Разное

Справочная служба русского языка онлайн: Справочное бюро

Содержание

Справка

  Вопрос № 309977  

Добрый день. Начало XIX – XX век. В данном случае тире должно быть с отбивкой или нет? И почему? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Если временной интервал обозначается цифрами в сочетании со словами начало, конец, середина, то ставится тире с пробелами.

  Вопрос № 309976  

Добрый день! Пожалуйста, проконсультируйте: как правильно писать неформальные географические названия, нужны ли прописные буквы или кавычки? Например, Троицко-Байновское месторождение глины называют Уральским Марсом за его уникальные цвета и пейзажи.

Ответ справочной службы русского языка

Для неофициальных природных географических названий в правилах орфографии рекомендаций нет, однако можно ориентироваться на названия городов: в них с заглавной буквы пишется первое слово и собственные имена. Таким образом, возможно написание:

Уральский Марс (ср. Северная Венеция, Северная Пальмира о Санкт-Петербурге).

  Вопрос № 309975  

Нужна ли запятая перед как: После применения вы буквально чувствуете как ваша гладкая кожа начинает дышать.

Ответ справочной службы русского языка

Запятая нужна. 

  Вопрос № 309974  

Здравствуйте! Есть ли единое правило для склонения названий пещерных городов Крыма? В частности, интересуют названия «Тепе-Кермен» и «Бакла» — склоняются ли они?

Ответ справочной службы русского языка

Специального правила для склонения названий пещерных городов Крыма, конечно, нет. Есть общие закономерности склонения и практика употребления. Названия

Тепе-Кермен и Бакла склоняются, см., например, статьи в «Большой российской энциклопедии» «Крым» (ср. близ Эс­ки-Кер­ме­на) и «Бакла».

  Вопрос № 309973  

Уважаемая Грамота! В дополнение к ответу на вопрос № 201271. Как правильно: леверидж, ливеридж или все-таки леверЕдж?

Ответ справочной службы русского языка

Этот ответ был дан очень давно, тогда слово еще не было зафиксировано в нормативных словарях русского языка.

Позднее словарная фиксация появилась. Левередж – такое написание зафиксировано в 4-м издании «Русского орфографического словаря» РАН (М., 2012). Исправим ответ на вопрос № 201271, чтобы не было разнобоя в ответах.

[все вопросы-ответы]

НИРОН

НИРОН
  1. Структура учреждений РАН
  2. Владельцы ИР
  3. ИРЯ РАН

Вышестоящие организации: Отделение историко-филологических наук РАН

Полное наименование: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН

Адрес сайта: http://www.ruslang.ru

Электронная почта: [email protected]

Номера диссоветов: Д 002.008.01

Структура:

  • Комиссия ОЛА
  • Комиссия по старообрядчеству
  • Орфографическая комиссия РАН

Библиотеки:

  • Научная библиотека Институтов русского языка и языкознания — ББО ИНИОН

Электронные коллекции и библиотеки:

  • Методология русского формализма. Творческое наследие Осипа Брика. Создание системы электронных ресурсов

Информационные системы:

  • Киевская летопись с полным морфологическим разбором
  • Галицко-Волынская летопись с полным морфологическим разбором
  • Древнерусские берестяные грамоты
  • Издания славянских памятников
  • Суздальская летопись с полным морфологическим разбором
  • Общеславянский лингвистический атлас
  • Система автопубликации в Интернете древнерусских текстов с грамматической разметкой
  • Информационная система когнитивных экспериментов (ИСКЭ) Грант 12-04-12039
  • Грамматическая разметка памятников письменности

Справочники, энциклопедии:

  • Справочная служба русского языка
  • Институты национальных языков. Справочник
  • Институты национальных языков. Справочник
  • Институты национальных языков. Справочник

Персональные ресурсы:

  • Сотрудники ИРЯ. Биографии
  • Отечественные лексикографы XVIII — XX века : Наука, 2000. – 508 с.
  • Виноградов Виктор Владимирович

Лингвистические ресурсы:

  • Национальный корпус русского языка
  • Специализированные модули НКРЯ 15-04-12018
  • Корпус диалектных текстов НКРЯ
  • Образовательный портал на основе НКРЯ
  • Словари, созданные на основе НКРЯ
  • Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС
  • Система электронной грамматической разметки древнерусских и церковнославянских текстов. Грант14-04-00378
  • Общеславянский лингвистический атлас
  • Машинный фонд русского языка Старый сайт
  • Лексикологическое исследование и словарное описание иноязычных слов в поэзии Серебряного века Грант 14-04-00354
  • Грамматический словарь новых слов русского языка
  • Активные процессы в просодической системе русского языка на современном этапе его развития
  • Новый частотный словарь русской лексики
  • Русский язык и культура для иностранцев — Russian Program for Foreign Students—
  • Словарь русской идиоматики. Сочетания слов со значением высокой степени
  • Словарь глагольной сочетаемости непредметных имен русского языка
  • Лингвистика для школьников
  • Словарь русского языка XI–XVII в. Сводный словник памятников
  • Русская народная топонимия З млн топонимов
  • Электронная ИПС с реализацией доступа на базе «Словаря древнерусского языка (ХI–ХIV вв.)
  • Проект «Лексикограф»
  • Электронная база данных по «Новому объяснительному словарю синонимов русского языка»
  • Сводный словник древнерусских памятников для дополнения базы данных «Словаря русского языка XI–XVII вв.»
  • Академические грамматики «Русская грамматика»
  • Академические словари
  • Этимология и история слов русского языка
  • Элементы онтологической таксономии в семантическом метаязыке академической «Русской грамматики» 1980г. (опыт металингвистической систематизации).С. А. Крылов.
  • Конкорданс словоформ к записям Харовских говоров Вологодского диалекта русского языка по материалам экспедиций 2001–2002 гг. А. В. Тер-Аванесова, С. А. Крылов
  • Лексико-грамматическая база данных по севернорусскому слободскому говору деревень Арзубиха, Захариха и Злобиха Харовского-р-на Вологодской области. А. В. Тер-Аванесова, С. А. Крылов. (база данных для программы Starling)
  • Справочная база данных по метаязыку русских грамматистов первой половины XX века .С. А. Крылов.
  • Сводный предметный указатель к справочнику по метаязыку русских грамматических теорий начала XX века. С.А. Крылов.
  • О частотном словаре фонетических слов (на материале Генерального корпуса русского языка).С. А. Крылов.
  • Электронные базы данных по русским народным говорам. База данных (в формате STARLING). С.А. Крылов, А.В. Тер-Аванесова
  • Словарь русского языка в 4-х томах («МАС», Малый академический словарь). М., Русский язык, 1999.
    Т. 1–4
  • Этимологический словарь русского языка (онлайн-версия на сайте etymolog.ru). М. Фасмер.
  • ОРФОГРАФИЧЕСКОЕ КОММЕНТИРОВАНИЕ РУССКОГО СЛОВАРЯ РГНФ проект № 15-04-12001
  • Информационно-поисковая система на базе «Словаря древнерусского языка (XI–XIV вв.) РГНФ — грант № 06-04-12426в, 12-04-12060 , 10-04-12134в
  • Словари русской поэзии Серебряного века. Информационно-поисковая система на основе электронной версии «Словаря языка русской поэзии ХХ века»)
  • Информационно-поисковая система с реализацией доступа на базе «Нового большого немецко-русского словаря» РГНФ — 12-04-12041
  • Русские словари
  • Русский словарь. Информационно-поисковая системас элементами исследования семантических, когнитивных, стилистических размерностей (на базе электронной версии «Словаря языка Достоевского. Лексический строй идиолекта».
  • Русский семантический словарь. Информационно-поисковая система на базе электронной версии
  • Образный инструментарий русской лирики. Информационно-поисковая система
  • Информационно-поисковая система на базе двухтомной академической «Русской грамматики» (М., 1980 г.)
  • Русская идиоматика.Информационно-поисковая система
  • Смысловая парадигма концепта и его порождающие возможности. Информационно-поисковая система
  • Русский толково-этимологический словарь. Информационно-поисковая система на базе электронной версии «Толкового словаря русского языка с включением сведений о происхождении слов»
  • ОРОСС. Информационно-поисковая система на базе электронной версии «Объяснительного русского орфографического словаря-справочника»
  • Русский идеографический cловарь: Мир человека и человек в окружающем его мире. Электронная база данных
  • Новый толковый словарь современного русского литературного языка с расширенными сведениями о слове (в книжной и углубленной электронной версиях)
  • Принципы организации русской лексики как системы (значение слова, семантическая структура слова, лексико-семантический класс, концепт)
  • БАЗА ДАННЫХ ПО МЕТАФОРИКЕ А. ПЛАТОНОВА
  • Создание системы контекстного поиска по фразеологии Достоевского
  • Орфографический конкорданс. Информационно-поисковая система
  • Грамматические категории в тексте. Информационная поисковая система
  • Словари 21 века

Периодика:

  • Вопросы культуры речи
  • Вопросы ономастики
  • Лингвистическое источниковедение и история русского языка
  • Материалы и исследования по русской диалектологии
  • Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования
  • Проблемы фонетики
  • Русская речь
  • Русский язык в научном освещении
  • Русский язык сегодня
  • Славянский стих
  • Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова
  • Этимология

Библиографии:

  • Книги Издания ИРЯ РАН 2005-2016 аннотир. указатели 16
  • Библиографический указатель к публикациям, помещенным в сборниках отдела диалектологии и лингвогеографии ИРЯ РАН
  • Библиография / сост. Л.Л. Шестакова // Русская авторская лексикография XIX — XX веков : антология
  • Грановская Л.М. Русская эмиграция о русском языке : аннот. библиогр. указ. (1918 — 1992)
  • Библиографический указатель литературы по русскому языкознанию с 1825 по 1880 год : [в 8 вып.]

Мероприятия:

  • Конференции и семинары ИРЯ РАН

Неопубликованные материалы:

  • Цели и задачи Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
  • Научные подразделения задачи, результаты, сотрудники
  • Основные результаты деятельности Института Отчеты 2001-2019
  • Научные программы ОИФН, с участием ИРЯ
  • Материалы диссертационного совета
  • Отдел диалектологии и лингвистической географии
  • Информационный центр «Русская диалектология»
  • Центр по изучению старообрядчества
  • Отдел древнерусского языка
  • Отдел культуры русской речи
  • Группа «Академического толкового словаря русского языка»
  • Терминологический центр ИРЯ им. В. В. Виноградова
  • Отдел лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка
  • Отдел лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка
  • Научный центр по изучению церковнославянского языка
  • Отдел корпусной лингвистики и лингвистической поэтики
  • Группа «Словаря языка русской поэзии ХХ века
  • Центр лингвистической текстологии и компьютерного лингвостиховедческого анализа
  • Научный центр междисциплинарных исследований художественного текста
  • Группа по изучению контактного взаимодействия русского языка с языками коренных народов России
  • Центр грамматических исследований
  • Отдел современного русского языка
  • Отдел фонетики
  • Отдел экспериментальной лексикографии
  • Отдел этимологии и ономастики
  • Сектор теоретической семантики
  • Справочная служба русского языка
  • Программа собирания сведений для составления Диалектологического атласа русского языка
  • Международные научные проекты

Прочие интернет-ресурсы:

  • Партнерство «Рукописные памятники Древней Руси»/
  • Комиссия по лексикологии и лексикографии при Международном комитете славистов
  • Русская грамматика
  • Указатели С. А. Крылова к книге А. М. Пешковского «Русский синтаксис в научном освещении» Часть 1. Указатель терминов Часть 2. Указатель литературных источников Часть 3. Указатель семантических категорий Часть 4. Лексический указатель
  • Стиховедение (verse-study.ru) РГНФ 13-04-12017

Дополнительные сведения:

Д 002.008.01 10.02.01-Русский язык (филологические науки) . 10.02.19-Теория языка (филологические науки

В языке существуют варианты. Есть такое слово! (часть I)

Интервью: Михаил Визель

Фото: Евгения Анфимова / Тотальный диктант

Неожиданный и невероятный успех Тотального диктанта, начавшегося как кафедральное развлечение филфака Новосибирского университета и разросшегося до всемирного проекта со штатными сотрудниками и звёздными «диктаторами» и даже с «Тотальным пробегом» от Владивостока до Таллина(!), показывает: интерес к родному языку действительно существует. Этим неподдельным интересом объясняется и непрекращающийся стон: русский язык портится, русский язык гибнет! О том, так ли это, во время «Тотального пробега», где-то между Омском и Курганом, шеф-редактор портала ГодЛитературы. РФ Михаил Визель поговорил с главным редактором портала «Грамота.ру», научным сотрудником Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, членом Экспертного совета Тотального диктанта Владимиром Пахомовым.

СПРАВКА

Портал «Грамота.ру» появился в ноябре 2000 года как словарно-справочная база для работников СМИ. Первые словари, опубликованные на «Грамоте», – «Орфографический словарь» Российской академии наук и словарь «Русское словесное ударение» М. В. Зарвы. Позже появился «Словарь имен собственных» Ф. Л. Агеенко. Будучи адресованной в первую очередь журналистам, «Грамота» создавалась по инициативе Министерства по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. И все эти годы существует при поддержке Роспечати.

У вас не было проблем с издательствами – публикаторами бумажных словарей, при выкладывании их онлайн?

Владимир Пахомов: У нас же все словари опубликованы по договору. Мы выплачиваем вознаграждение издательству или непосредственно автору за публикацию в интернете.

Но «Грамота» сегодня – это далеко не только словари для работников радио и телевидения, а много чего еще. Как так получилось? И есть ли какой-то вектор развития?

Владимир Пахомов: Да, есть. После словарей довольно быстро, уже в январе 2001 года, появилось «Справочное бюро» – справочная служба русского языка онлайн. Она продолжила традиции справочной службы, которая работала и до сих пор работает в Институте русского языка РАН, которая создавалась еще по инициативе Сергея Ивановича Ожегова в 1958 году. Сначала сотрудники Института отвечали на письма, а с 1973 года служба стала телефонной, таковой она остается и сейчас. В конце 1990-х – начале 2000-х там работала Юлия Александровна Сафонова, она была в числе первых лингвистов, связанных с проектом «Грамота.ру». По ее инициативе на портале была открыта первая справочная интернет-служба по русскому языку. Недавно у нас был юбилей, мы ответили на 300 тысяч вопросов! Это второй главный сервис портала. Плюс появились учебные пособия в разделе «Класс», новостная лента.

Сейчас у «Грамоты» несколько задач. Первая задача – это, конечно же, как и прежде, консультировать пользователей по вопросам, связанным с русским языком. Как написать, как произнести, как просклонять, как расставить знаки препинания…

Вторая задача – информировать. Рассказывать о новостях из мира русского языка. О выходе новых словарей и книг, о конференциях по русскому языку, о работе наших партнеров – научных институтов, образовательных учреждений, издательств, просветительских и культурных проектов.

И третья


важнейшая задача портала – просвещать. Рассказывать, как устроен русский язык, как и почему он меняется, к каким словарям обращаться, чтобы узнать, какова сейчас литературная норма.


Ведь очень часто разговор о русском языке заканчивается на вопросе: как правильно? Как правильно: догово́р или до́говор? Догово́р. Ура! Все, спасибо. А с этого разговор на самом деле должен только начинаться! Почему закрепился вариант догово́р? Почему ударение до́говор уже много десятилетий отмечается словарями как допустимое в разговорной речи, но до сих пор не стало общеупотребительным, нейтральным? Какие перспективы у этого ударения? Тут же можно рассказать отдельную лекцию только об этом слове!

Зализняк читал лекции про русское словесное ударение, это захватывающе интересно… и совершенно непонятно – как оно возникает?

Владимир Пахомов: Именно так. История языка – это захватывающе интересно. Мы очень часто этого не видим, не знаем, мы зациклены на современном состоянии языка. Многие убеждены, что язык в таком виде, в каком мы его знаем, был всегда, и таким он должен быть всегда, и всё в нем должно быть однозначно и строго. И поэтому так неохотно принимают, а чаще не принимают ответ лингвиста «Правильно и так и так: и кру́жится, и кружи́тся». Или «Так лучше, но так тоже не ошибка. Лучше сказать со́здал, но можно сказать и созда́л». Ведь когда лингвисты отвечают, что правильно и так и так, – это не потому, что они такие безвольные и никак не могут сделать выбор, а потому что объективно в языке существуют варианты. И варианты эти языку нужны, чтобы обеспечить плавный, постепенный, безболезненный переход от старой нормы к новой. Но представление об этом у взрослых носителей языка, нелингвистов, почти отсутствует.

Как вы, лингвист, проводите черту, когда распространенная ошибка становится вариантом нормы, а вариант нормы становится главенствующей нормой?

Владимир Пахомов: На этот вопрос отвечала Мария Леонидовна Каленчук, директор Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, на лекции, посвященной вариантам произношения:

Она как раз говорила о том, каким должен быть вариант, чтобы он был признан правильным. Существует несколько критериев, но главные два такие:


вариант должен соответствовать законам развития языка и приниматься большинством образованных, грамотных людей.


Это как? По предъявлению диплома о высшем образовании?

Владимир Пахомов: Конечно, нет. В общем, это мы с вами, это общество. То есть не какие-то маргиналы, которые владеют только одной сферой русского языка, запрещенной Роскомнадзором, а сообщество грамотных людей. Тех, кто интересуется языком, спорит о нем. Например, то же самое ударение «зво́нит». У него все в порядке с первым пунктом, этот вариант полностью соответствует всем законам русского языка, но у него проблема с пунктом номер два: ударение «зво́нит» не принимается грамотными, образованными людьми, поэтому не включается в словарь как нормативное. Мне кажется, что именно фактор употребления и принятия грамотными людьми говорит о том, что вариант жизнеспособен, что за ним будущее, а может быть, уже и настоящее.

Смотрите, есть глагол «озвучить». Он уже не одно десятилетие употребляется в русском языке со значением отнюдь не кинематографическим. Не озвучить фильм, а озвучить информацию, то есть довести ее до всеобщего сведения, распространить, рассказать.

В общем, изложить вслух свою позицию.

Владимир Пахомов: Да. Этот глагол уже лет двадцать употребляется с таким значением. Под непрекращающиеся разговоры, что нет у слова «озвучить» этого значения. Но, помилуйте, как же нет, когда мы видим, что в этом значении слово употребляется, в том числе грамотными людьми?! Значит, мы, наверное, должны говорить уже о том, что это не массовая ошибка, а новое значение слова, которое рождается на наших глазах. Должны же когда-то у слов рождаться новые значения. Это надо просто принять как данность и в каком-то очередном издании словаря, может быть с пометой «разговорное», зафиксировать. А там посмотрим: если это слово в таком значении и дальше будет активно употребляться, если язык от него не откажется, то, возможно, со временем оно станет даже основным.

Продолжение следует

10 лучших платформ обмена русским языком для обучения у носителей языка

Ренатайлицкий Последнее обновление:

Благодаря обмену русским языком вы можете поделиться своим родным языком и взамен получить важные, аутентичные уроки русского языка.

Хотите ли вы пополнить свой словарный запас или просто потренировать свои навыки общения, языковой обмен — это эффективный и интересный вариант.

Вы можете работать над всем, от аудирования и разговора до чтения и письма — в этом посте я покажу вам онлайн-чатов и видеоинструментов, а также платформы друзей по переписке для простого обмена почтой.

Содержимое

  • Преимущества языкового обмена
  • 10 простых способов найти русскоязычного партнера по обмену онлайн или офлайн
    • Онлайн-программы обмена русским языком
      • Скраббин
      • Приветлинго
      • ЛингК
      • Папора
      • MyLanguageExchange
      • италки
      • WeSpeke
    • Программы друзей по переписке для письменного языкового обмена
      • MasterRussian Бюллетень друзей по переписке
      • Язык для Exchange
      • ИнтерПалс

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Преимущества языкового обмена

  • Научитесь правильному произношению у носителя языка:  Слушая настоящего носителя русского языка, вы сможете услышать, как правильно произносятся аутентичные русские выражения, и выучить русский сленг и современные выражения, которых нет в вашем учебнике.
  • Заставьте себя общаться на русском языке:  На курсах русского языка с американским преподавателем у вас всегда есть возможность сказать что-нибудь по-английски, если вам трудно придумать русский эквивалент.

Во время языкового обмена вы должны все время говорить по-русски, так как ваши партнеры по чату, как правило, плохо знают английский (пока вы их не научите!).

Это заставит вас улучшить свои знания русского языка, так как вам нужно будет заранее подготовиться и использовать словарь и другие инструменты, чтобы донести свое сообщение.

  • Задайте вопросы живому человеку: Учить русский язык по учебнику — это здорово, но нельзя задать вопрос учебнику. Ну, технически можно задать вопрос учебнику, он просто не ответит. А настоящий, живой человек, который учит тебя русской воле!

Это означает, что вы получите более персонализированный опыт обучения, соответствующий вашим конкретным потребностям как российского студента.

  • Это бесплатно: Курсы, учебники и программы русского языка могут быть дорогими, но большинство программ языкового обмена бесплатны!
  • Заведите друга на всю жизнь: Мы всегда слышим, что узнаем, кто наши настоящие друзья, когда мы переживаем трудные времена. Что ж, научиться читать, писать и произносить русские слова непросто!

После того, как человек пройдет с вами этот опыт, вы, вероятно, приобретете друга на всю жизнь и даже можете зарезервировать место на его диване, когда решите посетить Россию и попрактиковаться в русском языке!

Не забывайте делать заметки и практиковать то, что вы узнаете из этих разговоров. Из настоящего русского языка можно почерпнуть много такого, чему не научат учебники, например, сленг и слова-паразиты.

Есть и другие способы практиковать то, что вы изучаете, например, смотреть аутентичный русский контент. Например, в программе изучения языков FluentU вы найдете видеоролики, сделанные носителями русского языка и для них.

Эта программа полна русских видеоклипов, музыкальных клипов, вдохновляющих бесед, рекламных роликов, видеоблогов и многого другого. Каждое видео имеет интерактивные титры, позволяющие ставить на паузу и проверять значение слова, не выходя из видеоплеера. Это поможет вам привыкнуть слушать аутентичный русский язык с некоторой дополнительной поддержкой, чтобы вы не заблудились.

Вы также можете добавлять новые словарные слова в списки карточек и изучать их с помощью персонализированных тестов. Используйте эту функцию, чтобы запастись полезными словами и фразами, чтобы никогда не терять слова во время сеанса языкового обмена. А поскольку у каждого слова есть множество примеров в тексте и видео, вы точно будете знать, как использовать его в своей речи.

Просмотр видео также может улучшить ваши навыки слушания, что может лучше подготовить вас к первому разговору между вами и вашим новым языковым партнером. Кроме того, вы можете практиковать произношение, отвечая на вопросы на FluentU, если вы используете приложение программы для iOS или Android.

10 простых способов найти русскоязычного партнера по обмену онлайн или офлайн

Онлайн-программы обмена русским языком

Воспользуйтесь следующими бесплатными онлайн-программами обмена русским языком, чтобы отточить свои знания русского языка:

Скраббин

Scrabbin — онлайн-сообщество для тандемного языкового обмена. Их база данных позволяет пользователям легко находить носителей русского (среди многих других языков) и общаться с ними.

Вы сможете просматривать профили других пользователей, чтобы увидеть их имя, фотографию, информацию о языках, на которых они говорят, и в каком городе они проживают. Как только вы найдете человека, который говорит по-русски и хочет выучить английский, вы можете отправить им сообщение, чтобы представиться.

Общение и обучение на Scrabbin совершенно бесплатно. Сайт также предлагает форум, где участники могут задавать вопросы друг другу и отвечать на них.

Хеллолинго

Эта платформа языкового обмена имеет большой опыт работы . Он исходит от первоначального основателя SharedTalk, ныне закрытой платформы Розетты Стоун. Он также основан на LiveMocha, еще одной закрытой платформе, насчитывающей более 10 миллионов пользователей.

Этот опыт делает Hellolingo удобным для пользователя веб-сайтом с большой базой данных пользователей, включая более 152 000 русскоязычных, желающих выучить английский язык.

У вас не так много информации о пользователе, которую вы можете просмотреть сразу, но очень просто завязать разговор с кем угодно — просто нажмите кнопку «Отправить письмо» справа от имени пользователя, и все готово!

ЛингКью

Вы, наверное, уже знаете, что есть много интересных приложений, доступных для изучающих русский язык. LingQ — одно из таких приложений, которое также имеет преимущество в виде надежного учебного сообщества с возможностями языкового обмена.

Вы сможете общаться вживую с носителями языка и участвовать в дискуссионных форумах. Тем временем вы будете активно развивать свои коммуникативные навыки с помощью встроенных инструментов LingQ, таких как аудиокниги, подкасты и тысячи часов уроков.

LingQ отслеживает ваши успехи во время учебы, что отлично подходит для поддержания вашей мотивации. И если вы запутаетесь в чтении или просто не сможете понять новое слово, ваши товарищи по обучению просто проведут пальцем!

Папора

Papora — это простой сайт обмена, где вы можете искать собеседников по языку или стране. Вы также можете сузить область поиска, основываясь на предпочитаемом вами поле и возрастном диапазоне.

На этом сайте также есть тематические группы (похожие на форумы) и возможность «дружить» с другими пользователями, что делает его более похожим на сообщество.

В дополнение к языковому обмену, Papora предлагает небольшие курсы русского языка, которые сосредоточены на реальных ситуациях, таких как покупка в магазине, посещение ресторана или путешествие в самолете.

MyLanguageExchange

Этот сайт был основан учителем и учащимся семинара по языковому обмену, которые поняли, что языковых занятий и погружения в языковую среду недостаточно, чтобы по-настоящему овладеть языком. По этой причине они создали сообщество, где изучающие язык могут общаться и делиться своими навыками друг с другом.

Более 140 000 русскоязычных пользователей MyLanguageExchange хотят выучить английский язык. Этот сайт очень популярен и был признан New York Times , Wall Street Journal и PC World , среди прочих.

После того, как вы станете участником, вы сможете получить доступ к профилям других пользователей, в которых указано имя человека, фотография, язык, на котором он говорит, город, из которого он родом, а также описание себя и того, чего он надеется достичь с помощью программы языкового обмена.

италки

italki расширила свою базу данных до более чем одного миллиона студентов по всему миру. Их цель — заменить необходимость учиться за границей, которая, по их мнению, когда-то была единственным реальным способом свободно владеть другим языком, гораздо более доступным и простым методом онлайн-обучения.

italki имеет более продвинутый поисковый фильтр , чем другие сайты языкового обмена. Вы можете указать пол, страну происхождения и страну проживания во время просмотра.

Как и Papora, сама платформа больше похожа на социальную сеть с возможностью «Добавить друга» и возможностью обмена сообщениями.

WeSpeke

Ищете универсальность в своем опыте языкового обмена? WeSpeke позволяет пользователям общаться с помощью видео, аудио и текстового чата через свою простую в использовании платформу. В даже встроена функция планирования, которая учитывает разделение часовых поясов .

Вы также получите виртуальную записную книжку, в которой сможете сохранять свои чаты, заметки и информацию из других цифровых источников. Это может быть особенно полезно для начинающих и изучающих русский язык на начальном и среднем уровнях, которые сталкиваются с большим количеством новых слов, выражений и грамматических понятий в процессе языкового обмена.

Программы друзей по переписке для письменного языкового обмена

Хотя изучение русского языка в чате с настоящими русскими — это здорово, вам может показаться, что навыки чтения и письма не учитываются. Вот тут-то и появляются старомодные обмены друзьями по переписке!

Воспользуйтесь приведенными ниже программами, чтобы найти новых русских друзей по переписке.

MasterRussian Бюллетень друзей по переписке

У MasterRussian есть специальный форум, где участники могут размещать запросы для друзей по переписке. В каждом посте подробно описывается, что ищет человек и какой язык он предлагает взамен. Вы можете читать посты или публиковать сами, диктуя, что вам нужно от друга по переписке и чему вы можете их научить.

Просто имейте в виду, что многие запросы на языковой обмен публикуются на русском , поэтому учащимся, имеющим базовые знания языка, будет легче просматривать.

Язык для Exchange

Этот онлайн-инструмент позволяет людям находить друзей по переписке в Российской Федерации. Вы можете искать людей в определенных городах, таких как Москва, Санкт-Петербург, Казань, Пермь и т. д., чтобы получить информацию из первых рук о том, каково жить в разных частях России .

Language for Exchange позволяет пользователям просматривать профили других людей и связываться с ними, чтобы задавать вопросы и узнавать друг друга, прежде чем стать друзьями по переписке. Вы можете считать это современным обновлением старой школы обмена друзьями по переписке с возможностью текстового чата и сообщений своим языковым партнерам. Есть даже вариант видеочата, так что это действительно лучшее из обоих миров.

ИнтерПалс

InterPals впервые был разработан в 1998 году под названием «International Penpal Page». Как и Language for Exchange, он предлагает варианты как для онлайн-чатов, так и для обмена перепиской.

Вы обнаружите, что это один из менее интуитивно понятных сайтов для навигации, но большая база данных пользователей (4 000 000 учетных записей по всему миру) означает, что у вас есть множество вариантов.

 

Знаете ли вы, что помимо изучения русского языка по программе языкового обмена вы можете получить еще одну выгоду?

Улучшаю свой английский!

Когда вы обучаете других людей языковым навыкам, их вопросы будут побуждать вас исследовать и узнавать больше о своем родном языке и его правилах грамматики, правописания и произношения.

Программы языкового обмена и дружбы по переписке окажутся чрезвычайно выгодными как для вас, так и для вашего партнера!


Рената Илицкий — профессиональный контент-райтер с более чем 10-летним опытом работы. Она специализируется на создании уникального и привлекательного контента для любой отрасли. Чтобы прочитать другие работы Ренаты, просмотрите ее писательское портфолио.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

ренатайлицкий

« Родина-мать зовет! Полное руководство по изучению русского языка в России

Все 33 буквы русского алфавита [с произношением и подсказками кириллицы] »

Русскоязычные услуги — Русские лингвисты-носители. Лучшие цены!

Услуги русского языка — Русские лингвисты-носители. Лучшие цены!

ЗАКАЗ УСЛУГ ОНЛАЙН 24/7

Выбрать услугуИзучить русскийУслуги переводаУслуги транскрипцииПисьмо и набор текстаКоррекция и редактированиеРусский переводчик


Прикрепить файл: