языка в Word, снова повторится.

Если у вас ОС Windows 10, отложите установку обновлений. Таким образом можно приостановить установку обновлений максимум до 35 дней.

 

Можете воспользоваться сторонним решение, для полного отключения установки обновлений в автоматическом режиме для ОС Windows 10:

 

Если язык по прежнему на английском, после удаления обновления KB4484522, удалите полностью MS Office и повторно его установите. Смотрите решение № 4 в данной заметке.

Добавлено 02.11.2020

Если у вас MS Office 2013, попробуйте установить для него новое обновление KB4486692 для Word 2013 от 13 октября 2020 года в ручном режиме.

Или, проверьте наличие обновлений, через интерфейс MS Office и установите их. Если у вас ОС Windows 7, проверьте новые обновления для MS Office, через Центр обновлений Windows. 

 

Откройте MS Office 2013 и пройдите по пути: Меню MS Office 2013 «Файл» -> «Учетная запись» -> «Параметры обновления» -> «Обновить». Установите обновления и перезапустите MS Office 2013.

Для других версий MS Office, под управлением ОС Windows 10, проверьте наличие новых обновлений через интерфейс самой программы и установите их.

 

На ОС Windows 7, проверьте наличие новых обновлений для MS Office, через Центр обновлений Windows.

 

Насколько вижу по активности на форумах, на данный момент, проблема с неверным отображением языка в MS Office — решена посредством установки новых обновлений для MS Office с исправлениями от Microsoft. 

 

Метод решения проблемы с неверным отображением языка в интерфейсе MS Office, посредством установки последних обновлений, актуален для лицензионных и нелицензионных (активированных KMS активаторами) версий MS Office.

Добавлено 19.02.2021

 

Если у вас наблюдаются любые проблемы с MS Office, попробуйте переустановить программу посредством режима «Исправить». 

 

Стоит заметить, что для восстановления MS Office данным способом, не требуется наличие установочного дистрибутива.

Для этого, пройдите по пути:

Панель управления —> Программы —> Удаление программы

Откроется окно «Программы и компоненты», где для исправления установки программы MS Office, достаточно выбрать программу MS Office в списке и нажать кнопку «Изменить», далее вам предложит система «Исправить» программу/установку MS Office.

 

 

Будут вопросы, уточнения, дополнения — оставляйте комментарии. Они могут быть полезны для других пользователей.

быстрый перевод документов на лету

Переводчик Word

Переводчик Word позволяет переводить документы любого размера и сохранять их оригинальное форматирование. Перевести с английского на русский и другие языки документ Word можно целиком, всего в два клика и, тем самым, существенно сэкономить время на подготовке документации на разных языках. 

Онлайн-переводчик Word

Для быстрого и бесплатного перевода документов Word существуют специальные онлайн-сервисы. Они удобны, когда необходим оперативный перевод на лету. Чтобы ими воспользоваться, не нужно устанавливать ПО на компьютер – достаточно загрузить файл и дождаться результата. Но онлайн-переводчик Word не гарантирует сохранения конфиденциальности, а также может содержать ограничение на размер документа.

Переводчик Word с английского на русский и другие языки

Когда необходимо перевести конфиденциальную документацию, онлайн-переводчик файлов Word не является оптимальным инструментом, так как данные могут утечь в открытый доступ. Для подобных задач существуют офлайн-переводчики, которые гарантируют безопасность информации, так как работают без подключения к интернету.

Они устанавливаются на компьютер и, помимо конфиденциальности, позволяют пользоваться дополнительными функциями. Например, при необходимости перевести Word-документ не только с английского на русский или наоборот, но и на другие языки, можно воспользоваться специальной программой, которая позволяет переводить сразу на несколько языков. Подобные переводчики файлов Word позволяют переводить несколько документов одновременно: для этого нужно загрузить папку с файлами в сам переводчик и запустить перевод.

Особенности форматирования

Очень важная часть работы — форматирование. Нередко при переводе с одного языка на другой необходимо не только получить грамотный связный текст, но и сохранить оформление исходного документа: отступы, шрифт, графические элементы. Лучший переводчик Word позволит решить эту задачу – он выдает результат с сохраненным форматированием исходного материала.

Перевод в зависимости от отрасли

Для того, чтобы получить качественный машинный перевод, необходимо учитывать специфику текста: профессиональную терминологию, стиль изложения, лексику. Переводчик Word-документов в идеале должен быть настроен на отрасль или предметную область. Яркий пример – десктопные и серверные переводчики PROMT, которые настраиваются на задачи пользователя и включают словари и профили со специализированной терминологией (Медицина и фармацевтика, Промышленность, Финансы и так далее).

PROMT Neural Translation Server 21

Решение для конфиденциальной работы с документами и большими данными.

PROMT Professional 21

Бизнес-решение для перевода текстов, деловой переписки и документов целиком

Как поменять язык в Ворде на русский (Word), переводим интерфейс

Как поменять язык в Ворде на русский? В этой статье мы ответим на этот вопрос. Ведь многие пользователи после установки Ворда на компьютер, сталкиваются с этой проблемой.

Почему устанавливается англоязычный интерфейс Ворда

Здравствуйте, друзья! Текстовый редактор Word как правило, устанавливается на компьютер сразу в русском интерфейсе. Но это не всегда так, если вы например, скачивали эту программу не с официального сайта.

В другом случае, новичок может по ошибке поменять язык в этой программе – такое тоже бывает или был установлен другой языковый пакет в Office Word. Именно поэтому и устанавливается англоязычный интерфейс Ворда. Также может быть другая версия программы, например, Ворд 2016.

Далее мы разберем ответ на вопрос, как поменять язык в Ворде на русский. Ведь мы относимся к русскоязычным пользователям, а английский язык из нас знают единицы.  Также мы рассмотрим, что делать если язык в Worde не меняется.

Как поменять язык в Ворде на русский, переводим различные версии Word

В этом разделе статьи мы приведем общую инструкцию замены языка в Ворде, для всех его версий – например, для Ворда 2003, 2007, 2010, 2016.

Итак, для начала нужно открыть документ Ворд с текстом на компьютере. Далее нажмите на кнопку «File», либо на логотип Майкрософта в левом верхнем углу программы (Скрин 1).

Из выпадающего меню этого раздела, нажимаете на кнопку «Параметры Word» или «Options» (если Ворд на английском языке)  далее, попадаете в основной раздел настроек Ворда (Скрин 2).

В нем нужно найти «Языковые параметры» или «Language», чтобы открыть список языков и выбрать из них русский язык (Скрин 3).

Например, в доступных языках редактирования Ворда 2007, выбираете русский язык и нажимаете кнопку «Добавить». Далее, выбираем из списка добавленных языков и нажимаем «OK».

Затем перезапустите Word то есть, закрываете его нажатием на крестик в программе и потом снова открываете.

Итак, мы рассмотрели вопрос, как поменять язык в Ворде – ничего сложного нет. Но не у всех пользователей может изменится язык в этом текстовом редакторе. Далее мы разберем решение этой технической проблемы.

Одноязычная версия, как перевести Ворд на русский язык

Если у вас не получается перевести Ворд на русский язык по инструкции, которую мы рассмотрели выше, значит он имеет одноязычную версию. Что в этом случае делать?

Скачайте на компьютер языковый пакет для Ворда. Сделать это легко. Набираете в поиске вашего браузера запрос – «step 1 install the language accessory pack 2007».

Далее переходите на первый сайт и выбираете в параметрах языков – например, «Russian».

Затем нажмите кнопку «Download 64bit» или 32. Далее на компьютер будет загружен языковый пакет русского языка для Ворда (Скрин 5).

Запустите его и дождитесь окончания установки языкового пакета Word. Далее запустите этот текстовый редактор и проделайте те же настройки по изменению языка, что были рассмотрены в предыдущей части статьи.

Надо сказать, что языковый пакет может не подойти к вашей версии текстового редактора Майкрософт Офис Ворд. Поэтому, при поиске языкового пакета в Интернете, набираете не только его название, но и версию вашего текстового редактора Word. К примеру, 2007, 2010 и так далее.

Заключение

В статье мы рассмотрели вопрос, как поменять язык в Ворде на русский. Разобрались с вопросом, что делать если он не меняется, попробовали скачать языковый пакет Word на компьютер. Старайтесь скачивать на компьютер русскую версию Ворда, ведь в русском интерфейсе текстового редактора работать удобнее.

Спасибо за внимание и удачи вам!

С уважением, Иван Кунпан.

P.S. На блоге есть еще статьи на тему Ворда, которые пригодятся вам если будете в нем работать:

(Как сделать содержание в Ворде, создание списков в Ворд, работа в Ворде с абзацами).

Источник

choose the odd word — перевод на русский язык

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

The word?

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

The word!

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Word, word.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

Другие результаты
In Durban, South Africa, an NGO called Gateway Health have distributed 11,000 three-word address signs to their community. В Дурбане в ЮАР неправительственная организация Gateway Health разместила 11 000 табличек с адресами-из-трёх-слов на территории своей общины.
The Khmer word for art, silapak, in fact, at its root, means magic. Кхмерское слово «искусство», «silapak», происходит от слова «магия».
The Khmer word for I, for me, is khnhom. В кхмерском языке слово «Я», «меня», это «khnhom».
This very same word can also mean slave and dancers were in fact known as knhom preah robam, or slaves of the sacred dance. Это слово также означает «раб», и танцоры были известны как «knhom preah robam», или «рабы сакрального танца».
And the effect of hearing these horrible stories over and over instilled one word in a young mind: enemy. Эффект, который производили все эти жуткие истории, складывался в детской голове в одно слово: «враг».
It is now writing a 600-word essay on maritime trade in the 17th century. Сейчас он пишет сочинение в 600 слов о морской торговле XVII века.
So if it can find a word which is a planet and which is co-occurring with these keywords, that must be the answer. Если он сможет найти слово, означающее планету в сочетании с этими ключевыми словами, это и должно оказаться ответом.
A fully automatic math-solving machine has been a dream since the birth of the word artificial intelligence, but it has stayed at the level of arithmetic for a long, long time. Полностью автоматизированная машина по решению математических задач была мечтой с момента появления термина «искусственный интеллект», но она очень долгое время оставалась на уровне арифметики.
While this word often conjures up emotions of sadness and anger and fear. Слово «рак» обычно связано с печалью, гневом и страхом.
The next time you hear the word cancer, I want you to add to the emotions: hope. Когда вы вновь услышите слово «рак», я бы хотел, чтобы к вашим эмоциям добавилась ещё одна — надежда.
What was that word? Что за слово такое «коммунитас»?
I hate the word disabled when it’s used to describe people. Ненавижу слово «инвалид», когда им характеризуют людей.
Do a search and replace operation on the text of your mind, and wherever you encounter the word self, substitute the word other. Произведите операцию поиска и замены в тексте вашего разума, и когда вам повстречается слово «сам», замените его на «остальные».
It dumbfounds me how the word refugee is considered something to be dirty, something to be ashamed of. Меня поражает, как слово «беженец» считается чем-то грязным, чем-то, чего надо стыдиться.
The word midget is a slur. Слово «лилипут» — это оскорбление.
So while it’s reasonable to ask the question, it’s not reasonable to say that refugee is another word for terrorist. Поэтому хотя это и разумный вопрос, неразумно полагать, что «беженец» — синоним слову «террорист».
I’ve sent you word, so all I can do is wait and wait and wait and wait and wait and wait for you. Я послала тебе весточку, и всё, что я могу, — это ждать, и ждать, и ждать, и ждать, и ждать, и ждать тебя.
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy. Я искренне верил, что гей — это особое английское слово для обозначения счастья.
The two and a half alphabets which form the word प्रेम, which means love, if you are able to understand that and practice it, that itself is enough to enlighten mankind. Две с половиной буквы образуют слово प्रेम, что означает любовь, и если вы способны понять это и претворить в жизнь, то одного этого уже достаточно для просвещения человечества.
How wonderful would it be if solidarity, this beautiful and, at times, inconvenient word, were not simply reduced to social work, and became, instead, the default attitude in political, economic and scientific choices, as well as in the relationships among individuals, peoples and countries. Как замечательно было бы, если бы братство — такое прекрасное, но зачастую так мешающее нам слово — не ограничивалось бы работой социальных служб, а стало бы всеобщей заботой при принятии политических, экономических и научных решений и вообще в отношениях между людьми, странами и народами.
I did not know exactly what this word feminist meant, and I did not want Okoloma to know that I did not know. Я не знала, что именно значит это слово, и не хотела, чтобы Околома понял, что я этого не знала.
And the first thing I planned to do when I got home was to look up the word feminist in the dictionary. И я пообещала себе сразу, как только вернусь домой, посмотреть в словаре слово феминистка.
Of course a lot of this was tongue-in-cheek, but that word feminist is so heavy with baggage, negative baggage. Конечно, по большей части всё это было не всерьёз, но у слова феминистка такой большой груз неприятных ассоциаций.
What if we decide to simply dispose of that word. Что, если мы постараемся избавиться от самого понятия?
I don’t think there’s an English word I dislike more than emasculation. Мне кажется, я ненавижу эти два слова больше всего: Мужское достоинство.
We use the word respect to mean something a woman shows a man but often not something a man shows a woman. Мы используем слово уважение, говоря о том, что женщина проявляет к мужчине, но реже — о том, что мужчина оказывает женщине.
I know a woman who hates domestic work, she just hates it, but she pretends that she likes it, because she’s been taught that to be good wife material she has to be — to use that Nigerian word — very homely. Одна моя знакомая ненавидит работу по дому, вот просто ненавидит, и всё, но она делает вид, что ей нравится, потому что её научили, что, чтобы быть хорошей женой, она должна быть, как говорят в Нигерии, очень домашней.
And when I looked up the word in the dictionary that day, this is what it said: Feminist: a person who believes in the social, political and economic equality of the sexes. И когда я посмотрела это слово в словаре, оказалось, что Феминист — тот, кто верит в социальное, политическое и экономическое равенство представителей разных полов.
My great grandmother did not know that word feminist, but it doesn’t mean that she wasn’t one. Моя прабабушка не знала слова феминистка, но это не значит, что она ею не была.
More of us should reclaim that word. Нас больше, чем нам кажется.
The mere mention of the word nipples, and people get into a little bit of a tizzy. Стоит лишь упомянуть слово соски́, и люди становятся немножечко нервными.
So when the word black appears in American culture, what co-occurs with it? Итак, когда же в американской культуре появилось слово чёрный, какие ассоциации оно вызывает?
And we use that word to talk about the internet: something not real. И мы используем это слово по отношению к интернету: что-то нереальное.
Anger would be the first word that I would think of. Первое, что приходит на ум — недовольство.
She said, The nice thing about being Catholic is we don’t have to speak, and that’s good, because we’re not word people. Она сказала: Одна из особенностей католиков — молчание, это очень удобно, ведь мы не из тех, кто высказывается.
That phrase rung in my head: word people. Мне хорошо запомнилась эта фраза.
A lot of us in the TED community are word people, but if you’re not, the economy has not been angled toward you, and so 11 million men, for example, are out of the labor force because those jobs are done away. В TED сообществе мы в основном высказываемся, потому что иначе невозможно влиять на ход экономики, и таким образом 11 миллионов человек, к примеру, остались без заработка, потому что их рабочие места пропали.
It’s held in — the German word is the volk — in the people, in the common, instinctive wisdom of the plain people. Это лексема, олицетворяющая народ, — Volk с немецкого люди — общую, самобытную мудрость простых людей.
I totally agree with that, but I think that when he was proposing a huge government program last night that we used to call the bad s-word, stimulus, I find it completely ironic. Абсолютно согласна, но, на мой взгляд, то, что он представил огромную правительственную программу, которую мы раньше обзывали стимулом, — это просто смешно.
And I would like to believe — the c-word has also become a horrible word — compromise, right? Я бы хотела верить в силу этого ставшего устрашающим слова — компромисс, верно?
I was 10 years old when I learned what the word genocide meant. Мне было 10 лет, когда я узнала, что означает слово геноцид.
Why does every word feel as if I’m saying my last? Почему каждое моё слово кажется мне последним?
Every word I knew became empty noise, and Zeinab said, Well, get on with it. Все слова, которые я знала, стали пустым звуком, и Зейнаб сказала: Ну, давай уже.
And it was that word should that brought me up short, because I will never tell a woman what she should do with her body. — меня насторожило слово должна, потому что я никогда не скажу женщине, что она должна делать со своим телом.
I just want to say a word here for Saviour Chishimba, who was one of the candidates in the recent Zambian presidential election. Хочу сказать пару слов о Сейвиуре Чишимбе, одном из кандидатов на последних президентских выборах в Замбии.
I was brought up like this, I got used to doing it this way, when I read a written word in simplified spelling, my eyes hurt. Я не хочу ничего менять, меня так научили, я привык делать именно таким образом, и когда я вижу, что слово написано упрощённо, глазам больно.
In Greek, there’s a word, lachesism which is the hunger for disaster. Так, в греческом языке есть слово лахеизм, означающее жажду бедствия.
In Mandarin, they have a word yù yī — I’m not pronouncing that correctly — which means the longing to feel intensely again the way you did when you were a kid. В севернокитайском есть слово юйи — я произношу неправильно, — что означает сильное желание быть полностью чем-то захваченным, как это бывало в детстве.
In Polish, they have a word jouska which is the kind of hypothetical conversation that you compulsively play out in your head. В польском — слово жуска, что-то вроде гипотетической беседы, которую вы машинально ведёте в голове.
And finally, in German, of course in German, they have a word called zielschmerz which is the dread of getting what you want. И наконец, в немецком, куда уж без него, — слово цильшмерц, что означает боязнь получить желаемое.
And so as soon as I published that, I got a lot of response from people saying, Thank you for giving voice to something I had felt all my life but there was no word for that. Опубликовав это, я получил много откликов от людей, говорящих: Спасибо, что озвучили то, что мы чувствовали всю жизнь, но не находили для этого слов.
There is no stranger feeling than making up a word and then seeing it take on a mind of its own. Странное чувство, когда выдуманное тобой слово вдруг начинает жить своей, отдельной от тебя жизнью.
I don’t have a word for that yet, but I will. У меня пока нет для этого слова, но будет.
But one of them I tried out was, Well, a word is real if you want it to be real. Был среди них и такой: Слово является настоящим, если вы хотите, чтобы оно было таковым.
Because as you can see from the cave paintings, all civilizations, all of humanity have relied upon artists to tell the human story, and if the human story is finally told by men, take my word for it, it will be about men. Вы обязаны делать это, потому что, как вы заметили, начиная со времён пещерной живописи, во всех цивилизациях, человечество доверяло художникам рассказывать историю человека, и если в итоге эта история рассказана мужчиной, то, поверьте мне на слово, она будет о мужчинах.
Now, to count in one of my investigations, all a character has to do is say one word. Чтобы быть включённым в исследование, персонаж должен произнести хотя бы одно слово.
At a point in time we saw the written word become pervasive, people thought we would lose our ability to memorize. В какой-то момент мы увидели, что распространилась письменность, и подумали, что потеряем способность к запоминанию.
He called out one word in the darkness. Он лишь выкрикнул из темноты.
If you look at the etymology of the word statistics, it’s the science of dealing with data about the state or the community that we live in. Если вы посмотрите на этимологию слова статистика, то это наука о работе с данными о государстве или обществе, в котором мы живём.
Polis is a Greek word that means a place with a sense of community. Полис — это греческое слово, означает место, где ощущается община.

Как перевести тему или плагин WordPress на русский язык?

👍 Научим создавать сайты на WordPress бесплатно за 11 уроков. Подробнее →

Работая с WordPress, пользователи часто сталкиваются с тем, что в установленных плагинах и темах все настройки и пользовательская часть сайта только на английском языке.

Для чего нужно делать перевод?

Наличие перевода на тот или иной язык плагина или темы зависит от разработчика. Обычно популярные плагины поддерживают несколько языков (например, WooCommerce или Contact Form 7), включая и русский. Но что делать, если Вам нужен определенный плагин или тема, в которых есть поддержка только английского? Перевести самому!

Что собой представляет перевод?

Перевод темы или плагина представляет собой отдельный файл (на каждый язык свой) с текстовыми строками, которые используются в теме или плагине (названия меню настроек в панели управления, названия кнопок в пользовательской части сайта и т.д.) В зависимости от того, какой язык сайта выбран, WordPress ищет и подставляет аналогичный файл.

Как перевести тему или плагин?

Рассмотрим два метода перевода: с помощью плагина Loco Translate и десктопного приложения Poedit.

Плагин Loco Translate

После установки и активации плагина в админ-панели появится новый пункт меню плагина:

Как можно заметить, плагин позволяет делать перевод как темы, так и плагина.

Перевод темы

Будем делать перевод на примере англоязычной темы Experon.

Итак, в админ-панели переходим Переводчик Loco -> Themes.

Перед Вами открылся список всех тем, установленных на сайте. Выбираем Experon.

Как видно из рисунка, для нашей темы еще нет ни одного перевода. Итак, для создания файла перевода необходимо нажать New language. Далее в поле Choose a language следует выбрать русский язык, а в поле Choose a location отметить пункт System (в этом случае Ваш языковый файл сохранится, даже если Вы обновите тему).

После нажатия кнопки Start translating Вы попадаете в редактор языкового файла.

Окно редактора разделено на 3 основных блока. В первом блоке имеется список всех текстовых ресурсов, которые используются в теме. Под ним располагается блок основного перевода (английского). Самый нижний – это русский перевод. В нем мы и будем вносить наши переводы. Итак, для начала в первом блоке нужно выбрать текстовую фразу, которую будем переводить. Пусть это будет “Sorry, we could not find the page you are looking for.” Дальше в блоке Russian translation вписываем уже эту переведенную текстовую фразу (можно воспользоваться Гугл-переводчиком). В итоге должно получится так:

Дальше, выбирая следующую фразу, тоже вносим ее перевод. После перевода всего текста необходимо нажать кнопку Save. Чтобы проверить результат перевода в нашем примере, необходимо на сайте перейти на несуществующую страницу (например, site.ru/abcdefg).

Видео как быстро перевести шаблон

Перевод плагина

Действия по переводу плагина являются аналогичными. Чтобы попасть в список плагинов, необходимо в админ-панели перейти Переводчик Loco -> Plugins, выбрать нужный для перевода плагин и нажать New language. Далее аналогично выбираете русский язык и отмечаете System. После перевода всех текстовых блоков необходимо будет нажать кнопку Save.

Важно!!! Для применения Ваших переводов необходимо, чтобы язык сайта был русским. Для этого в админ-панели следует перейти Настройки -> Общие и в пункте Язык сайта выбрать Русский.

Приложение Poedit

Перевод на основе существующего шаблона

Для перевода темы или плагина с помощью программы Poedit первым делом нужно ее скачать и установить. После установки приложения нам необходимо иметь языковый файл (на английском) со всеми текстовыми блоками. В нашем примере (тема Experon) файл перевода находится в каталоге темы:

/wp-content/themes/experon/languages/experon.pot

Языковые файлы обычно располагаются в подкаталоге languages основного каталога плагина или темы.

Если сайт находится уже на хостинге, то файл нужно будет скопировать себе на компьютер (например, через FileZilla). В случае, если сайт находится локально, то для этого просто нужно будет указать его месторасположение.

Итак, после запуска программы Poedit, Вам будет предложено выбрать операцию:

Для начала перевода необходимо выбрать Создать новый перевод и указать на файл перевода (в нашем случае – это experon.pot). После нажатия клавиши Открыть, Вам будет предложено выбрать будущий язык перевода. Выбираем русский и нажимаем кнопку OK. В итоге Вы попадете в окно, в котором увидите уже знакомые 3 блока.

Будем переводить ту же фразу (“Sorry, we could not find the page you are looking for.”) Итак, вставив перевод в блоке Перевод:, должно получится следующее:

После вставки всех переведенных текстовых блоков необходимо нажать кнопку Сохранить. Программа предложит создать новый файл, предлагая дать ему название. Имя файла следует указать experon-ru_RU. Первая часть названия – это имя темы, а вторая – язык. Отметим, что важно придерживаться такой схемы, иначе перевод просто не будет работать.

В итоге было создано 2 файла:

experon-ru_RU.mo
experon-ru_RU.po

Их нужно будет поместить в каталог

/wp-content/languages/themes

В результате Ваш перевод сохранится, даже если Вы обновите тему.

С переводом плагина ситуация аналогичная. Только эти 2 файла необходимо будет поместить в каталог

/wp-content/languages/plugins

Создание нового шаблона

Создание нового шаблона необходимо, если Вы, например, разрабатываете свою тему или плагин WordPress. Обычно в файлах исходного кода темы/плагина для дальнейших переводов используют специальные WordPress-функции, которые позволяют подставить строку перевода на необходимом языке. Так как файлов темы/плагина может быть довольно много, то выискивать все переводимые текстовые фразы будет сложно.

В итоге, переводя тему или плагин на тот или иной язык, Poedit самостоятельно сможет искать текстовые блоки для перевода. Для этого ему необходимо указать названия вышеуказанных WordPress-функций.

Рассмотрим создание нового шаблона перевода на примере темы. Для плагина все действия будут аналогичными.

Итак, для создания нового шаблона в программе Poedit нужно в меню Файл выбрать пункт Создать, и указать язык перевода. Дальше необходимо сохранить этот файл шаблона (обычно это /wp-content/themes/Ваша_тема/languages), нажав кнопку Сохранить и указав его имя (для русского языка оно должно быть ru_RU). Все, шаблон создан, и теперь можно переходить к его наполнению текстовыми фразами Вашей темы.

Далее программа предложит Вам два варианта дальнейшей работы. Необходимо выбрать последний, Извлечь из исходного кода. В итоге откроется окно, в котором на вкладке Папки с исходными файлами нужно указать путь к каталогу переводов Вашей темы.

Далее необходимо добавить те самые ключевые слова (WordPress-функции), по которым программа будет искать строки для перевода.

WordPress-функции для перевода:
  • __
  • _e
  • _x
  • _ex
  • _n
  • _nx
  • esc_html__
  • esc_html_e
  • esc_html_x
  • esc_attr__
  • esc_attr_e
  • esc_attr_x

После сохранения всех изменений русский перевод для Вашей темы готов к использованию.

Нажмите, пожалуйста, на одну из кнопок, чтобы узнать понравилась статья или нет.

Мне нравится4Не нравится

Если Вам понравилась статья — поделитесь с друзьями

Почему вы никогда не повеселитесь на русском языке

Поскольку российский и американский опыт государственности настолько различаются, разница между тем, чтобы быть слугой и гражданином, мы не можем приблизиться к ощущению веса, диапазона и силы их слова государство. А поскольку государство в России почти ровесник самому миру, те, за кем стоит государственная власть, власть, на самом деле имеют иной порядок величины, чем просто « власти », которые всегда в Америке имеют неопределенно муниципальное кольцо к нему.

Роскошь в России только эмоциональная. В зоне чувств, существующей отдельно от государства и истории, у россиян сложился культ непосредственности и искренности. Поцарапайте русский язык, и вы найдете блюзового певца. Их эмоциональная палитра шире, чем у нас, и отдает предпочтение более мрачным оттенкам. Они испытывают значительную тоску, неопределенное стремление, чувство, что то, что вам больше всего нужно и чего вы хотите, находится где-то в другом месте, где угодно вообще. В них много говорится о душе, душе, где мы обращаемся к сердцу или, что более вероятно, бессознательному.Их общество не было психологизировано в такой степени, как наше; то, что могло бы стать первым русским изданием Фрейда за 70 лет, было недавно остановлено этой весной в последнюю минуту перед распространением в Москве. Сегодня, даже в большей степени, чем гласность или перестройка, ключевое слово здесь normalno, что означает «нормальный, нормальный», и является обычным ответом на «Как дела?». Это задумчивое, ироническое слово, содержащее всю боль. то, что было раньше, и вся надежда на то, что еще может произойти, великая мечта настоящего, «нормальное» общество.

В английском языке больше нет местоимения «ты», обозначающего интимность любви и презрения, а в русском языке нет глагола «быть» в настоящем времени, так что простейшее утверждение — я — становится необычным. строительство. В английском языке мы всегда «получаем» — женимся, продвигаемся по службе, — но русский глагол, обозначающий «достат», отражает общество дефицита и подразумевает случайные экспедиции или невероятные удары удачи. В русском языке есть одно слово для обозначения «счастья» и «удачи», предполагая, что счастье — это скорее вопрос удачи, чем неотъемлемое право.English Into Russian

Алексей Михалев: В последние годы все более широко распространено мнение, что русские и американцы очень похожи, но так ли это на самом деле? Язык и литература, два важных продукта мысли и психологии нации, ненавязчиво демонстрируют, что, откровенно говоря, сходство не так уж и велико. Любой специалист, переводящий американскую литературу на русский язык, неизбежно сталкивается со случаями, когда практически невозможно найти адекватный эквивалент нюансам простого английского слова или выражения.Я не имею в виду идиомы, обороты речи или мелкие детали и предметы, которые придают повседневной жизни ее специфический характер (в русском есть слово для этого, реальность) — хотя, если подумать, в русском лексиконе отсутствуют термины для вещей, знакомых любой американец, такой как «обручальное кольцо» или «наклейка», также отражает глубокое различие в системах, традициях и психологии наших двух обществ.

Гораздо важнее, на мой взгляд, отсутствие каких-либо понятий, соответствующих определенным качествам, чувствам и типам отношений, характерных для американцев и требующих обширного объяснения при переводе на русский язык.Простое и на удивление теплое выражение «позаботься», которое может использовать любой незнакомец в Америке, сразу же опровергает укоренившийся советский стереотип об американцах как бессердечных самих себе в мире собачьего-собачьего капитализма. Что делать русскому переводчику с этим заботливым и ласковым выражением лица? Дословно переводить как «береги себя» в русском контексте уместно только тогда, когда прощаются родственники или люди, которые очень любят друг друга; если ситуация связана с простыми знакомствами, русские ограничатся чем-то нейтральным, например, «все хорошее» (удачи), а после первой встречи, скорее всего, воспользуются «вежливым делом свиданья» (до свидания).Таким образом, при переводе непреднамеренным результатом является то, что мы чрезмерно упрощаем паутину человеческих отношений между американцами и лишаем их естественной теплоты и дружелюбия, которые мы, русские, по какой-то причине склонны приписывать только своему народу.

Двуязычные русские словари

Алфавитный словарь
Общий англо-русский и русско-английский словарь из Кирилла и Мефодия. Возможности включают поиск слов и историю.

Перевод «How to Say» с английского на русский
Если вам было интересно, как сказать слово или фразу на русском или другом иностранном языке, этот сайт поможет вам получить ответ.

Ectaco Многоязычный словарь
Бесплатный онлайн-словарь от Ectaco с более чем 600 000 слов для любого язык! Переводит с русского на английский и наоборот. Также поддерживает Немецкий, итальянский, арабский, испанский и многие другие языки!

Словарь идиом
Этот словарь позволяет искать английские и русские идиомы по ключевому слову.

англо-русский Словарь П.Ф. Апресяна
Один из самых полных англо-русских словарей, содержащий около 250 000 словарей. записи.

Онлайн Словарь
Этот общий словарь переводит как русские, так и английские слова. Это также даст вам несколько комбинаций слова.

Русский-Английский Словарь П.Ф. Смирницкого
Этот классический словарь дает переводы, примеры использования и грамматические комментарии для 55000 русских слов.

Русский-Английский Словарь
Содержит более 22 000 слов и работает с Windows 95 или 98. Бесплатная загрузка.

Грамматический Словарь
Не только переводит слова, но и отклоняет существительные по падежам и показывает использование предлогов. Из Корнельского университета.

Взаимодействие с другими людьми

Авторские права 2001-2021 MasterRussian.com | Конфиденциальность Политика | Свяжитесь с нами

русских слов, которые не переводятся на английский

Кириллица (русский) алфавит | © INeverCry / WikiCommons

Всем языкам присуща культурная специфика, которую иногда даже Google Translate не может легко расшифровать.Как нация с историей литературного блеска и сильным чувством культурного характера, неудивительно, что в России есть несколько слов, которые существуют только на ее языке, несмотря на то, что несколько иностранных слов и фраз приближаются. Вот 11 русских слов, которые всегда теряются при переводе.

Прямой английский перевод этого — банальность, моралистическое клише. Однако стандарт здесь не работает. Poshlost используется для описания чего-то некультурного и по своей сути поверхностного, поверхностного и безвкусного.Подумайте о показных и грязных демонстрациях богатства и материализма. Неудивительно, что poshlost изо всех сил пытается сохранить свою интенсивность при переводе на другие языки. В книге «Лолита , » автор Владимир Набоков пытается объяснить это слово тем, что оно «не только явно дрянное, но и ложно важное, ложно красивое, ложно умное, ложно привлекательное».

Тоска — слово, которое сложно перевести, оно включает в себя «дрянной» и «безвкусный» | © rawpixel / Pixabay

Слово меланхолия близко к значению тоска; , однако, ему не удается передать глубину и оттенки экзистенциальной печали или тоски, которые кто-то может почувствовать без реальной причины, которая передается через это конкретное русское слово.Тоска может варьироваться от «сильной душевной муки» до «тупой душевной боли». Итак, ближайший перевод на английский: extreme melancholy .

Грустный человек | © Mitya Ku / Flickr

Английский перевод этого слова — «стать устаревшим». Учитывая, что opokhmelitsya используется в контексте похмелья, кажется культурно приемлемым, что у русских есть такая экзистенциальная фраза об уменьшении похмелья. Опохмелится — это когда вы пьете больше алкоголя, чтобы избежать выздоровления, аналогично английской фразе ‘hair of the dog , хотя здесь описывается существительное лекарственный напиток на следующий день, а не действие употребления указанного лекарственного средства. выпить или выпить.

Зайдите в Gastrobar Camelot, чтобы попробовать холодное пиво и вкусные закуски тапас | © Engin_Akyurt / Pixabay

Хотя это слово характерно для России, они есть в каждой культуре мира. На самом деле, все мы, наверное, на каком-то этапе жизни были одним целым. Корень этого слова — это по чему , что по русски означает , почему . Итак, почемучка — это маленький любопытный ребенок или человек с ненасытным пытливым умом, который спрашивает «почему»? все время, до такой степени, что это начинает раздражать.

Ребенок кормит местных обезьян в пещерах Бату, Малайзия | Ирен Наварро / © Культурная поездка

В каждом языке есть формальные и неформальные слова для описания степени опьянения, от пьяного до пьяного и до клякса. Недоперепил также передает особую степень опьянения. Дословный перевод на английский язык — это , чтобы уступить . В контексте употребления алкоголя это означает чрезмерно опьяненный или когда кто-то думает, что он мог бы выпить больше. В частности, это когда кто-то выпил больше, чем им следовало бы, но меньше, чем они хотели бы.

«Носить торрию» — значит быть пьяным | © jarmoluk / Pixabay

Другое слово, связанное с похмельем, родившееся из нации с энергичной питейной культурой, сушняк — замечательное слово отчасти из-за его содержательности. Сушняк всего из двух слогов описывает ужасную сухость в горле, которую мы получаем после пробуждения после ночи, полной пьянства. Это универсальный опыт среди пьющих, но немногие могут передать его с такой невероятной лаконичностью.

Это чувство, когда вы просыпаетесь после долгой ночи и умираете от жажды.| © Ducken99 / Pixabay

Корень этого слова представляет собой вариант white , аналогичный Belarus , что переводится как «Белая Русь» , и поэтому beloruchka относится к «человеку с белыми руками». Он описывает человека, который не хочет делать грязную работу. Итак, белоручка имеет немного ленивый оттенок и похож на идею человека, который «не хочет пачкать руки » .

Некоторые люди просто не любят пачкать руки.| © orzalaga / Pixabay

Юродивис означает «юродивый » , что семантически хорошо переводится, но, возможно, юродивые — это довольно специфическое в культурном отношении понятие. В Древней Руси юродивых и были людьми, добровольно отказавшимися от земных удовольствий во имя Христа. Они вели кочевой образ жизни и стремились обрести внутренний мир и победить гордыню, которую они считали корнем всех грехов. Их уважали и считали близкими к Богу, как и пророка; однако считалось, что Юродивис также раскрывают истину.

Дураки имели способность видеть истину. | © nyochi / Pixabay

Прямой перевод этого слова, беззаконие, часто используется в английском языке. Однако беспредел имеет гораздо более широкую сферу применения, чем беззаконие , которое включает в себя степени отклонения и бунта. Bespredel относится к поведению человека, нарушающего закон, а также моральные и социальные нормы. Это слово возникло из тюремного сленга, используемого для обозначения сокамерников и коррумпированных надзирателей.

Фраза вышла из тюремного сленга | © DaKub / Pixabay

Еще одно довольно экзистенциальное слово в списке, корень этого слова на самом деле русский, значит « существовать» . Как концепция, это означает состояние бытия, но это немного точнее, чем просто это. Bytie используется для сообщения о существовании объективной реальности, независимой от человеческого сознания. Подумайте о концепции, раскрытой в фильме « Матрица ».

Млечный Путь | © FelixMittermeier / Pixabay

Поделитесь своей работой с русскоговорящими — Причины перевести вашу книгу на русский язык — Рафа Ломбардино

Елена Терещенкова

Этот пост является первым в серии для мыслящих писателей-самозванцев переводить свои книги на другой язык.Но прежде чем я перейду к причинам, по которым вы можете захотеть перевести свою книгу на русский язык, я хочу дать краткое объяснение того, почему я решил написать эту серию статей (не стесняйтесь пропустить эту часть и прокрутить вниз до причин) .

Мне всегда хотелось переводить книги. Снова и снова мне попадались как художественные, так и научно-популярные книги на английском языке, которые не были переведены на русский язык, и мне отчаянно хотелось поделиться ими с окружающими меня людьми, которые не говорят и не читают по-английски.

И я имею в виду не только произведения известных писателей, которые обычно в какой-то момент переводят. Есть много замечательных книг от самостоятельно опубликованных авторов, которые стоит прочесть и поделиться, но не привлекают к себе столько внимания. И это одна из причин, по которой я хочу с ними работать.

На данный момент у меня нет опыта литературного перевода, кроме перевода статей для моего информационного бюллетеня I Love Mondays каждую неделю в течение почти 9 месяцев, что, на мой взгляд, является хорошим способом практиковать такие навыки, поскольку мне особенно интересно в переводе научно-популярных книг, посвященных темам, как жить более счастливой жизнью, построить свой собственный бизнес и стать более продуктивным.

Итак, когда я решил, что хочу продолжить эту новую область специализации, я начал думать о способах, которыми я могу связаться с авторами. И идея написать что-то, что было бы полезно для моих идеальных клиентов, мне очень понравилась.

Эта серия статей ответит на такие вопросы, как: почему вы можете захотеть перевести свои книги на русский язык, как вы можете их перевести и что вам нужно знать, чтобы сделать работу с переводчиком продуктивной и приятной, и как вы можете поделиться переводами вашей книги с русскоязычной аудиторией.Он основан на исследовании, которое я проводил последние пару месяцев, и я также надеюсь, что мои коллеги поделятся любой полезной информацией в комментариях к этому сообщению.

Итак, теперь, когда у нас есть мотивация для написания этих сообщений, давайте перейдем к вопросу о том, почему перевод вашей книги на русский язык может быть хорошей идеей.

Вы написали книгу. Надеюсь, у вас на внутреннем рынке дела идут неплохо, и теперь вы думаете о том, чтобы сделать следующий шаг и перевести его на другой язык.Или, может быть, вы уже перевели его на один или два самых популярных европейских языка, и он тоже имел успех.

Возможно, вы захотите еще больше распространить свои идеи. В таком случае перевод вашей книги на русский язык может быть для вас идеальным выбором, и вот почему:

1. Возможно, вам будет интересно поделиться своими идеями с людьми, принадлежащими к совершенно другой культуре

Россия — это часто воспринимается как далекая загадочная земля. Вы, наверное, знаете Толстого, Достоевского и Чайковского.Возможно, вы даже были в Москве или Санкт-Петербурге. Но вы все равно думаете, что русские чем-то отличаются. И это правда!

Как и любой другой народ, у нас есть свои особенности, и мы смотрим на мир под другим углом. И именно поэтому вам может быть интересна российская аудитория. Разве не было бы увлекательно увидеть, находят ли ваши идеи отклик у кого-то с другой точки зрения?

С другой стороны, Россия по-прежнему принадлежит Европе. Несмотря на все культурные нюансы, у нас много общих ценностей, поэтому ваша книга, скорее всего, найдет свою аудиторию.

2. Это может увеличить продажи ваших книг на английском языке — это престижно, чтобы ваша книга была переведена на более экзотический язык.

Давайте будем честными: русский очень отличается от большинства популярных европейских языков.

И я даже не имею в виду падежи, роды, склонения и непредсказуемый порядок слов. Это даже выглядит иначе!

Хотя вы можете попытаться прочитать текст на французском или испанском языке и даже найдете несколько знакомых слов, этого не произойдет с русским рассказом или книгой.И это то, что делает его таким особенным!

Если личные встречи с читателями — это то, что вы часто делаете для продвижения своей книги, то наличие печатной копии ее русского перевода может вызвать их интерес.

3. На русском говорят 166 миллионов человек (сравните это с 75,9 миллионами французских, 78,1 миллионов немецких или 63,8 миллионов итальянских), и хотя некоторые из них читают по-английски, большинство не знает

Россия, к сожалению, одна из те страны, где большинство населения не говорит по-английски.Согласно опросу, проведенному Фондом общественного мнения в 2011 году, только 11% респондентов заявили, что говорят по-английски (для сравнения: 64% в Германии или 39% во Франции).

Хотя опрос проводился 5 лет назад, я сомневаюсь, что ситуация изменилась. Кроме того, есть что-то в чтении хорошей книги на родном языке, поэтому некоторые люди предпочитают переводы оригиналам, даже если они могут читать на определенном языке.

4. Рынок электронных книг продолжает расти

Если электронная книга — это формат, который вы хотели бы рассмотреть для своей переведенной книги, у меня для вас хорошие новости: за последние пять лет этот рынок выросла в геометрической прогрессии

Как ни странно, сложная экономическая ситуация в России может еще больше повысить спрос на электронные книги.

Из-за падения курса рубля выросли затраты на производство книг и розничные цены. Вот почему все больше и больше людей обращаются к электронным книгам.

5. Это вызов и возможность для обучения

В течение последнего года я делал много дел, которые были сложными и заставили меня выйти за пределы моей зоны комфорта. Все они так или иначе оказались для меня полезными.

Перевод книги на иностранный язык — непростая задача.Вам нужно подумать о многом: найти хорошего переводчика, разобраться с форматированием и версткой, найти хорошую платформу для распространения, выяснить, как продвигать свою книгу на рынке.

Но преодоление трудностей — отличный способ учиться. И вы никогда не знаете, когда вам могут понадобиться эти навыки и знания и что может получиться из всего опыта.

Итак, какие книги сейчас более востребованы? В интервью Международной ассоциации издателей Ирина Гусинская из издательства «Альпина» выделяет несколько трендов:

  • Людям нравится покупать книги по воспитанию детей.Это широкая категория, которая включает в себя все: от названий по раннему развитию до книг, помогающих им лучше понять своего ребенка
  • Другая популярная категория включает книги по когнитивным навыкам, таким как скорочтение или тренировка памяти
  • Заголовки о том, как жить более простой, минималистичной, счастливая и здоровая жизнь тоже хорошо продается
  • То же самое и с книгами по развитию бизнеса и повышению производительности

Перевод книги на русский язык не только приблизит вашу работу к тем, кто не читает по-английски.Это поможет вам узнать о нем что-то новое. Будет ли он резонировать с людьми из другой страны так же, как с людьми, которые больше похожи на вас? Поможет ли это им изменить свою жизнь к лучшему, как это произошло с тысячами ваших читателей? Есть только один способ узнать.

(PDF) Стратегии перевода юридических текстов (английский-русский)

1334 Валентина В. Степанова / Процедуры — социальные и поведенческие науки 237 (2017) 1329 — 1336

3.5. Трансформации перевода

Метод трансформации перевода, предложенный российскими учеными (см. Работы Бархударова и Реккера),

включает в себя такие приемы, как сложение, изменение, вычитание и конкретизация, обобщение, антонимный перевод

и развитие смысла.Эта логико-ориентированная типология была развита западными лингвистами (Catford

1965, Nida 1964 и др.), Вклад которых трудно переоценить.

Говоря о дополнениях, Нида утверждает, что они «могут быть законно включены в перевод» (Nida 1964)

, только если они не изменяют семантическое содержание сообщения, но делают информацию явной. Другими словами, такие

дополнений должны неявно присутствовать в исходном тексте.В некоторых случаях может оказаться неизбежным введение участников

в целевой текст при переводе пассивного предложения как активного предложения. Таких примеров достаточно много.

Категория изменений включает в себя изменения грамматических категорий, таких как число, время или голос, сдвиги в классе слов

(например, от существительного события к глаголу), порядка слов, типа предложения или непосредственности дискурса. Это прослеживается в переводе

вступительной части договоров (преамбулы), представляющей договаривающиеся стороны.Изменение выражается в этом корпусе

изменением номера: Продавцы должны предоставить… в то время как на русском языке: Prodavec dolzhen obespechit ‘…

Изменение порядка слов также является типичным проявлением этого инструмента: К установленному времени, оборудование должно быть изготовлено

… / Оборудование должно быть изготовлено к указанному сроку. Другой пример:

, однако, не освобождает Продавцов от ответственности… / Однако, это не освобождает Продавца от обязательств….

Другой пример для иллюстрации изменения относится к замене русского словосочетания (глагол + существительное) на просто глагол,

сравните: применить вычет / вычесть (глагол). Ниже приведен пример перевода всей фразы с заданным выражением

: Налоговыми органами были пред «явлены претензии по неправильному применению компании вычета по

на добавленную стоимость по расходам на аренду» Компания

неправомерно вычитала арендную плату для целей НДС.

Некоторые существенные изменения связаны со сдвигами в синтаксической структуре предложения, например, Дата доставки

считается… / Дата поставки считается… (в исходном языке подлежащее заменено на объект

в целевой язык).

Еще более непонятным случаем для перевода является условное условие коллокации, означающее определенное событие, от которого зависит существование контракта

. Перевод этого выражения на русский язык — настоящий вызов.Контингент в

англо-русских словарях

с пометкой «закон» переводится на русский язык как условный, т.е. ограниченный; оговоренный

каким-либо условием; Имеющий силу только при наличии какого-либо условий (Андрианов 1993). Как видите, переводчик

должен избегать тавтологии — условное условие или обусловленное условие, так что техника переделки кажется спасением.

Использование синонима для одного из компонентов этого выражения позволяет представить условное условие как условная

клаузула или как зависимое (или зависимое от обстоятельств) условие.

Обычно при переводе юридических текстов опускаются некоторые слова, которые считаются избыточными в целевом языке

. Сказанное иллюстрирует другой прием — вычитание — и относится, например, к словам ob «ekt и

sub» ekt в английских переводах. Таким образом, субъекты малого предпринимательства, следующие этому методу, могут быть представлены как

малых предприятий, субъекты естественных монополий как естественные монополии, объекты основных средств в качестве основных средств,

и права на объекты интеллектуальной Собственности как права интеллектуальной собственности.Переводчики часто сталкиваются с ситуациями

, когда необходимо выполнить промежуточное действие при переводе юридического русского языка на английский. Переходный этап

включает в себя перевод сначала с юридического русского языка на общий русский, чтобы понять суть утверждения, и только затем

перевод фразы на английский язык. Таким образом, суть фразы «объекты договорных отношений» сводится к

и

к контрагентам, тогда как хозяйствующие субъекты заключают договоры с компаниями или предприятиями.Тем не менее, термин

подпункта «элементы валютного регулирования» в российском законодательстве относится к органам валютного регулирования и валютным контрольным агентам

, как резидентам, так и нерезидентам. Следовательно, перевод этого термина в большинстве случаев требует конкретизации методики

следующим образом: возможные варианты: (1) органы валютного контроля, (2) агенты валютного контроля, (3)

резидентов или нерезидентов, участвующих в контролируемых валютных операциях.

Технику конкретизации можно проиллюстрировать выражением «договор залога», что означает контракт

имущественного найма, проката оборудования; контракт зависимого держания, ответственного хранения,

лизинга.Как вы можете догадаться, семантический объем этого словосочетания различен, поэтому практически невозможно найти русский эквивалент

термина «залог», который охватил бы такие разные концепции, как отправка одежды в химчистку,

размещение ценных бумаг в безопасное хранение, аренда оборудования, лизинг и т. д. Переводчику в этом случае следует обратиться к

Бесплатный русско-английский словарь и онлайн-переводчик с английского на русский

Бесплатный русско-английский словарь и онлайн-переводчик с английского на русский.



Необходимость в путешествии. Общение еще никогда не было таким простым и веселым! Идеальное устройство для чтения деловых документов, учебных текстов и книг для досуга. Свободный электронный переводчик — переводит все, что вы говорите.

ECTACO Partner LUX 4 PRO Multi 14 языковой голосовой переводчик и преподаватель русского языка

Лучшее для изучения языков ECTACO Partner LUX 4 PRO, последний новаторский говорящий словарь, является сегодня лучшим лингвистическим инструментом на рынке! Встречайте первого в мире переводчика свободного языка — ECTACO Partner LUX 4 PRO, который был специально разработан для перевода любых произнесенных слов и фраз.Он имеет профессионально озвученный речевой вывод, двунаправленный полнотекстовый перевод и систему обучения на основе распознавания речи, которая действует как ваш личный наставник, что упрощает перевод и обучение! Это многофункциональное устройство для обучения имеет все необходимое для изучения языков, изучения языков, развлечений, Интернета, социальных сетей, новостей, общения на иностранных языках, чтения и игр.

Специальное предложение! Купите сейчас Partner LUX 4 PRO по специальной цене прямо от производителя и получите Accessory Pack (стоимостью 100 долларов) абсолютно БЕСПЛАТНО!

Бестселлеры






Добро пожаловать в наши
интернет-магазины: , , , , , а также !


English Russian Offline Talking Text Переводчик!
Переводит любой текст одним нажатием кнопки и озвучивает перевод вслух! Теперь доступно для и


Купите наши русские словари


Ваше экономичное решение для изучения языков! Содержит наши последние версии программного обеспечения для основных операционных систем!



Уникальный обучающий инструмент, который действует как ваш личный наставник, постепенно увеличивая словарный запас и произношение с помощью уроков и викторин.



Разместите наши словари и переводчики на своем сайте


русских переводчиков в Вашингтоне, округ Колумбия

Г-жа Лидия Б. —

Русский Переводчик

Я являюсь носителем английского языка и предоставляю услуги последовательного перевода, синхронного перевода, телефонного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

Переводчик русского языка со степенью магистра, сочетающий 12-летний опыт работы с дружелюбным, профессиональным поведением и стремлением способствовать успешному общению. 6 лет внутренней работы в качестве письменного и устного переводчика в области аэрокосмической техники.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Дуглас Д. —

Русский переводчик

Я носитель английского языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский, на английский и на английский.Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 10 лет.

Специализируюсь на переводе: — Контракты — Специальные бланки (медицинские, заявки, анкеты,) — Государственные документы (виза, паспорт, справки, свидетельства) — Дипломы и сертификаты — Отчеты по промышленности / экономике (нефть и газ, сельское хозяйство, рыболовство) — Инжиниринг (заводская документация под ключ, технические планы, руководства по машинам / компьютерам, брошюры по оборудованию) — Фармацевтика

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Минди М. —

Русский Переводчик

Я носитель английского языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере уже 8 лет.

Свободно владею русским и английским языками, у меня есть степень бакалавра Техасского университета A&M и сертификат беглости от международной языковой школы SEND в Киеве, Украина. Мне нравится переводить, и особенно мне нравится создавать естественный текст и естественный звук для носителей языка.Я жила и работала в Украине 8 лет, мой муж украинец. Дома мы говорим по-русски. Эти «жизненные факты» дают мне преимущество как американцу, умеющему переводить с русского языка на английский. Я выполнял переводческие работы для малых предприятий, врачей, программистов, некоммерческих организаций и религиозных групп.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Юрий С. —

Русский Переводчик

Я являюсь носителем русского языка и предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, набор текста, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

Я профессиональный устный / письменный переводчик, аккредитованный ATA, и у меня есть переносной комплект оборудования для синхронного перевода.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Ирина Б. —

Русский Переводчик

Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, телефонного устного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с украинского на английский и с английского на украинский .Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

Специализируется на устном переводе и высокой точности, своевременном завершении проекта и обслуживании клиентов.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Александр Й. —

Русский переводчик

Я носитель польского языка и предоставляю услуги по редактированию и переводу с белорусского на русский, с английского на польский и с русского на польский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

25-летний опыт перевода на польский, русский и белорусский языки на высшем международном и государственном уровнях.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Алекс Д. —

Русский Переводчик

Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

Исключительное внимание к деталям. Высочайшие стандарты качества. Более 20 лет опыта работы в различных сферах и сферах письменного / устного перевода.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Марина Б. —

Русский Переводчик

Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, телефонного устного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с французского на английский.Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 10 лет.

Я работаю в поле более десяти лет. Судебная сертификация по русскому языку. Я оказывала услуги письменного / устного перевода в самых разных областях, включая юридические и аэрокосмические, кино, художественный перевод, окружающую среду, бизнес, финансы и медицину.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Павлина М. —

Русский Переводчик

Я — носитель русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с украинского на английский.Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 9 лет.

Русско-английский переводчик для конференц-связи, дачи показаний, посредничества, судебных разбирательств, конференций, деловых встреч и встреч с адвокатом, медицинских приемов, корреспонденции и юридических документов. Морские, иммиграционные и корпоративные услуги, иностранные инвестиции, частные консалтинговые услуги.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Лариса С. —

Русский Переводчик

Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с украинского на английский и с английского на украинский .Я оказываю услуги переводчика в этой сфере почти 1 год.

Я являюсь носителем русского и украинского языков и почти свободно говорю на английском языке. Я работаю официальным переводчиком суда Делавэра в компании M.S. и B.B.A. степени университетов США. У меня прочная репутация за надежность, точность, качество и скорость.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Катя Б. —

Русский Переводчик

Я носитель русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с белорусского на английский и Английский на белорусский.Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 10 лет.

Профессионал в области языковых решений с большим опытом работы в судебной системе, а также в качестве синхронного и последовательного переводчика, а также переводчика и преподавателя языка. Имею обширную практику телефонного устного перевода для международной переводческой корпорации. Динамичный специалист с глубоким пониманием культурного и языкового уклада русского сообщества. Навыки устного перевода с хорошим стилем, голосом и дикцией, совместимыми с публичными выступлениями, приобретенные благодаря обширной практике двусторонних неформальных встреч и встреч на уровне руководителей.Известен способностью работать независимо с минимальным контролем и соблюдением сроков.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Андрей П. —

Русский Переводчик

Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, вычитки, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

Я являюсь русским лингвистом / переводчиком с более чем пятнадцатилетним опытом перевода как с английского на русский, так и с русского на английский.Мой опыт работы с российскими СМИ дал мне всесторонние знания о политических, экономических, военных и социальных структурах России и бывшего Советского Союза.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Жылдыз К. —

Русский Переводчик

Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги корректуры, синхронного перевода, телефонного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с французского на русский, с английского на русский и с кыргызского на русский .Я оказываю услуги переводчика в этой сфере уже 3 года.

У меня более 3 лет опыта перевода с моего родного языка (кыргызский) на русский, с английского на русский и меньше на французский.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Арсений К. —

Русский Переводчик

Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский.

Быстро, с хорошим словарным запасом.Ни на одном из языков нет акцента.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Рита Т. —

Русский Переводчик

Я — носитель русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский. Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 7 лет.

Совершенно свободно владеет как устными, так и письменными языками, четкая речь на обоих языках, имеет опыт перевода литературных произведений, а также устного перевода по телефону и лично.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Алексей М. —

Русский Переводчик

Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного перевода, телефонного перевода, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с русского на французский, с английского на русский и с французского на русский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере уже 3 года.

Я закончила переводческий факультет одного из лучших вузов России.Мои исследования включали теорию устного и письменного перевода, грамматику, фонетику, художественный перевод, технический перевод и коммерческий перевод. Во время учебы я прошел несколько стажировок в разных компаниях России, включая автомобильный завод, рекламное агентство и администрацию города. Я полон энтузиазма и ответственности с хорошими организаторскими способностями. У меня есть опыт как в устном, так и в письменном переводе.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Зарина А. —

Русский Переводчик

Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного устного, письменного и устного перевода с русского на немецкий, с русского на английский, с немецкого на русский и с английского на русский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере почти 1 год.

Раньше я работал учителем немецкого и английского языков в SSIFL в Узбекистане.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Эми Л. —

Русский переводчик

Я носитель английского языка и предоставляю услуги по корректуре и переводу с русского на английский. Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 7 лет.

Я профессиональный переводчик с русского на английский, специализируюсь на научных и технических текстах. Я носитель английского языка с семилетним опытом перевода на полную ставку, я приобрел опыт в области химии, чистых и естественных наук, нефти и клинических испытаний.Помимо опыта работы в качестве фрилансера, я более трех лет проработал в инжиниринговой компании из списка Fortune 500, обеспечивая переводческую поддержку их российских нефтегазовых проектов. Я также проработал год в бюро переводов в Москве, Россия, где я работал вместе с юристом и экспертом по юридическим переводам.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Хелена Г. —

Русский Переводчик

Я являюсь носителем языка и предоставляю услуги перевода, корректуры, синхронного перевода, последовательного перевода, телефонного перевода, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский.

Я вырос, говоря на английском и русском, так что они оба в определенном смысле родные. Работает профессиональным переводчиком с 1996 года и имеет текущие сертификаты судебного переводчика в штатах OR и WA (и соответственно в штатах AK и OH) и в медицине (WA DSHS). Я специализируюсь на устном переводе по телефону и VRI (предоставляю эти услуги судам с 2009 года), транскреации и литературном переводе (закончил AWAI с сертификатом копирайтинга, имею опыт перевода стихов на английский язык) и качественных юридических, медицинских и биологических перевод.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Джон Х. —

Русский Переводчик

Я носитель английского языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

Я юридический переводчик с русского на английский с более чем 20-летним опытом работы, включая несколько лет практики международного права в Нью-Йорке и Казахстане. У меня есть юридическая степень в Университете Колорадо и степень бакалавра наук.А. по-русски из колледжа Миддлбери, сдал экзамены на адвоката в Нью-Йорке и Колорадо. Мой многолетний опыт и глубокое знание американской и российской правовых систем позволяет мне выполнять высокоточные и удобочитаемые переводы юридических документов. Пожалуйста, рассмотрите меня для подходящих переводческих проектов.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Mr. Kenneth C. —

Русский переводчик

Я носитель английского языка и предоставляю услуги по корректуре и переводу с русского на английский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере уже 5 лет.

У меня степень магистра русского языка, литературы и лингвистики в Университете Аризоны, и мои переводы читают студенты университетов в Соединенных Штатах на страницах The Russia Reader (Duke University Press, 2010). Помимо публикаций в университетской прессе, я работал с множеством прямых клиентов и агентств, от небольшой коневодческой фермы до двух крупных бюро переводов в Москве.Я особенно горжусь тем, что работаю над проектом «Зимние Олимпийские игры 2014 года в России» для одного из московских агентств.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Уильям Б. —

Русский Переводчик

Я носитель английского языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере почти 1 год.

В бакалавриате я изучал латынь, древнегреческий и русский языки и переводил различные исходные тексты на каждый язык.В настоящее время я прохожу один год на магистерскую программу по русскому языку. Я люблю русский язык, люблю переводить и с нетерпением жду возможности применить свои таланты на вас.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Госпожа Катя С. —

Русский Переводчик

Я носитель русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, транскрипцию, перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

Я родился в Москве, живу в районе метро округа Колумбия с 1990-х годов. Я закончила Джорджтаунский университет с отличием и получила степень бакалавра. на английском. Последние 5 лет я работала переводчиком на русский язык в Лаборатории сердечно-сосудистых исследований Национального института здоровья (NIA / NIH).

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Наталья П. —

Русский Переводчик

Я являюсь носителем русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, транскрипцию, перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с белорусского на Английский и украинский на английский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

Сертифицированный судебный переводчик, сертифицированный медицинский переводчик, опытный переводчик-конференц, опытный переводчик.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Шохида З. —

Русский Переводчик

Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский.

Моя специальность — лингвистика.Поскольку я работал переводчиком-стажером Всемирного банка в Узбекистане, я был единственным учеником в моем классе, которому предложили контракт. Благодаря моему трудолюбию и удаче я приобрел много опыта и знаний.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Марина Н. —

Русский Переводчик

Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский и с украинского на английский.

Магистр перевода и лингвистики (русский, украинский, русский) + перфекционизм помогает найти лучшие языковые решения при переводе.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Анастасия К. —

Русский Переводчик

Я — носитель языка, предоставляю услуги последовательного перевода, синхронного перевода, телефонного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский.

Высокопроизводительный двуязычный профессионал, успешно работающий с большими объемами юридической документации в быстро меняющейся среде. Отлично владеет английским и русским языками.Точно превратите сообщение с исходного языка на язык-получатель, не изменяя предполагаемое значение. Способен передать стиль и атмосферу исходного текста. Мастер синхронного и последовательного перевода, а также перевод с листа. Ясный аналитический мыслитель, целеустремленный и хорошо организованный. Признаны высокими профессиональными стандартами.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Джаред Ф. —

Русский Переводчик

Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский.

Мои сильные стороны как переводчика двоякие: во-первых, я использую отличную прозу, чтобы рассказывать очень приятные истории, что пригодится для маркетинга и других текстов, предназначенных для передачи информации в интересной манере. Во-вторых, я увлечен дипломатией и международными отношениями и всегда в курсе последних новостей со всего мира. Это делает меня отличным выбором для работы над государственными контрактами и новостными текстами.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Виолетта Г. —

Русский Переводчик

Я — носитель языка, предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного и устного перевода с русского на иврит, с иврита на английский.

Несмотря на то, что иврит — мой второй язык, я в основном владею им. У меня нет профессионального опыта переводчика. Однако, благодаря моему знанию нескольких языков, я всегда был неофициальным переводчиком среди людей из разных стран.Я очень увлечен языками и хотел бы сделать это в будущей профессии.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Ольга И. —

Русский Переводчик

Я носитель языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, телефонного устного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с украинского на английский и с польского на английский.

Перевод текстов, документов, художественной литературы.Последовательный перевод: прием к врачу, деловые встречи. Окончила Киевский национальный лингвистический университет по специальности переводчик.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Дали З. —

Русский переводчик

Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский, с грузинского на английский, с английского на русский и с английского на грузинский.

Я кандидат математических наук из Республики Грузия.Я опубликовал множество математических статей на трех языках: грузинском, русском, английском в местных и международных журналах (Springer, Elsevier). Я могу переводить математические работы с русского и грузинского на английский и наоборот, обрабатывать файлы LaTeX или Word.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Шелли Ф. —

Русский Переводчик

Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский.

Я переводчик с русского на английский, сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, специализируюсь на текущих событиях, уголовном праве и литературе.Я перевожу только на английский, мой родной язык, и стремлюсь предоставлять клиентам точные и своевременные переводы, соответствующие стилю и содержанию оригинала.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Госпожа Мария Б. —

Русский Переводчик

Я являюсь носителем языка и предоставляю услуги перевода, корректуры, набора текста, последовательного перевода, телефонного перевода, транскрипции, устного перевода с русского на английский, с английского на русский.

Я профессиональный лингвист со степенью магистра прикладной лингвистики Санкт-Петербургского государственного университета, у меня есть докторская степень по преподаванию русского языка как иностранного и сертификат TEFL Университета Майами. Я выполнял переводы для маркетинговых, юридических компаний, а также для издательств (500-страничная книга по гидроколлоидам) и социальных исследований. Я перевел много текстов по лингвистике и языкам в целом.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Госпожа Мадина С. —

Русский Переводчик

Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на французский, с немецкого на английский и с английского на турецкий.

Я компьютерно грамотный, знаком с MS word, office. Я надеюсь, что моя квалификация, мой средний балл «наивысшего класса», учетные данные вместе с моей хорошей, честной, трудолюбивой, талантливой личностью покажут вашей компании, что я ценный ресурс.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Виктор К. —

Русский Переводчик

Я являюсь носителем языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с белорусского на английский и с английского на белорусский.

Англо-русско-английский лингвист / переводчик / редактор.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *