Советы и лайфхаки

Книги редактирование – Нужен редактор для книги? Поможет профессионал с университетским образованием и опытом работы в редакции

Как редактировать свою первую книгу

Не так давно на Simple + Beyond Мария Фариса делилась премудростями охоты на музу и рекомендациями о том, как  начать писать. А сегодня мы хотим предложить вам детальное руководство по редактированию большого художественного произведения. Ведь мы уверены — среди наших читателей есть великое множество талантливых начинающих сочинителей. Следуя подобранным в этой статье советам от экспертов в мире издательского дела и успешных писателей, вы сможете сделать процесс совершенствования вашего «первенца» максимально быстрым и эффективным.

Что понадобится

  • Распечатанная копия вашего будущего бестселлера
  • Тетрадь или блокнот
  • Ручки (карандаши для редактирования не подойдут, так как  постоянное стирание заметок резинкой в конечном итоге протрёт в рукописи страшные дыры)
  • Стикеры 
  • Творческая атмосфера
  • Бездонный мешок терпения

Процесс 

1.    Сделайте глубокий вдох и придерживайтесь сдержанного темпа 

Создатель проекта NaNoWriMo и автор книги «Литературный марафон. Как написать книгу за 30 дней» Крис Бэйти советует подождать не менее двух недель после того, как слово «Конец» было начертано вашей измождённой рукой. И только тогда, когда вы почувствуете, что перестали жить внутри созданной вами литературной вселенной, включайте вашего внутреннего редактора и приступайте к критическому чтению манускрипта. Бэйти также подчёркивает, что в среднем на совершенствование рукописи у автора уходит один год, и аккуратная правка не терпит спешки. 

2.    Определите цель 

На начальном этапе процесса очень важно понять, чего вы хотите достичь, закончив свое произведение: просвещать, развлекать, соблазнять, вдохновлять, заставлять задуматься, переносить из реальности в мир фантастики и т.д. Чтобы чётко определить шаги на пути к достижению поставленной цели, в блокноте запишите:

  • Жанр и список похожих книг и их авторов 
  • Целевую аудиторию (постарайтесь представить и описать как можно более ярко, кто ваши читатели, сколько им лет, чем они занимаются, где бывают, о чём мечтают и что любят) 
  • Главную тему вашего произведения, используя не более 15 слов. Это может быть что-то совсем простое, как «победа добра над злом», или посложнее, например, «кризис экзистенциализма и поиск себя; сохранение человечности в жестоких условиях выживания». Чтобы потренироваться в развитии данного навыка, почитайте лаконично-короткие и точные описания к фильмам и сериалам на сайтах вроде Netflix.
  • Траекторию движения сюжетной линии для протагониста, используя не более одной строки. Например: «Гадкий утёнок превращается в прекрасного лебедя», или «После долгих лет лишений мальчик-сирота обретает семью».
  • Аннотацию к вашей книге, используя не более одного абзаца. Здесь на помощь придут короткие резюме к уже изданным книгам в вашем жанре, которые вы можете найти как в собственной домашней библиотеке, так и на сайтах мировых и российских литературных издательств, таких как Harper Collins или ЭКСМО.

3.    Разберите текст до основания 

Чтобы отдельные части книги при необходимости было легко перемещать внутри текста, не скрепляйте и не сшивайте свой первый черновик. Начните с анализа разделов. На стикере запишите краткое содержание, список героев, географических мест и общий тон главы и прикрепите стикер на первой странице каждой. Помните, что все отдельные главы должны содержать в себе конфликт, чтобы поддерживать интерес читателя.

Во время редактирования текста вы можете сверяться со следующим чек-листом:

  • Сюжет захватывает и отличается свежестью и оригинальностью 
  • Литературный мир хорошо построен и выглядит реалистичным 
  • Сложные и многогранные герои вызывают у читателя сильные чувства 
  • Конфликт присутствует в каждой главе 
  • Способ и стиль повествования соответствуют жанру
  • Манера речи и тон героев соответствуют их возрасту, социальному положению, личностным особенностям 
  • Все сцены соответствуют сюжетной линии  и не замедляют развитие действий 
  • Между диалогами и описаниями существует баланс 
  • В тексте отсутствуют логические и фактические ошибки

4.    Сбросьте балласт  

После того, как вы прочли черновик первый раз, в блокноте составьте подробный список проблем вашей рукописи. Любой состоявшийся писатель скажет вам, что первый черновик книги всегда ужасен, так что не волнуйтесь, если на первых порах проблем окажется много. Это скорее свидетельствует о том, что вы на верном пути.

Вот пример типичных ошибок, которые стоит избегать, чтобы усовершенствовать сюжетную линию и отточить стиль манускрипта: 

  • Неловкие вступления/переходы
  • Длинные, запутанные предложения 
  • Излишняя драматизация 
  • Перенаселение героями 

Важный момент — во время работы с главами ни в коем случае не стоит удалять сцены или даже отдельные предложения из вашего текста. Создайте на компьютере файл «Неизданное» и сохраняйте в нём избыточный материал. Ведь всё, что не вошло в первую книгу, впоследствии может стать вдохновением и сырьем для ваших будущих работ.

 5.    «Слушайте» свою рукопись и поощряйте конструктивную критику

Читайте своё творение вслух, просите читать вам друзей и родных, а также пользуйтесь голосовой компьютерной программой. После прослушивания текста вам будет намного легче уловить стилистические и логические ошибки. И обязательно покажите манускрипт не только маме, но и знакомым, которых увлекает литература в вашем жанре, способных дать вам полноценный, честный и, если нужно, подбадривающий отзыв. 

6.    Стремитесь к совершенству 

Писатель Дэвид Генри Стерри и его жена, литературный агент Ариэль Экстут, в своей книге «The Essential Guide to Getting Your Book Published» призывают убедится, что ваш манускрипт не содержит грамматических ошибок. Эти «Книжные доктора» напоминают начинающим писателям о том, что сумасшедший мир литературы уже совсем не тот, что был когда-то — у издателей совершенно нет времени на обработку текстов. Следовательно, прежде чем начинать брать штурмом литературных агентов и королей печати, убедитесь, что ваша рукопись безупречна. 


Удачи! Верьте в себя и свои истории, и они непременно оживут в руках читателей! 

simplebeyond.com

Редактирование книги при издании книги

Существует четыре вида редакторской правки в методике редактирования книг: правка-вычитка; правка-сокращения; правка-обработка; правка-переделка. Рассмотрим каждую из них подробнее.


Цель правки-вычитки — чтение текста насквозь. Вычитчик тут отмечает смысловые, композиционные, стилистические недочеты текста; обращает внимание на правильность написания географических наименований, имен и фамилий, на правильность цитат, цифр, дат, проверить сопоставимость единиц измерения. В его обязанность входит проверка соответствия заголовков тексту и соответствие подрисуночных подписей рисункам. Обычно вычитку поручают опытному редакционному работнику, но он не подменяет редактора, готовившего материал. Его обязанность — заметить недостатки материала и указать на них, но не править текст. Поэтому даже при очень высокой квалификации вычитчика ведущий редактор участвует в этом процессе, снимая вопросы вычитчика.

Цель правки-сокращения — уменьшение объема текста, довести его до определенного размера. Обычно сокращения бывают вызваны необходимостью внести конъюнктурные изменения или необходимостью различного технического характера. Правка-сокращение — прямое вмешательство в текст. Поэтому редактор должен учитывать особенности изменений, вносимых в текст при сокращении.

Такие сокращения бывают двух видов: сокращение текста частями и внутритекстовые сокращения.

В первом случае исключаются части текста, представляющие собой определенные смысловые звенья, они, как правило, оформлены композиционно и синтаксически. Сокращение однотипных примеров, фактов одного смыслового ряда, частных подробностей не вызывает трудностей при редактировании. Если сокращения намечены правильно, не искажают смысла, не противоречат манере автора, текст после них нуждается в минимальной дополнительной обработке «стыков». Она необходима для достижения связности текста. Сокращая текст редактор должен всегда тщательно следить за тем, чтобы эпизоды и факты, исключенные в процессе редактирования не упоминались косвенно в последующем изложении. Когда связь между смысловыми звеньями необходима, сокращение текста крупными частями невозможно. В этом случае прибегают к сокращениям внутритекстовым, требующим более глубокого вмешательства.

Сокращения, обусловленные литературными качествами текста, следует рассматривать как правку-обработку. Это самый распространенный вид правки. Ее задача — подготовка к публикации окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты ред. анализа. Цель — литературная отделка текста рукописи, совершенствование его формы, уточнение идеи автора, его замысла. По своему характеру изменения, вносимые в текст разнообразны: сокращение, дописывание отдельных фрагментов, изменение синтаксических структур, совершенствование композиции и т.д.

Цель правки-переделки создание нового варианта текста на основе материала, представленного автором, изменение жанровой структуры произведения, обработка текста в случае изменения его целевого назначения. (Похожа на правку-переделку литературная запись — специфический и плодотворный вид сотрудничества автора и редактора).

Деление правки на виды по ее целям довольно условно. Правка текста при издании книги редко ограничивается каким-либо одним видом. Профессионализм редактора проявляется в умении целесообразно применять различные приемы.

 

«Издательство книг»

При использовании материала ссылка на сайт обязательна.

www.press-book.ru

Редактирование книги —

— Максим, скажите, кто занимается вашим литературным редактированием?

— Это долгая история, начавшаяся чуть ли не со школьной скамьи. Мне всегда было непросто отыскать подходящего литературного редактора, а раньше я вообще не понимал, зачем он нужен, особенно, кода работал над своими первыми книгами в жанре контркультуры. Легко было оправдать ошибки в стилистике и скрыть их за авторским стилем или почерком, а про пунктуацию и речи не шло: я ставил знаки препинания там, где только заблагорассудится и видел в этом свое творческое выражение, желая быть понятым пред читателем. Это теперь я понимаю, что редактирование текста книги просто необходимо, неотъемлемая часть творческого процесса, каким бы писателям ты себя не считал и не являлся на самом деле, а раньше я об этом серьезно не задумывался. На то есть и свои причины, о которых я немного расскажу.

С начальной школы у меня были проблемы с учителями русского языка, то есть, со всеми другими нормальные отношения складывались, а как только наступали уроки русского, то для меня занятия превращались в очередное испытание. Особенно, это касалось диктантов, изложений и сочинений, где я “распускал руки” и давал фантазиям разыграться на листках тетради, за что и получал соответствующие оценки, как правило, “неуд”. Они редактировали мои тексты очень жестко и безжалостно, разукрашивая мою тетрадь в красные цвета, вынося за поля галочки, птички и бессчётное количество нареканий. Так, заканчивая четвертый класс, у меня была единственная “тройка”, среди всех четверок и пятерок, именно по русскому языку, и та притянута за уши. Не с лучшими чувствами я покидал начальную школу и переходил в старшие классы, где история в точности повторилась, правда, с одним лишь исключением – отношения с учительницей мне удалось сохранить человеческие и она по сегодняшний день помогает мне с редактированием книг.

С единственной четверкой в аттестате по русскому (и остальными пятерками) я поступаю на ЖурФак, где, к счастью, попался понимающий преподаватель русского. Хотя, иногда, его заменял другой, который уж больно надо мной измывался, особенно, когда слышал, что я пишу книгу. Доходило до того, что на контрольных зачетах она сопровождала мои ответы словами: “Ах, да, я забыла… чукча не читатель, чукча – писатель!”. Благо, это длилось недолго, и в дальнейшем я редко с нею пересекался в коридорах университета. Свою первую книгу на втором курсе ЖурФака я написал, но редактировать никому не отдавал, из принципа, из-за униженного самолюбия, из-за обиды на всех редакторов Планеты. Так, моя первая книга “Tet-a-tet” до сих осталась нетронутой – без редакторской правки. Далее мои отношения с редакторами не улучшились, до тех пор, пока я не осознал необходимость, пока я не понял, что каким бы писателям ты себя не считал и не являлся на самом деле, тебе нужен литературный редактор и профессиональное редактирование книги.

Позже, после окончания университета, приходилось мне работать журналистом в различных СМИ и, знаете, там тоже есть редактора, с которыми я постоянно вступал в споры. Они мне одно… а я им: “Ну вот скажите, вы больно умные… языковеды… скажите, пожалуйста, сколько книг благодаря своим знаниям вы написали…?”. На этот вопрос у них не находилось ответа — по-видимому, не одной. Да, существует такой момент, что редактора точно знают, как правильно и грамотно писать книги, но у самих руки до этого почему-то не доходят. Это сейчас я прекрасно понимаю, что далеко не все редактора писатели, как далеко не все писатели являются грамотными редакторами, более того, большинство редакторов не написало ни одного литературного произведения. Ладно, сейчас я понимаю, когда прошел через множество редакторских нареканий, когда написано пятнадцать книг, но тогда, в детстве, не нашлось ни одного человека, кто мог бы мне об этом поведать, а значит, любой следующий учитель русского языка и литературы мог навсегда отбить у меня интерес к писательской деятельности. Как вам такой вариант?

Я никого в этом не виню – это вечное противостояние редакторов с писателями, и оно еще надолго останется, единственное, что я вынес из этого противостояния, так это то, что необходимо каждому писателю найти своего редактора, чего желаю каждому начинающему автору и состоявшемуся в том числе. Не бойтесь редакторов – они тоже люди! Не стоит бояться отдавать свои рукописи и даже черновые тексты на редактирование – найдите Вашего редактора и они в разы улучшат ваше творение! Творческих Вам успехов, Друзья!

Читайте Далее = Как начать писать книгу =

В материале представлены кадры из фильма «Ромовый дневник» от английского режиссера Брюса Робинсона

TAGS

blagorazumov.com

Книги для авторов и редакторов

Про фразофила — это не чьи-то больные фантазии, автор сам признается: Some people are bird watchers, others are celebrity watchers; still others are flora and fauna watchers. I belong to the tribe of sentence watchers. Some appreciate fine art; others appreciate fine wines. I appreciate fine sentences.

Стэнли Фиш — теоретик литературы, медиевист, т.н. публичный интеллектуал, и к 73 годам, когда он написал эту книгу, он научился анализировать фразы с дотошностью, которая слегка пугает (а меня этим напугать сложно). Я пока даже не осмыслил книгу целиком: в ней есть как «более простые» места, так и боевые вылеты на микроуровень анализа, и всё происходит на богатом английском, то и дело затеняющемся филоложьей иронией.

Вот нам дают фразу Филиппа Рота «Когда я впервые увидел Бренду, она попросила меня подержать её очки». Абзац, другой, ВЖУХ, и уже доказано, что этой фразой полностью задан весь сюжет, где герой будет мальчиком на побегушках.

Отдельно рассмотрены классы «первое предложение» и «последнее предложение». Отдельно — философии подчинительных (subordinative) и сочинительных (additive) фраз, и, да, я сказал «философии», ибо Фиш не оставил мне выбора.

Приятно удивило, что он, ученый, вежливо посылает к черту нюансы синтаксической терминологии — мол, только отвлекают и тормозят авторов, надо не термины учить, а явления, которые за синтаксисом стоят. Не удивило, что Странка и Уайта он упоминает в духе «не сотворите себе кумиров, упрощать — не всегда хорошо». Упрощать — не всегда хорошо, черт, боже, наконец-то не я один это говорю!

And we must at all costs avoid over-simplification, which one might be tempted to call the occupational disease of philosophers if it were not their occupation.
(фраза не Фиша, а Дж. Остина, и только прочитав её одностраничный фишевский анализ я различил предшествующие глумливому развороту IF малые ступени восходящего сарказма; Остин, кстати, — философ).

Более сложна мысль о том, зачем упражняться с чистой формой, наплевав на содержание предложений — тут Фиш раз за разом вынимает из чужой прекрасной фразы скелет и ловко надевает на него первую попавшуюся белиберду, сохраняя эффект исходного образца. Но эту мысль вы должны прочесть не в моём торопливом пересказе или же — с большей вероятностью — вам её вообще не нужно читать.

www.timuroki.ink

Как писать и редактировать текст вашей книги. Этапы. | Ты

Сегодня хочу немного поговорить о редактировании и написании текста произведения. Эта идея пришла мне в голову когда я сел писать продолжения романа «Последний протокол«. Я поймал себя на том, что грубо нарушаю правила написания книги. Что именно я делал? Я строчил несколько предложений — абзац, понимал что кое-какие слова мне не нравятся и тут же их исправлял. Иными словами пытался редактировать текст во время его появления на свет. Причем, я не вдавался в орфографические подробности, а просто менял слова и целые фразы на те, что мне показались более уместными на тот момент.

Дело в том, что я сам постоянно говорю коллегам и подчиненным на работе, что так делать нельзя. Нельзя одновременно писать текст и редактировать его. Это абсолютно разные фазы написания. Будь то заметка или роман. Их (фазы) ни в коем случае нельзя смешивать, поскольку в итоге у вас ничего путного не получится. Если не верите, проверьте и убедитесь сами.

Так почему же нельзя их смешивать? Ответ лежит на поверхности: когда вы пишете текст своего произведения, он рождается у вас в голове и вы моментально превращаете образы в буквы, слова, сцены, главы, части, книгу, наконец. У вас проявляется момент вдохновения и вы пишите, пишете, пишете. Нельзя этот момент упустить, вы должны выпить его до дна. Тогда книга будет интересная, насыщенная и качественная. Только после написания определенного участка романа (рассказа), можно его отредактировать. Кстати, многие писатели не редактируют текст вообще, пока не допишут свое произведение до конца. При таком подходе рождается нечто шикарное. Невообразимое, сумбурное (как, например эта картинка чуть ниже  🙂  )

Из сказанного мною следует, что творчество в части написания канвы, делится на две работы: непосредственно написание и противоположное по значению и качеству применения — редактуру. Если вы будете придерживаться этого принципа, сами увидите, что книга ляжет под пером легко и быстро. Если смешаете две функции вместе, будете писать свой роман не один год. И в итоге увидите, что его нужно переделывать. Вам повезет, если вы его закончите.

Понятно, что при спонтанном мыслеизлиянии вы наделаете кучу ошибок, очепяток и неточностей. Но не смотря на это, редактура все-равно является второстепенной работой относительно фазы вдохновения. Редактирование — чисто механическая работа, с которой, по большому счету, справится любой литредактор. А вдохновение — это личное. Индивидуальное. Это то, из чего состоит или будет состоять ваша книга. Ее основа.

Я сказал о наличии массы ошибок и не точностей. Не обращайте на них внимание. Пишите дальше и, как говорят, будет вам счастье. Вы это сами поймете. Со временем поймете, что нужные слова, которые менять не надо, будут появляться с первого раза. Порой, кое-какие нелепости, наоборот придают вашему произведению некий шарм, что ли. Пишите, все что идет из головы и из от души. Не бойтесь того, что увидите после того как начнете читать написанное. Это в любом случае будет гораздо лучше механического, надуманного текста. Именно здесь и проходит грань между творчеством и техническим писательством.

Когда же вами написана часть книги или весь роман, приступайте к редактированию. Но и здесь не стоит проявлять могучее рвение, поскольку рьяная редактура лишает текста первоначальной недосказанности, интриги (литературной), красоты. Вы можете «затереть» текст до дыр и сделать его техническим. Да, будут в нем слова, будет смысл, но не будет самого ПРОИЗВЕДЕНИЯ.

Редактируя текст, следите за лаконичностью. Не гонитесь за описательным конгломератом слов, иначе рискуете потерять читателя. Лучше меньше, как говорят, да лучше… Пусть это будет абзац из трех предложений, но красивых, нежели он вместит в себя 5000 знаков, пусть и понятных. В большом словесном потоке вы рискуете потерять сущность своего произведения. А это непростительно.

Возвращаясь к первой стадии написания, когда текст просто льется на бумагу, вы должны понимать и знать о чем писать. Не просто рождать некие образы, а иметь нить повествования, вокруг которой будете плести свой роман. Если вы не знаете о чем говорить, то текст, какой бы он красивый ни был, вскоре развалится и исчезнет, как единое целое.

Для того, чтобы такого не случилось, вам нужно знать, что книга состоит из трех основных частей: начало, середина и конец. Казалось бы — как все просто… Но не так, как выглядит на первый взгляд. Ведь начало — это ваше вдохновение, творческий толчок. Вы определяете себе цель и стремитесь к ней. Середина наступает, когда приходит момент кульминации, после чего появляется конец — поворот, раскрытие интриги и обязательная развязка.

Понятно, что путать эти части никак нельзя. Т.е. книга не будет интересной, если вначале, пусть даже под вдохновением, вы опишите развязку, после чего будете объяснять, как такое произошло. Вы лишаете читателя интриги. Некоторые авторы прибегают к такому приему, но, как правило, в конце у них получается совершенно неожиданный поворот. И то, что якобы уже произошло, превращается в одну из цепочек многосюжетного романа. Т.е. формула: ИМПУЛЬС — КОНФЛИКТ — РАЗВЯЗКА — присутствуют. Это неотъемлемая конфигурация любого произведения. В дальнейшем мы разберемся в этой цепочке. Рассмотрим каждый элемент по отдельности.

Обязательно следите за, так называемыми, подъемами и спадами в сюжете. Это придает эстетику произведению, которая в свою очередь и определяет его сущность. Т.е. делает из текста интересный роман, например. Подъем должен быть сначала резким, потом медленным (но подъем). Пусть напряжение в вашем творении нарастает, пока не достигнет кульминации. Читатель спать не будет, но дойдет до этого момента без остановки. Уже после кульминации, можно плавно съехать вниз и дать возможность читателю отдохнуть от напряжения перед развязкой. Следите, чтобы книга имела такие «холмы». Это не даст поклоннику вашего творчества остановиться, как на ровной плоскости.

Вы уж извините, что я привожу образные примеры, но без этого — никак. Произведение — это и есть образ. Проекция ваших мыслей на бумаге.

В следующей заметке рубрики «как написать книгу«, предлагаю рассмотреть работу над черновиком. Это интересно ))

Если вам это по душе, подпишитесь на обновления.

Вдохновения вам и сил!

Вадим Корчинский

 

www.you-author.com

где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Кто таков?

Редакторы бывают разные. Они могут работать на телевидении, на радио, в киноиндустрии. А также в книжных издательствах и периодике.

Читайте также:

Я – редактор-издатель. Моя стихия – тексты, книги и журналы (в том числе электронные). Художественный редактор, например, тоже работает с изданиями. Но мое отличие в том, что  я работаю большей частью с текстами.

Вы уже знаете, чем отличается редактор от корректора? Нет? Объясняю.

Корректор (от лат. corrector – исправитель) – это специалист, который читает текст после редактора. Он исправляет пропущенные орфографические и пунктуационные ошибки, удаляет лишние пробелы, вставляет недостающие, смотрит, не стоит ли тире вместо дефиса и наоборот. Иными словами, отслеживает ошибки, правильность оформления текста и пр. А вот содержание, смысл текста – это не его головная боль. О содержании должен думать редактор. Редактор (от лат. redactus – приведенный в порядок) – это специалист, который отбирает произведения для публикации или заказывает их авторам. Он же помогает автору устранить недостатки, расставить акценты, выразить главную мысль.

(Надо сказать, что в западной практике существуют два вида редакторов. Первые (copy editor) готовят рукописи к печати. Их также можно назвать литературными редакторами. Вторые (commissioning editor) специализируются на формировании редакционного портфеля: отбирают или заказывают  рукописи авторам, разрабатывают идеи будущих книг.)

Но! Руководство жизнью периодического издания или сайта – это тоже редактирование.
Поэтому, если кто-то говорит: «Петр Иванов редактирует газету», – вовсе не обязательно, что он вычитывает все тексты, выправляя огрехи. Это может означать, что он руководит процессом в целом. Он определяет концепцию, направление, ему подчиняются редакторы разделов, колумнисты, выпускающие, ответственный секретарь, литературные редакторы, корректоры, дизайнеры, верстальщики… Т.е. все специалисты, отвечающие за творческую и техническую сторону процесса.
Многие издания настолько объемны, что один человек спланировать, заказать, оценить все тексты, а потом еще и выправить их  – просто не может. Этим занимается целый коллектив.

Читайте также:

Для работы необходим беспрепятственный доступ к информации.

Компьютер, подключенный к Интернету, справочная литертура, сам текст (распечатанный  или на компьютере)

так выглядит типичное рабочее место редактора.

Лично мне больше нравится работать с отдельными проектами – книгами, текстами. На 200% нравится работа с художественными произведениями. Они требуют какой-то глубинной, очень личностной отдачи. Здесь работает вся гуманитарная часть тебя.

Хотя сайтом заниматься мне тоже очень нравится. Но по другим причинам: это как lego, конструктор из текстов, картинок, концепций, тем… И многое в твоих руках. Не всё, но многое.

Главный поединок

Как я уже сказала, редактор работает с авторами. Дело это нелегкое и часто превращается в настоящий поединок. С одной стороны – редактор со своими эстетическими принципами и концепцией издательства, с другой – автор. У автора есть полное право отстаивать свой художественный стиль, свой замысел или главную идею.
Но для редактора самое трудное – не тогда, когда автор упирается, а когда он писать не умеет вовсе. Но почему же издательство с ним работает? А для этого есть разные причины.
Нас учили в институте, что редактор не должен писать за автора. Но не всегда получается соблюдать этот принцип. Автор может быть хорошим специалистом в своей области. Кладезем информации. И нужно помочь ему этой информацией поделиться.
Но совсем ужасно, когда автор, писать не умеющий, сражается за каждую запятую. Даже вопреки законам русского языка.

А бывает ли легкий автор? Да! Бывает! Вдумчивый, талантливый, умный автор без мании величия. С такими людьми легко работать – и не только редактору. С такими людьми вообще легко.

И все-таки я очень хорошо понимаю авторов, которые с подозрением относятся к каждому редакторскому исправлению. Потому что ведь и редакторы бывают плохими. Не каждому можно свой текст доверить без потерь. И не каждому издательству. Не каждому журналу или сайту. С другой стороны, у каждого издания свои особенности, требования. Слово «формат» ведь не с неба упало – это реальность. Т.е. взаимопонимание между сторонами – вещь трудная.

Читайте также:

От первого лица: журналист Сергей Варшавчик

Суть работы

Редактор работает и с формой, и с содержанием. И часто текст – это своего рода логическая задача. Например, автор пишет: «Я не видел Сергея. Было так темно, что я не мог никого не заметить». Чувствуете подвох?
Или: «В стройотряде Марк с товарищами по утрам отправлялся рыть траншеи, крыть крыши, строить коровники…» Тут даже не нужно быть логиком. Для человека, который знает жизнь реальную, а не по книгам, ясно, что коровник за одно утро не построишь. Что на коровник может уйти всё лето.
Или: «Анна вышла в сад и увидела Педро, стоящего под дубом. Он был по-весеннему зелен и шумел кроной под порывами ветра». Вроде бы и понятно, что кроной шумел не Педро, но больно уж потешно получается.

Что касается стиля… Тут сложнее. Стиль и авторское «Я» неразделимы. И все же есть некоторые законы. Приведу хрестоматийный пример.

Горький, как известно, злоупотреблял определениями. И вот Чехов ему (тогда еще Пешкову) пишет: «У Вас так много определений, что вниманию читателя трудно разобраться и оно утомляется. Понятно, когда я пишу: «человек сел на траву»; это понятно, потому что ясно и не задерживает внимания. Наоборот, неудобопонятно и тяжеловато для мозгов, если я пишу: «высокий, узкогрудый, среднего роста человек с рыжей бородкой сел на зеленую, уже измятую пешеходами траву, сел бесшумно, робко и пугливо оглядываясь». Это не сразу укладывается в мозгу, а беллетристика должна укладываться сразу, в секунду».*

Замечательный редакторский совет писателя писателю!

Читайте также:

От первого лица: актёр, писатель Илья Долгихъ

Читать или писать?

Плох тот редактор, который сам писать не любит. Это значит, что он отводит себе роль судьи, не понимая ни природы творчества, ни чувств автора – ничего! Если бы Чехов не был писателем, он бы не мог дать Пешкову никакого совета. Потому что такой совет нужно выстрадать.

 

Правка текста в электронном виде.

Налицо серьёзное вмешательство в текст.

Есть такая категория редакторов – пишущий редактор.

Это не просто редактор, который любит время от времени писать. Это тот, чья работа состоит в составлении обзоров и написании статей.

Еще одна ипостась профессии – рерайтер. Это тот, кто вгрызается в текст гораздо глубже, чем того требует простое литературное редактирование. Он может вообще всё в тексте переделать, поменять что-то местами, что-то вписать… Т.е. практически пишет заново. (Потому он так и называется.) Если тема интересная, то и работа доставляет удовольствие.

Я совершенно не понимаю редакторов, которые писать не любят. Такой коллега обязательно возразит что-то в том духе, что «он не писатель, он читатель». Очень глупо. И бездарно, доложу я вам.

Читайте также:

Профессиональная деформация

Бывает ли у редакторов профессиональная деформация?

Да, бывает. Во-первых, если ты редактор, то каждую фразу услышанную взвешиваешь на весах. На предмет логичности, стиля, грамотности. На предмет банальности/оригинальности.

И ляпы всевозможные, которых пруд пруди вокруг, вгоняют в тоску. И мысль при этом  гложет такая: «Вот! Приучают людей! Неприкосновенных называют неприкасаемыми (противоположные по смыслу слова), говорят «одевать» вместо «надевать»… Куда катится мир!!!»

Да и людей уже оцениваешь по тому, как они разговаривают. Если человек не звонит, а звонит, – пиши пропало. Хоть ты тресни, но я уже не могу воспринимать его всерьез. И это ужасная нелепость с моей стороны, и я с этим борюсь.

Есть еще большой грех для редактора – вообразить себя судьей автора. Вот это как раз свойственно редакторам, которые сами не пишут.

А еще редакторы любят цепляться за формальности: «Ах! У вас в абзаце слово «редактор» повторяется несколько раз! Ах, у вас тут стоит «во-вторых». А где «во-первых»???!!!» Чтобы объяснить такому редактору его неправоту, нужно дать ему образование, заставить читать классику и научить писать.

Такие редакторы – это мученики, которые при этом мучают других.

Но даже у талантливого редактора со временем может появиться зашоренность. Непосредственность восприятия уменьшается, съеживается и с годами, я боюсь, может исчезнуть вовсе. Чтобы этого не случилось, рецепт один: читать хорошие книги – ту же классику.

Хорошие книги – это ключевая вода для редакторского ума. Она смывает налет рабочей рутины, информационного шума, в котором все мы живем.
И тысячу раз счастлив тот редактор, что работает с талантливыми авторами.

Читайте также:

Интервью с Дмитрием Васильевым, независимым издателем.

Печальные моменты

Поверхностные авторы часто бывают очень плодовиты. Это проблема. Открываешь текст, продираешься сквозь сложные наукообразные фразы, и обнаруживаешь, что там нет ни одной свежей мысли. Вот такие моменты доводят до отчаяния. Столько трудов – и все впустую?!

И еще ненавижу читать неряшливые тексты,  написанные одной левой. Иногда открываешь, а там – сарай, а не текст. Куча опечаток, точки стоят в километре от фразы и пр. Сижу и ставлю точки на место. Бредовое занятие. И бросить не могу, потому что корректор, даже если он очень хороший, может что-нибудь пропустить. Да и невежливо это – отдавать корректору текст в таком виде.

Как выглядит карьера?

Периодика. В бумажных или интернет-изданиях, в информагентствах редакторами часто становятся журналисты.

Карьерная лестница может быть такой: корреспондент  –  редактор отдела – выпускающий редактор. (Выпускающий редактор отвечает за размещение материалов, соблюдение сроков и пр.)

Кроме того, существуют литературные редакторы (заняты исключительно текстами), ответственные секретари (координаторы процесса: задания, сроки и пр.).
Ответственного секретаря иногда путают с выпускающим редактором. В их обязанностях действительно есть много общего. Но есть одно важное различие: ответсек текстом как таковым обычно не занимается.

И наконец, главный редактор – это вершина. Должность главреда сопряжена с администрированием и с публичной деятельностью. По идее он тоже должен читать статьи, поступающие от авторов, давать им задания и пр. Но я знаю примеры, когда главный редактор ограничивается общим руководством, контактами с властью и другими СМИ.

Читайте также:

Книжные издательства. В книжном издательстве в наши дни тоже всё может выглядеть по-разному. В маленьких издательствах редактор может быть и литературным редактором, и  ведущим (руководит работой над изданием). Он же отчасти корректор и даже дизайнер. Он же контактирует с типографией.

В крупных издательствах существует разделение труда – это добавляет порядка и заметно облегчает жизнь.

Когда отредактирован текст и подобраны иллюстрации, верстальщик создаёт макет будущей книги. Но работа редактора продолжается.

Редактирование вёрстки книги «Хочу быть психологом» .

В книжном издательстве свои силы можно попробовать в качестве внештатного редактора. Или, если позволяет образование, устроиться младшим редактором – человеком, который помогает ведущему редактору в организационных вопросах.

Со временем можно стать ведущим редактором – так называется редактор книги, который отвечает за её выпуск в целом, в отличие, например, от художественного редактора,  который  отвечает лишь за художественное оформление.

Ведущий редактор решает, публиковать произведение или нет, работает с автором и т.п., и  т.д. Он же организует работу других сотрудников над изданием. Иными словами, занимается полноценной редакторской работой.

Как стать редактором?

Надо начать с вопроса: «А могу ли я быть редактором?»

Можете, если вас интересует литература, если вы любите и читать, и писать, если у вас достаточно усидчивости и въедливости, если вас привлекает творчество и не пугает рутина.

Еще один важный момент – грамотность. Вы не сможете работать редактором, если пишете жи/ши через ы, а запятые расставляете по законам симметрии, а не русского языка.

Читайте также:

Чтобы стать профессиональным редактором, нужно получить образование по специальности «издательское дело и редактирование». Лично я училась в вузе, который в наши дни называется Московским государственным университетом печати (МГУП).

Но также хорошие редакторы получаются из дипломированных филологов и литераторов. Из журналистов, если говорить о периодике.  

Но образование – это только база. К ней нужно приложить опыт, профессиональную и общую эрудицию, пытливый ум и постоянную работу над собой.

Начинающему редактору важно определиться, какая тема ему ближе. Экономика? Политика? Экология? Религия? Художественная литература?

Иначе получится, что редактор – это всё и ничего, на все руки мастер, профессиональный дилетант.
Тема – это вообще главный вопрос жизни. Даже когда профессия уже выбрана.

* Из писем А.П. Чехова  А.М. Пешкову, 3 сентября 1899 г.

Читайте также:

От первого лица: Киножурналист

www.profguide.ru

Список рекомендуемой литературы по редактированию

Абрамович А.В., Лазаревич Э.А. Практикум по литературному редактированию. — МГУ, 1986.
Алексеев В.И. Редакторский анализ как этап творчества // Изд. дело. Реф. информ. /Информпечать, 1974. — Вып. II. — С. 16-22.
Алексеева М.И. и др. Основы редактирования: Уч.-метод. пос. — М.: Изд-во МГУ, 1989. — 56 с.
Антонова С.Г. Становление и развитие редактирования в издательском деле России 19 века: Конспект лекций. — М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1999.
Антонова С.Г., Соловьев В.И., Ямчук К.Т. Редактирование. Общий курс. — М.: МГУП, 1999.
Барыкин В.Е. Из редакционного опыта М.Е. Салтыкова-Щедрина // Книга: Исслед. и материалы. — М., 1973. — Вып. 26. — С. 59-64.
Барыкин В.Е. Тургенев-редактор // Книга: Исслед. и материалы. — М., 1969. — Вып. 19. — С. 86-99.
Блисковский 3.Д. Муки заголовка. — 2-е изд., перераб. и доп. — М., 1981. — 111 с.
Бронштейн М.П. Редактирование библиографических указателей: Учебн. пособие. — М., 1973. — 26 с.
Буров К.М. Записки художественного редактора. — М.: Книга, 1987. — 269 с.
Вьюкова Т.Б. Восемьдесят пять радостей и огорчений: Размышления редактора. — 2-е изд. — М.: Книга, 1986. — 231 с.
Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. — 4-е изд. — М., 1987. — 272 с.
Гаранина Н.С. Работа редактора над фактическим материалом: Уч.-метод. пос. — М.: Изд-во МГУ, 1990. — 48 с.
Герчук Ю.Я. Художественная структура книги. — М.: Книга, 1984. — 207 с.
Гиленсон П.Г. Справочник художественного и технического редактора. — М.: Книга, 1988. — 526 с.
Гольцова Н.Г., Янкелевич Т.Е. Русский язык с элементами практической стилистики и основами редактирования. — М., 1974.
Добкин С.Ф. Оформление книги. Редактору и автору. — 2-е изд. — М.: Книга, 1985. — 208 с.
Горький А.М. О начинающих писателях // Собр. соч. В 30 т. — Т. 24. — С. 412-422.
Западов А.В. От рукописи к печатной странице: О мастерстве редактора. — М., 1987. — 304 с.
Иншакова Н.Г., Рябинина Н.3. Специальный журнал: некоторые проблемы редактирования. — М.: Книжная палата, 1987. — 72 с.
Истрина М.В. Аннотирование произведений печати: Метод. пособие. — М., 1981. — 48 с. — (От рукописи к книге).
Кастрюлина Л.Н. Проблема типологии литературы и ее значение для теории и практики редактирования // Книга: Исслед. и материалы. — М., 1973. — Вып. 26. — С. 33-48.
Келлер М.Д. Структура произведения. — М., 1981. — 272 с.
Колесников Н.П. Практическая стилистика и литературное редактирование: Учеб. пособие. — М.: МарТ, 2003. — 192 с.
Корректура / Под ред. Б.Г. Тяпкина. — М., 1979.
Лавров Н.П. Редактор и психологическая культура // Издательское дело и редактирование. Теория. Методика. Практика. — Вып. 1. — С. 25-41.
Лазаревич Э.А., Абрамович А.В. Практикум по литературному редактированию: Уч. пос. / Под ред. А.В. Западова. — М.: Изд-во МГУ, 1986. — 455 с.
Ланда Е. Мелодия книги: Александр Блок-редактор. — М., 1982. — 141 с.
Литературное редактирование: Курс лекций / Н.С. Волгина, А.В. Барандеев, И.Б. Голуб и др.; Под ред. Н.С. Волгиной. — М.: Изд-во МПИ, 1989. — 125 с.
Лихачев Д.С. Текстология. Краткий очерк. — М.-Л., 1985.
Лихтенштейн Е.С., Михайлов А.И. Редактирование научной, технической литературы и информации: Учебник для вузов. — М., 1974.
Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. — М., 1980. — 319 с.
Мильчин А.Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. — М.: Олимп; АСТ, 1998. — 685 с.
Михельсон В.В. Симонов — редактор // Книга: Исслед. и материалы, — М., 1987. — Сб. 55. — С. 184-194.
Морозова В.А. Редактирование. Общий курс. — Ульяновск: УлГТУ, 2002.
Накорякова К.М. Литературное редактирование: Общая методика работы над текстом. Практикум. — М.: ИКАР, 2002. — 431 с.
Накорякова К.М. Литературное редактирование материалов массовой информации: Уч. пос. — М.: Изд-во МГУ, 1994. — 189 с.
Накорякова К.М. Редактирование материалов массовой информации. — М.: Изд-во МГУ, 1982. — 110 с.
Накорякова К.М. Редакторское мастерство в России. XVI — XIX вв.: Опыт и проблемы. — М., 1973.
Оганова Л.Н. Внутрииздательские рецензии А. Фадеева и их публикация // Изд. дело. Книговедение. — 1969. — № 1. — С. 22-24.
Памятная книга редактора / В.А. Абрамов и др.; Сост.А.Э. Мильчин. — М.: Книга, 1988. — 415 с.
Повойский С.И. Лев Толстой — журналист и редактор. — 2-е изд. перераб. и доп. — Тула, 1985. — 167 с.
Призмент Э.Л. Работа редактора над аппаратом книги: Метод. пособие. — М., 1982.
Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. — М., 1982.
Редактирование отдельных видов литературы / Под ред. проф. Н.М. Сикорского. — М.: Книга, 1987. — 396 с.
Редактор и книга: Сб. ст. — М.: Книга, 1962 — 1986. — Вып. 3 — 10.
Редактор и перевод. — М., 1965.
Редакторы книги об опыте своей работы. — М., 1958 — 1960. — Вып. 1 — 2.
Свинцов В.И. Логические основы редактирования текста. — М., 1972.
Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. — 2-е изд. — М., 1979. — 272 с.
Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. — М., 1976.
Сикорский Н.М. Некрасов — редактор // Некрасов в школе. — М., 1960. — С. 88-120.
Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования: Учебник. — 2-е изд., испр. и доп. — М., 1980. — 328 с.
Сметанина С.И. Литературное редактирование для журналистов и специалистов по связям с общественностью. — СПб.: Михайлов, 2003. — 251 с.
Соловьев В.И. Задачи редакторской подготовки научного издания с учетом требований научно-информационной теории и практики // Книга и социальный прогресс. — М., 1986.
Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов: Вопросы теории и практики. — 2-е изд., перераб. и доп. // Жанры информационной литературы: Обзор. Реферат. — М., 1983. — С. 201 — 318.
Соловьев В.И. Становление редактирования как сферы деятельности и профессия современного редактора: Конспект лекций. — М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.
Справочная книга редактора и корректора: Ред.-техн. оформление изданий / Сост. и общ. ред. А.Э. Мильчина. — М.: Книга, 1985. — 576 с.
Стандарты по издательскому делу. — М.: Юристъ, 1998. — 371 с.
Станько А.И. Пушкин — журналист и редактор. — Ростов-на-Дону, 1973.
Теория и практика редактирования: Хрестоматия / Сост. Н.М. Сикорский. — М.: Изд-во МПИ, 1990. — 382 с.
Толстой — редактор: Публикация редакторских работ Л.Н. Толстого / Общ. ред. Э.Е. Зайденшнур. — М., 1965.
Томашевский Б.В. Писатель и книга. Очерк текстологии. — 2-е изд. — М., 1959.
Тяпкин Б.Г. Работа редактора над книжной иллюстрацией. — М., 1968.
Шехурин Д.Е. Ясность и доступность изложения: Из опыта работы над научно-технической статьей // Редактор и книга: Сб. статей. Вып. 3. — М.: Искусство, 1962. — С. 204-251.
Шлюпер Е.В. Автор, редактор и читатель научно-художественных книг // Книга: Исслед. и материалы. — М., 1980. — Вып. 41. — С. 42-43.
Шлюпер Е.В. Редактор и проблема авторской индивидуальности в «нехудожественной» книге // Книга: Исслед. и материалы. — М., 1973. — Вып. 27. — С. 66-73.
Шомракова И.А. Д.А. Фурманов — редактор Госиздата // Книга. Исслед. и материалы. — М., 1979. — Вып. 30. — С. 43-60.
Щербаков А.С. Организация работы редакции журнала: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1987. — 208 с.
Энциклопедия книжного дела / Ю.Ф. Майсурадзе, А.Э. Мильчин, Э.В. Гаврилов и др. — М.: Юристъ, 1998. — 536 с.
Ямчук К.Т. Редактирование в издательском деле России в 20 веке: Конспект лекций. — М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.

Составитель: Чаплина Г.В.
Источник: Литературный клуб

(Цифра 317, 1 сегодня)


Еще почитать:

prowriterslab.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *